史萊姆論壇

史萊姆論壇 (http://forum.slime.com.tw/)
-   軟體中文化討論區 (http://forum.slime.com.tw/f52.html)
-   -   【文書相關】 UltraEdit-32 v13.20+3 (多功能編輯工具) (http://forum.slime.com.tw/thread220794.html)

osk99x 2007-11-23 10:15 AM

【文書相關】 UltraEdit-32 v13.20+3 (多功能編輯工具)
 
【軟體名稱】UltraEdit-32(編輯工具)v13.20+3
【軟體語言】繁體中文
【授權類型】共享軟體
【檔案格式】RAR
【檔案大小】8.45/MB
【作業系統】Win95 Win98 WinME WinNT4 Win2000 WinXP
【下載工具】HTTP
【軟體存放】安裝版
【存放空間】easy-share 空間

http://img510.imageshack.us/img510/8632/97202731na1.png

【軟體簡介】UltraEdit是能夠滿足你一切編輯需要的編輯器。

UltraEdit是一套功能強大的文字編輯器,可以編輯文字、十六進制、ASCII碼,可以取代記事本,內建英文單字檢查、C++及VB指令突顯,可同時編輯多個文件,而且即使開啟很大的文件速度也不會慢。程式附有HTML標籤顏色顯示、搜尋取代以及無限制的還原功能,一般大家喜歡用其來修改EXE或DLL文件。

官網:http://www.ultraedit.com/index.php?name=UE_MoreFeatures

繁化載點:http://img454.imageshack.us/img454/1514/ndgn2.gif

解壓密碼:CENTURYS 網際論壇 中文化開發團隊

抱歉..
1:不提供序號~
2:請支持正版~

Dreamcast 2007-12-06 12:23 AM

有中文的在使用上固然較方便,希望您能夠注意些小細節,不是光轉繁化這樣就好
與其在許多地方做文章,要讓大家知道這是誰繁化的,不如多花點功夫做檢查再發佈


http://xs122.xs.to/xs122/07493/97202731na1.png
圖片中的紅框部份是我比較有意見的地方,翻的用語真的很(怪)
目前用的是正體中文版(10.20b),這版的水準最好(作者是Kii Ali,很有名的一位)
繼續用舊版囉...

osk99x 2007-12-09 10:14 AM

引用:

作者: Dreamcast (文章 1855510)
有中文的在使用上固然較方便,希望您能夠注意些小細節,不是光轉繁化這樣就好
與其在許多地方做文章,要讓大家知道這是誰繁化的,不如多花點功夫做檢查再發佈


http://xs122.xs.to/xs122/07493/97202731na1.png
圖片中的紅框部份是我比較有意見的地方,翻的用語真的很(怪)
目前用的是正體中文版(10.20b),這版的水準最好(作者是Kii Ali,很有名的一位)
繼續用舊版囉...

請注意你的說詞..
你說有地方翻的用語不是很順..這我接受...畢竟人一出生只能爬不會跑..如同程式發佈也是修修改改.所以才有會有更新版.....
以上這點我接受.我會改進..

但你圖示上方所說.請你收回去....
(與其在許多地方做文章,要讓大家知道這是誰繁化的)..辛苦翻譯了兩三天卻得到你的說教...
如果字串不順.你可說明差異.但你不是我的甚麼人.說甚麼教...從我發佈程式到現在.你有鼓勵嗎.有送朵花嗎...沒有...要說教他人之前.請先想想...所以請你把(與其在許多地方做文章,要讓大家知道這是誰繁化的)..這段話收回去..我不接受.

山居野老 2007-12-10 07:12 AM

引用:

作者: Dreamcast (文章 1855510)
有中文的在使用上固然較方便,希望您能夠注意些小細節,不是光轉繁化這樣就好
與其在許多地方做文章,要讓大家知道這是誰繁化的,不如多花點功夫做檢查再發佈


http://xs122.xs.to/xs122/07493/97202731na1.png
圖片中的紅框部份是我比較有意見的地方,翻的用語真的很(怪)
目前用的是正體中文版(10.20b),這版的水準最好(作者是Kii Ali,很有名的一位)
繼續用舊版囉...

善意的指正,相信作者一定會接受與感謝,但用字遣詞盼厚道些.

