|
論壇說明 |
歡迎您來到『史萊姆論壇』 ^___^ 您目前正以訪客的身份瀏覽本論壇,訪客所擁有的權限將受到限制,您可以瀏覽本論壇大部份的版區與文章,但您將無法參與任何討論或是使用私人訊息與其他會員交流。若您希望擁有完整的使用權限,請註冊成為我們的一份子,註冊的程序十分簡單、快速,而且最重要的是--註冊是完全免費的! 請點擊這裡:『註冊成為我們的一份子!』 |
|
主題工具 | 顯示模式 |
2007-05-14, 09:14 PM | #1 |
註冊會員
|
討論 - 生化論文翻譯遇到麻煩...(已解決)
這四個生化名詞一直找不到好的翻譯...
carnitine-mediated dystrophin gene gravis aldolase 接下來這段我翻譯不出....一直不是很通順....最後的fold一直不會翻 Muscle disease(疾病) when there is cellular(細胞的) necrosis(壞死) is accompanied(伴隨) by the release(打散) of creatine(肌胺酸) kinase(激酶) into the circulation(循環), which can increase 1000-fold(褶..這不知道怎翻) 教授要我們翻譯論文當期末報告... 不會問他跟我說我忘記了...自己想辦法.... 我剩下這段... 我不要期末被當 此帖於 2007-05-14 10:41 PM 被 tao80569 編輯. |
送花文章: 24,
|
2007-05-14, 09:50 PM | #3 (permalink) |
長老會員
|
http://mw1.merriam-webster.com/dictionary/fold
裡面的 "-fold" 解釋 Main Entry: -fold Function: suffix Etymology: Middle English, from Old English -feald; akin to Old High German -falt -fold, Latin -plex, -plus, Old English fealdan 1 : multiplied by (a specified number) : times — in adjectives <a sixfold increase> and adverbs <repay you tenfold> 2 : having (so many) parts <threefold aspect of the problem> 所以 1000-fold 就是單純 1000倍 老外很多寫教科書的人,文學底子都很好, 大學時也成讀過一本幾乎都是GRE單字的教科書 翻字典幾乎翻到翻臉 |
送花文章: 78005,
|