![]() |
大家還有看到什麼比較有趣或奇怪的電影名稱?
最近看到"終極警探4.0"原來的片名叫 ""DIE HARD"" !?
" 很難死4.0 "?:on_14: :on_14: 猛然一聽真的很好笑.... 例如很久以前有一部"TOP GUN",台灣譯為:"悍衛戰士",相信大家都很熟悉 直譯不就叫"最高的槍"!? 忽然今天早上的心情都愉快起來:on_15: 大家還有什麼有趣或奇怪的片名分享出來笑一下嗎:on_14: :on_14: |
引用:
這都是翻譯的人在弄笑話的啦 就好像幫國人翻譯姓名的人 陳聰明 = CHEN CHON MING 也能翻譯成 CHEN CHUNG MIN 或 CHEN TSONG MING 所以... 完全是看電影翻譯的人,他想讓電影有點噱頭 or no... |
Catch me if you can
神鬼交鋒 |
引用:
|
引用:
|
引用:
感覺像小時候玩的捉迷藏:on_74: |
the day after tomorrow明天過後
大陸直接翻後天 |
引用:
:on_14: :on_14: :on_14: |
引用:
咚... 真的非常 :on_77: :on_77: |
![]() 有李修賢喔 |
《Third Sister Liu》--第三個姐姐劉 ( 劉三姐 )
《Steel Meets Fire》--鋼遇上了火 ( 烈火金剛 ) 《Color of a Hero 》--英雄的顏色 ( 英雄本色 ) :on_32: :on_32: :on_32: :on_32: |
再這樣下去
我們真的能舉辦一個投票了 選看看那一個是最 :on_77: 的... |
對岸的譯名都是非常直覺的
完完全全照著字面上的意思去翻:on_36: 不會像台灣一樣,稍微美化過:on_02: 話說台灣電影很喜歡用"神鬼"兩個字:on_14: 神鬼奇航、神鬼戰士、神鬼交鋒,一卡車的神鬼:on_02: |
引用:
|
引用:
後面大家就想搭順風車,所以才造成一堆神鬼電影:on_34: :on_34: |
所有時間均為台北時間。現在的時間是 05:25 AM。 |
Powered by vBulletin® 版本 3.6.8
版權所有 ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
『服務條款』
* 有問題不知道該怎麼解決嗎?請聯絡本站的系統管理員 *