Dreamcast 2007-12-10 02:21 PM

請你站在一個下載者的立場來看這一篇帖子,試著想想為何我當時會說那樣的話
從圖片、文字、載點、程式的關於...處處可見繁化者的身影(宣傳還是誇耀? anyway, 這我能接受!)
但是當下載回來的東西發現諸多地方的品質不合乎自己要求時,你會有什麼感受???
(為什麼我會在乎品質?因為中文化我不是不會,我也知道要做中文化真的要花很多時間,吃力不討好,但是當我要放出自己的作品前,一定會經過再三的檢查、測試,因為要對下載者負責!!)
但幾天前瀏覽這篇主題,下載之後,我感受不到。我希望你也能為下載者負責,所以才說那樣的話,如果你無法接受,很遺憾!)

做中文化真的是考驗毅力,如果你能堅持下去,值得鼓勵!!
如果你發佈的作品水準高,怕會得不到別人的賞識嗎?
做中文化,如果經不起別人的指教或批評,也許該考慮一下還要不要繼續走下去?

osk99x 2007-12-11 01:47 AM

下載者如覺得字串不順或看不懂.可以言明.我會盡其可能翻譯.前篇已說了.我接受...中文化之路是慢慢漸進.不懂.不明.可以提出商討.我會改進..難道我這樣錯了嗎?難到你一出生就會跑...
但我發帖為何要受你的說教..下載後覺得不爽就可說教?你去買東西覺得不好吃難道還跑去跟老闆說"與其不好吃.不如....."別笑掉人家大牙..
誰說做中文化就要經的起"不熟.不鼓勵.傲慢.自以為是之人的說教.指教或批評"你嘛包包回去..
怎麼..資深或中文化N年就可以這麼瞧不起新人.隨便就可說教..不也想想你以何立場來說教..
再說負責..我有說不負責嗎?再三的說:字串不順.不懂可以提出來商討.而且我也說過我會修正..為何還提出負責.你是故意找碴..至於"圖片、文字、載點、程式的關於...處處可見繁化者的身影.宣傳還是誇耀?"..你知道甚麼..在我們的論壇就是要程式要有ID.所以圖片當然也須ID..至於載點.我本就以我的名稱註冊..難道這也礙著你的眼..你真的是故意找碴...你以為你是誰.可以這麼目中無人.你怎麼不想想你所寫的話.別再笑死人了..

顧及本論壇的形象.我不想再說.希望你發言時先想清楚自己的言詞.

Dreamcast 2007-12-11 11:42 PM

我看你在網際論壇PO的那篇裡面的圖已經改了(2007-12-10 發表的,比史萊姆這篇晚)
那邊發的版本是已經修正過的版本了,如果我在這邊沒用紅框框起來,讓你知道哪邊有問題
我看你那邊也不會出修正版。好意的提醒可以使你進步,也許方式不夠恰當。
講難聽一點,我覺得你這個人就是受人點滴還會反咬別人一口的,懶得跟你計較了

反倒是我看不出你的形象有好到哪去,好自為之吧!

osk99x 2007-12-12 01:42 AM

當有字串對大家不是很理解又有人提出.我當然會修改..上兩篇就已說過.我接受..
我只是對你..我發多帖檔案.你既無鼓勵.也無往來關係.何以一出言就說教..既你已去過網際論壇該也看過我的回文.我對新進的人士給於感謝之言.就算新進人士在作品上有誤.我也是提出來說說而已.不會一開口就說教..

總歸..我不是聽你說教才改字串.是你提出字串感覺怪怪的.我才改...中文化者本就會做的事...再來就是以上幾篇所說的重點'說教'你對不熟的人或不順眼的程式的作者.在都無關係之下.且莫一開口就說教.對你沒好處.對他人也沒好處..因為..大家都是平等的...

你只開口說字串不順...字串是我改的.資訊是我找的(可別說是你用紅色圈起來.這可會讓人笑掉大牙.程式的介面一看也知差別在哪)..所以..你既沒相助也沒提共資訊.何來的受人點滴...

算了.我也不想理你..這幾篇我在跟你說的是'說教'你卻一直在說字串...算了.我也不想再說.希望就此畫下句點

yoyo007 2007-12-13 04:54 AM

一、本地化作者加註 ID 是宣傳還是誇耀?

