![]() |
生化論文翻譯遇到麻煩...(已解決)
這四個生化名詞一直找不到好的翻譯...
carnitine-mediated dystrophin gene gravis aldolase 接下來這段我翻譯不出....一直不是很通順....最後的fold一直不會翻 Muscle disease(疾病) when there is cellular(細胞的) necrosis(壞死) is accompanied(伴隨) by the release(打散) of creatine(肌胺酸) kinase(激酶) into the circulation(循環), which can increase 1000-fold(褶..這不知道怎翻) 教授要我們翻譯論文當期末報告... 不會問他跟我說我忘記了...自己想辦法.... 我剩下這段... 我不要期末被當:on_51: |
細胞壞死會導致肌肉病變,細胞壞死通常也會引發釋放肌胺酸和激酶進入循環系統
然後會增加1000 fold fold真不知什麼碗糕:on_22: :on_22: 以上供參考 release~ into是釋放什麼進入什麼才對吧 |
引用:
裡面的 "-fold" 解釋 Main Entry: -fold Function: suffix Etymology: Middle English, from Old English -feald; akin to Old High German -falt -fold, Latin -plex, -plus, Old English fealdan 1 : multiplied by (a specified number) : times — in adjectives <a sixfold increase> and adverbs <repay you tenfold> 2 : having (so many) parts <threefold aspect of the problem> 所以 1000-fold 就是單純 1000倍 老外很多寫教科書的人,文學底子都很好, 大學時也成讀過一本幾乎都是GRE單字的教科書 翻字典幾乎翻到翻臉 :on_36: :on_36: |
謝謝大家的幫忙
我論文終於翻譯完畢了.....:on_51: 這作者文筆不是普通的好...(查出來字跟翻譯接不上去) 知識也真夠豐富...(舉例都是專有疾病名詞) 多謝大家啦~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~:on_02: :on_02: |
肌肉方面的疾病中
當有細胞壞死的情形時 會伴隨著"肌胺酸激酶"釋放到循環系統之中 循環系統中肌胺酸激酶的量可能增加到一千倍 專有名詞要查專業字典 有些醫學的專有名詞並沒有特定的中文翻譯 常常是直接使用原文 |
所有時間均為台北時間。現在的時間是 04:13 PM。 |
Powered by vBulletin® 版本 3.6.8
版權所有 ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
『服務條款』
* 有問題不知道該怎麼解決嗎?請聯絡本站的系統管理員 *