史萊姆論壇

史萊姆論壇 (http://forum.slime.com.tw/)
-   生活話題、日常閒聊、喇勒唬爛灌水區 (http://forum.slime.com.tw/f23.html)
-   -   大家還有看到什麼比較有趣或奇怪的電影名稱? (http://forum.slime.com.tw/thread212165.html)

David722 2007-07-27 09:46 AM

大家還有看到什麼比較有趣或奇怪的電影名稱?
 
最近看到"終極警探4.0"原來的片名叫 ""DIE HARD"" !?

" 很難死4.0 "?:on_14: :on_14:

猛然一聽真的很好笑....

例如很久以前有一部"TOP GUN",台灣譯為:"悍衛戰士",相信大家都很熟悉
直譯不就叫"最高的槍"!?

忽然今天早上的心情都愉快起來:on_15:
大家還有什麼有趣或奇怪的片名分享出來笑一下嗎:on_14: :on_14:

小龍女 2007-07-27 09:51 AM

引用:

作者: David722 (文章 1771748)
最近看到"終極警探4.0"原來的片名叫 ""DIE HARD"" !?

" 很難死4.0 "?:on_14: :on_14:

猛然一聽真的很好笑....

例如很久以前有一部"TOP GUN",台灣譯為:"悍衛戰士",相信大家都很熟悉
直譯不就叫"最高的槍"!?

忽然今天早上的心情都愉快起來:on_15:
大家還有什麼有趣或奇怪的片名分享出來笑一下嗎:on_14: :on_14:





這都是翻譯的人在弄笑話的啦

就好像幫國人翻譯姓名的人

陳聰明 = CHEN CHON MING 也能翻譯成 CHEN CHUNG MIN 或 CHEN TSONG MING

所以... 完全是看電影翻譯的人,他想讓電影有點噱頭 or no...

terry168 2007-07-27 09:58 AM

Catch me if you can


神鬼交鋒

David722 2007-07-27 10:17 AM

引用:

作者: terry168 (文章 1771763)
Catch me if you can


神鬼交鋒

感覺像Hide and seek:on_14:

古里特 2007-07-27 10:19 AM

引用:

作者: David722 (文章 1771778)
感覺像Hide and seek:on_14:

這不是應該翻譯成捉迷藏嗎:on_47:

David722 2007-07-27 10:21 AM

引用:

作者: 古里特 (文章 1771779)
這不是應該翻譯成捉迷藏嗎:on_47:

抓我如果你能...

感覺像小時候玩的捉迷藏:on_74:

猜謎人 2007-07-27 10:25 AM

the day after tomorrow明天過後
大陸直接翻後天

anotherlevel 2007-07-27 10:32 AM

引用:

作者: 猜謎人 (文章 1771785)
the day after tomorrow明天過後
大陸直接翻後天

這是最吐血的
:on_14: :on_14: :on_14:

小龍女 2007-07-27 10:45 AM

引用:

作者: 猜謎人 (文章 1771785)
the day after tomorrow明天過後
大陸直接翻後天






咚...

真的非常 :on_77: :on_77:

猜謎人 2007-07-27 10:53 AM

http://anubis-studio.idv.tw/images/mailpic/f2.jpg
有李修賢喔

K22514 2007-07-27 11:02 AM

《Third Sister Liu》--第三個姐姐劉 ( 劉三姐 )

《Steel Meets Fire》--鋼遇上了火 ( 烈火金剛 )

《Color of a Hero 》--英雄的顏色 ( 英雄本色 )

:on_32: :on_32: :on_32: :on_32:

小龍女 2007-07-27 11:16 AM

再這樣下去

我們真的能舉辦一個投票了

選看看那一個是最 :on_77: 的...

古里特 2007-07-27 11:31 AM

對岸的譯名都是非常直覺的
完完全全照著字面上的意思去翻:on_36:
不會像台灣一樣,稍微美化過:on_02:

話說台灣電影很喜歡用"神鬼"兩個字:on_14:
神鬼奇航、神鬼戰士、神鬼交鋒,一卡車的神鬼:on_02:

David722 2007-07-27 11:41 AM

引用:

作者: K22514 (文章 1771815)
《Color of a Hero 》--英雄的顏色 ( 英雄本色 )

:on_32: :on_32: :on_32: :on_32:

這真的好笑:on_14: :on_14: :on_14:

David722 2007-07-27 11:42 AM

引用:

作者: 古里特 (文章 1771831)
對岸的譯名都是非常直覺的
完完全全照著字面上的意思去翻:on_36:
不會像台灣一樣,稍微美化過:on_02:

話說台灣電影很喜歡用"神鬼"兩個字:on_14:
神鬼奇航、神鬼戰士、神鬼交鋒,一卡車的神鬼:on_02:

台灣的神鬼系列我覺得是因為有第一部賣座的"神鬼XX"電影
後面大家就想搭順風車,所以才造成一堆神鬼電影:on_34: :on_34:


所有時間均為台北時間。現在的時間是 05:01 AM

Powered by vBulletin® 版本 3.6.8
版權所有 ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

『服務條款』

* 有問題不知道該怎麼解決嗎?請聯絡本站的系統管理員 *


SEO by vBSEO 3.6.1