網際論壇之所以要求本地化作者必須在其作品加註作者 ID,目的就是希望作者能對自己的作品和使用者負責;另一方面,也希望能藉此維護本地化作者的心血。

(1). 對自己的作品負責:

包括了涉及放馬、病毒、直接竄改國內本地化作者的作品所引起的糾紛 ...等等,以為有據可查,裨益核實真偽。

(2). 對使用者負責:

其一就是 Dreamcast 大提到的:翻譯的品質;其二就是不當的封裝,舉個例子:某位大陸仁兄的漢化作品時常附帶一些外掛程式 (是誰不是重點),雖然經由一些說明可以理解這樣的行為,不過還是很多朋友對此仁兄的漢化作品敬而遠之,但是支持和認同的也大有人在;其三就是修復本地化引起的 BUG (過度翻譯)。

說這些無非是想指明:作者所簽署的 ID,其意義代表了作者自身的聲名,以及作者對該作品的責任。本地化作者可以把本地化做的佳評如潮、聲名遠播,就像 Dreamcast 大您會提起 KiiAli 一樣;相對的,也可以咎由自取,把本地化做的聲名狼藉,讓人聞名嘆息。

如果今天一個人口口聲聲地說:要本地化作者對使用者負責,另一方面卻又極力贓否作者加註 ID,那麼這是十分矛盾也令人十分質疑的。

二、使用者擁有選擇的權利。

本地化作者製作軟體本地化分享,並未強迫使用者必須下載使用;使用者擁有選擇用與否的權利,這是相當明確的。何況嚴格來講,OSK 兄分享軟體本地化,也沒要求使用者必須要付費才能下載使用,那麼反過來思考:作為一個享用成果的使用者,他要以什麼立場來要求本地化作者必須要這樣那樣?

如果下載回來的本地化,其翻譯品質不如自己預期,大可自己動手翻譯,又何必對其大加否定?當然,也不是說不接受批評和建議,但起碼批評和建議是要溫和有禮的吧?誰不期許自己更加精進?

做本地化沒有功勞也有苦勞,希望可以尊重一下作者辛苦的勞動。

三、其它

(1). 關於翻譯品質...

引自漢化新世紀,供參考:

引用:

目前,所有的翻譯,包括軟件本地化以至漢化界都以嚴復先生的“信達雅”作為外語翻譯的最高境界。但即便如此,對於何謂信達雅,是否一定以信達雅為準則,在翻譯界仍爭論繁多。所以,漢化新世紀一向不敢妄評誰的翻譯是最準確的,最好的……。因為我們知道,外語翻譯,首先對原文的理解就可能存在不同的差異、甚至不同的風格;再用中文進行表述時,同樣存在不同的理解和表達風格;外語翻譯無法以某人、某群人、某團體的翻譯為無尚準則,即使強如微軟,其簡繁翻譯在兩岸軟件本地化業界都有不同的爭議和討論。對此,我們的態度是:應該允許不同的翻譯風格存在,也就是允許同一作品不同的本地化版本存在,讓用戶用自己的眼光進行選擇、判斷;同時這樣也促進了軟件翻譯的良性競爭。所以,我們經常看到一些優秀作品,如ACDSEE、WinRar、MPC等出現不同漢化人的不同版本,甚至一些作品,即使有了官方中文版,仍有不少用戶願意使用非官方的漢化版,我想,這就是存在決定一切的道理吧。誰要認為自己更準確,那就隨他吧。一切權利歸於用戶!

(2). OSK 兄對繁體化的貢獻甚多,在這裡,我對 OSK 兄表示支持,也期望 OSK 兄能越做越好。

Dreamcast 2007-12-13 12:27 PM

引用:

作者: yoyo007 (文章 1859378)
一、本地化作者加註 ID 是宣傳還是誇耀?
網際論壇之所以要求本地化作者必須在其作品加註作者 ID,目的就是希望作者能對自己的作品和使用者負責;另一方面,也希望能藉此維護本地化作者的心血。
(1). 對自己的作品負責:

包括了涉及放馬、病毒、直接竄改國內本地化作者的作品所引起的糾紛 ...等等,以為有據可查,裨益核實真偽。


(2). 對使用者負責:

其一就是 Dreamcast 大提到的:翻譯的品質;其二就是不當的封裝,舉個例子:某位大陸仁兄的漢化作品時常附帶一些外掛程式 (是誰不是重點),雖然經由一些說明可以理解這樣的行為,不過還是很多朋友對此仁兄的漢化作品敬而遠之,但是支持和認同的也大有人在;其三就是修復本地化引起的 BUG (過度翻譯)。

