![]() |
引用:
主要的是 翻譯者都知道.. 越是離譜的翻譯 越受歡迎 因為大家都是好奇寶寶.... |
巴爾札克與小裁縫 :on_68: :on_68: :on_68:
![]() 第一次看到名字我覺得很怪 但是卻很好看,滿感人的 |
引用:
|
引用:
這個也真是:on_34: :on_34: |
I,Robot 台灣===>機械公敵 大陸===>我機器人
鐵達尼號大陸不就翻成===>太太尼克號,那時我在上海出差和他們聊天時聽到還沒反應過來呢!一回神超想大笑的但又不能笑 |
有呀..... 有一部台灣叫"明天過後" 然後... 大陸翻譯成... "後天".....................:on_32:
|
Finding Nemo
臺灣譯名:海底總動員 中國譯名:海底都是魚:on_43: :on_43: :on_43: 香港譯名:海底奇兵 Top Gun 臺灣譯名:捍衛戰士 中國譯名:好大一把槍:on_58: :on_58: :on_58: 香港譯名:壯志淩雲 Ants 臺灣譯名:蟲蟲危機 中國譯名:無產階級頒下中農螞蟻革命史:on_78: :on_78: :on_78: 香港譯名:蟻哥正傳 |
這個文章有讓我笑到
真的太好笑了 :on_14: :on_14: |
只有覺得台灣的電影名稱都是翻譯得非常厲害
常常會把英文原意給誇大還是取新的意義去取代原來電影所 給于的名字 |
引用:
例如 Mr. Hollands Opus,非常好看與感人的一部片 台灣是翻成 "春風化雨1996" 以前我在找片子的時候一直問店員請問有沒有 "賀蘭老師" 這部片 害我找了很久.............後來遇到識貨的店員才明白我在問什麼XD 相關介紹: http://life.fhl.net/Movies/issue/education/01.htm 引用:
|
引用:
|
引用:
以前讀書時都這樣說:on_50: :on_50: |
引用:
請問 Admin 大哥哥... 有當時店員表情的照片嗎??? :on_14: :on_14: |
引用:
沒有啦.....:on_14: 不過店員的反應其實也很單純 就是一副:”不知道耶,沒聽過這部片” :on_36: :on_36: |
引用:
我以為店員會有這種表情說... ![]() :on_14: :on_14: |
所有時間均為台北時間。現在的時間是 11:24 AM。 |
Powered by vBulletin® 版本 3.6.8
版權所有 ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
『服務條款』
* 有問題不知道該怎麼解決嗎?請聯絡本站的系統管理員 *