史萊姆論壇

史萊姆論壇 (http://forum.slime.com.tw/)
-   生活話題、日常閒聊、喇勒唬爛灌水區 (http://forum.slime.com.tw/f23.html)
-   -   生化論文翻譯遇到麻煩...(已解決) (http://forum.slime.com.tw/thread205413.html)

tao80569 2007-05-14 09:14 PM

生化論文翻譯遇到麻煩...(已解決)
 
這四個生化名詞一直找不到好的翻譯...
carnitine-mediated
dystrophin gene
gravis
aldolase

接下來這段我翻譯不出....一直不是很通順....最後的fold一直不會翻
Muscle disease(疾病) when there is cellular(細胞的) necrosis(壞死)
is accompanied(伴隨) by the release(打散) of creatine(肌胺酸) kinase(激酶) into the circulation(循環), which can increase 1000-fold(褶..這不知道怎翻)

教授要我們翻譯論文當期末報告...
不會問他跟我說我忘記了...自己想辦法....
我剩下這段...
我不要期末被當:on_51:

猜謎人 2007-05-14 09:27 PM

細胞壞死會導致肌肉病變,細胞壞死通常也會引發釋放肌胺酸和激酶進入循環系統
然後會增加1000 fold
fold真不知什麼碗糕:on_22: :on_22:

以上供參考

release~ into是釋放什麼進入什麼才對吧

uplander 2007-05-14 09:50 PM

引用:

作者: tao80569 (文章 1716401)
1000-fold(褶..這不知道怎翻)

http://mw1.merriam-webster.com/dictionary/fold

裡面的 "-fold" 解釋


Main Entry:
-fold
Function:
suffix
Etymology:
Middle English, from Old English -feald; akin to Old High German -falt -fold, Latin -plex, -plus, Old English fealdan

1 : multiplied by (a specified number) : times — in adjectives <a sixfold increase> and adverbs <repay you tenfold>
2 : having (so many) parts <threefold aspect of the problem>


所以 1000-fold 就是單純 1000倍

老外很多寫教科書的人,文學底子都很好,
大學時也成讀過一本幾乎都是GRE單字的教科書
翻字典幾乎翻到翻臉
:on_36: :on_36:

tao80569 2007-05-14 10:43 PM

謝謝大家的幫忙
我論文終於翻譯完畢了.....:on_51:
這作者文筆不是普通的好...(查出來字跟翻譯接不上去)
知識也真夠豐富...(舉例都是專有疾病名詞)
多謝大家啦~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~:on_02: :on_02:

Phantom 2007-05-14 10:45 PM

肌肉方面的疾病中
當有細胞壞死的情形時
會伴隨著"肌胺酸激酶"釋放到循環系統之中
循環系統中肌胺酸激酶的量可能增加到一千倍

專有名詞要查專業字典
有些醫學的專有名詞並沒有特定的中文翻譯
常常是直接使用原文


所有時間均為台北時間。現在的時間是 04:13 PM

Powered by vBulletin® 版本 3.6.8
版權所有 ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.

『服務條款』

* 有問題不知道該怎麼解決嗎?請聯絡本站的系統管理員 *


SEO by vBSEO 3.6.1