說這些無非是想指明:作者所簽署的 ID,其意義代表了作者自身的聲名,以及作者對該作品的責任。本地化作者可以把本地化做的佳評如潮、聲名遠播,就像 Dreamcast 大您會提起 KiiAli 一樣;相對的,也可以咎由自取,把本地化做的聲名狼藉,讓人聞名嘆息。

如果今天一個人口口聲聲地說:要本地化作者對使用者負責,另一方面卻又極力贓否作者加註 ID,那麼這是十分矛盾也令人十分質疑的。

[*] 如果該中文化作品,100%內容全是自己操刀,才有資格加註自己ID!才有資格是說對自己的作品負責。算是被動的維護中文化作者的心血,一切還是要看各位中文化作者的良心,東西是不是自己的,心知肚明;

[*] 如果是拿別人做好的中文化,改改幾個字再灌上自己的名字,但95%以上的內容都是盜來的,拿別人心血來宣傳、包裝自己,這怎麼說?(是不是只要原作者沒發現、或是不計較,就能這樣搞?(可悲的是,網路上多數使用者只要有中文化能用就好,根本不會去想這麼多!)

-> 試問 網際論壇 要求成員加註ID皆能保證其作品100%是自己原創?
如果您這麼認為,錯了。我可以提出證據讓您知道樓上戴墨鏡那位先生是如何把某軟體的官方中文化做修改,灌上自己的名字,然後發佈,說是自己繁化的,誠如我上面所說,95%以上的內容不是他的!這樣有資格加註自身的ID嗎?

-> 加個ID就能對使用者負責?
不見得,但我覺得宣傳意義>負責意義。
宣傳有分正面、負面,如 yoyo007 大所說,但鮮少有人會替自己做負面宣傳(如加病毒、木馬);敢在網路上發表作品的都不會太差,不管其作品是否為自己原創還是盜用,加個ID進去都是替自己宣傳!況且今日使用者眾,使用者幾乎不會去注意你發的作品是原創還是盜用,一個ID能對使用者負什麼責? 要負責請原創,請拿出夠水準的作品!

引用:

二、使用者擁有選擇的權利。

本地化作者製作軟體本地化分享,並未強迫使用者必須下載使用;使用者擁有選擇用與否的權利,這是相當明確的。何況嚴格來講,OSK 兄分享軟體本地化,也沒要求使用者必須要付費才能下載使用,那麼反過來思考:作為一個享用成果的使用者,他要以什麼立場來要求本地化作者必須要這樣那樣?

如果下載回來的本地化,其翻譯品質不如自己預期,大可自己動手翻譯,又何必對其大加否定?當然,也不是說不接受批評和建議,但起碼批評和建議是要溫和有禮的吧?誰不期許自己更加精進?

沒錯,使用者有選擇的權利。一個作品有些用語是對岸的、有些翻譯是奇怪的,端看使用者選擇要不要用,但往往是花時間下載後才能決定。不符「本地化」的東西,往後使用者見到此類作品,亦或是此ID的作品,就很難不與 Made in china 的意思一樣畫上等號。

我相信大部分中文化作者都會有個默契,當知道某軟體的中文化已經有人做出來的時候,就不會想去動它了,除非太久沒更新,如果又去動,很難不被質疑原創性,反而會希望比自己先發佈的那個人能做的更好,不是嗎?

大部分的非官方中文化作品,都是沒有經過官方作者同意的,不是替官方做的,自然也沒理由要使用者付費,一切是自己歡喜做甘願受,既然發佈出來,當然就會受到網友們各種方式的指教,每個人的EQ不一樣,自然也會有不一樣的接受度。

yoyo007 2007-12-13 09:01 PM

從頭到尾審視一遍...
 
#3

有中文的在使用上固然較方便,希望您能夠注意些小細節,不是光轉繁化這樣就好
與其在許多地方做文章,要讓大家知道這是誰繁化的,不如多花點功夫做檢查再發佈

也許是我孤陋寡聞,不知道 Dreamcast 大可否提供您的本地化作品讓我觀摩參考一下?以裨益我理解一個從不向本地化作者 (OSK) 致謝或鼓勵的朋友,他有何基於跟 OSK 兄相互砥礪、交流、學習的交情,或在軟體本地化上令人信服的本領,在這次下載 OSK 兄繁化的 UE 後,覺得不符合自己心中理想的期望,繼而提出 [與其在許多地方做文章,要讓大家知道這是誰繁化的,不如多花點功夫做檢查再發佈][目前用的是正體中文版(10.20b),這版的水準最好(作者是Kii Ali,很有名的一位) 繼續用舊版囉...] 這麼 [言重] 的話來。

就好比 Dreamcast 大的女朋友突然有一天對 Dreamcast 大您說:[與其您要耍帥,證明自己有多厲害,倒不如多花點時間充實自己的內涵,拿出一點實際的作為][其實我覺得某某某才情洋溢,溫柔又體貼,是我心中最理想的對象 (還是有名的XXX),繼續幻想跟他在一起囉...] 一樣傷人;女朋友還是有感情基礎的,說出這番話來,已是大傷人心,可見即便是有感情基礎、有交情的朋友,要向對方提出善意的指正時,都須謙和有禮再加點厚道,何況今天數落 OSK 兄的,還是一位素未有過交集的陌生人;交淺言深,難怪 OSK 兄要感到莫名其妙和憤憤不平了。

我相信 OSK 兄是很樂意接受批評的,只是希望批評的人可以有點禮貌和風度;再不然,起碼也讓人知道自己有點過人的本事,可以毫不客氣的指正其缺失。不難想像,如同韋汝跑去星光大道當評審,會是怎麼一回事。

至於 [圖片中的紅框部份是我比較有意見的地方,翻的用語真的很(怪)];有意見,卻不見您提出建議,至少您該提出:[列] 應該翻作什麼什麼;[宏] 應該翻作什麼什麼,而不是以一句 [很怪] 輕率帶過,如果 OSK 兄修正後,結果還是不如您所預期,那麼您豈不是又要一怪再怪,[還是很怪] 了之?人家回報軟體 BUG,都還會說明哪裡出錯出問題;OSK 兄遇到您這種指正的方式,真要不堪其擾了。

#4

如果字串不順.你可說明差異.但你不是我的甚麼人.說甚麼教...從我發佈程式到現在.你有鼓勵嗎.有送朵花嗎...沒有...

OSK 兄說的,也是事實。

#5

善意的指正,相信作者一定會接受與感謝,但用字遣詞盼厚道些.

山居野老兄的回覆很中肯,認同。

#6

請你站在一個下載者的立場來看這一篇帖子,試著想想為何我當時會說那樣的話

您若曾站在本地化作者的角度思考過,也許您不會說 [與其在許多地方做文章,要讓大家知道這是誰繁化的,不如多花點功夫做檢查再發佈][目前用的是正體中文版(10.20b),這版的水準最好(作者是Kii Ali,很有名的一位) 繼續用舊版囉...] 這種打擊作者積極性的話;既然您都不站在人家的立場想了,又怎麼奢望人家能站在您的角度理解事情?

從圖片、文字、載點、程式的關於...處處可見繁化者的身影(宣傳還是誇耀? anyway, 這我能接受!)

這話就好像我質問 Dreamcast 大為何您要選用這頭像?為何要取這 ID?一樣荒謬和可笑。圖片是人家擷取的,要以什麼樣貌呈現,似乎您沒什麼立場干預;文字是人家打的,要以什麼方式介紹,似乎您也沒什麼立場干預;空間人家找的、註冊的,這個您更沒立場干預;ID 不加在程式的 [關於],難道要加在每個對話方塊中嗎?恐怕屆時您的不滿將會更勝於此啊!

但是當下載回來的東西發現諸多地方的品質不合乎自己要求時,你會有什麼感受???

誰是您?誰知道您要求的品質是怎樣的?誰有義務滿足您的要求?猶如您做一個本地化,自己認為滿意了,可這能表示所有的使用者都能接受嗎?答案我想不言可喻。朋友啊,還是多一點包容吧!您既身為一個本地化作者,為何不能對本地化的朋友多點鼓勵?

(為什麼我會在乎品質?因為中文化我不是不會,我也知道要做中文化真的要花很多時間,吃力不討好,但是當我要放出自己的作品前,一定會經過再三的檢查、測試,因為要對下載者負責!!)
但幾天前瀏覽這篇主題,下載之後,我感受不到。我希望你也能為下載者負責,所以才說那樣的話,如果你無法接受,很遺憾!)

既然不滿意此繁體化版本,自己又會中文化,那麼與其在這裡浪費口水,何必不自己做一個,方便自己使用,也嘉惠各位網友呢?前面說過了,不是 OSK 兄不能接受,而是您缺乏禮貌和真誠,以及表達建言的熱情與肚量,就好比我現在說:如果您不能接受我此帖的說詞,也不願做一個您心中理想的 UE 供大家參考,那我對您的睿智將感到十分可惜。

做中文化真的是考驗毅力,如果你能堅持下去,值得鼓勵!!
如果你發佈的作品水準高,怕會得不到別人的賞識嗎?
做中文化,如果經不起別人的指教或批評,也許該考慮一下還要不要繼續走下去?


如果中文化只是嘴巴上說說,拿不出一點實際的成績;只是積極打擊別人的積極,那這條道路我很難有臉繼續走下去。

#7

下載者如覺得字串不順或看不懂.可以言明.我會盡其可能翻譯.前篇已說了.我接受...
怎麼..資深或中文化N年就可以這麼瞧不起新人.隨便就可說教..不也想想你以何立場來說教..

OSK 兄 Care 的不過如此,不知為何 Dreamcast 大不能正面回應?

#8

我看你那邊也不會出修正版。好意的提醒可以使你進步,也許方式不夠恰當。
講難聽一點,我覺得你這個人就是受人點滴還會反咬別人一口的,懶得跟你計較了

都會說 [好意的提醒可以使你進步,也許方式不夠恰當。] 為何還要繼續 [講難聽一點]

#11

[*] 如果該中文化作品,100%內容全是自己操刀,才有資格加註自己ID!才有資格是說對自己的作品負責。算是被動的維護中文化作者的心血,一切還是要看各位中文化作者的良心,東西是不是自己的,心知肚明;

談資格前,本地化裡的 [中文化] 和 [繁體化],我想 Dreamcast 大有必要釐清一下其中的差異。

[*] 如果是拿別人做好的中文化,改改幾個字再灌上自己的名字,但95%以上的內容都是盜來的,拿別人心血來宣傳、包裝自己,這怎麼說?(是不是只要原作者沒發現、或是不計較,就能這樣搞?(可悲的是,網路上多數使用者只要有中文化能用就好,根本不會去想這麼多!)

如果原本地化作者出來抗議,並且提出相對的證據,證明其發佈本地化的作者就是直接竄改他的作品來發表的,那麼網際論壇將會把此人列入黑名單,不再歡迎此類人。

-> 試問 網際論壇 要求成員加註ID皆能保證其作品100%是自己原創?
如果您這麼認為,錯了。我可以提出證據讓您知道樓上戴墨鏡那位先生是如何把某軟體的官方中文化做修改,灌上自己的名字,然後發佈,說是自己繁化的,誠如我上面所說,95%以上的內容不是他的!這樣有資格加註自身的ID嗎?


問的很好;要求成員加註 ID 便是希望能對的起自己的良心,對自己的作品負責。誰發佈的作品,看簽署的 ID 就知道,一旦有人反應,可立即處理;沒署名的作品,我想連查核都有困難了,何況是處置。如果 Dreamcast 大提的出證據,證明您上述所說的事實,那我很歡迎您到網際論壇舉報;95% 以上的內容若跟官方一模一樣,但是基於更新的,且又有註明原內容借鑒於何處,那又何嘗不能加上自己的 ID?不過我得聲明一點:繁體化在我的認知裡,是可被接受的。

-> 加個ID就能對使用者負責?
不見得,但我覺得宣傳意義>負責意義。
宣傳有分正面、負面,如 yoyo007 大所說,但鮮少有人會替自己做負面宣傳(如加病毒、木馬);敢在網路上發表作品的都不會太差,不管其作品是否為自己原創還是盜用,加個ID進去都是替自己宣傳!況且今日使用者眾,使用者幾乎不會去注意你發的作品是原創還是盜用,一個ID能對使用者負什麼責? 要負責請原創,請拿出夠水準的作品!


Dreamcast 大似乎忽略了 ID 代表作者名譽這一點,如果今天本地化做的好,那為什麼作者不能享受辛苦耕耘之後的果實?如果本地化做的不好,相對的這個 ID 也會被人漠視,甚至涉及放馬、病毒等被人唾棄。我想每個人做事情都需要有一點動力在背後支持,聲名即是其中之一。

另外,您說的不錯,[鮮少有人會替自己做負面宣傳(如加病毒、木馬)],就因為這樣,網際論壇才會強制要求作者加上 ID,沒 ID 的,一律不予接受,這是對論壇成員的一份保障;其次,我也不想有人打混摸魚,丟個直接竄改他人 ID 的本地化作品,惹的論壇糾紛不斷,或就此想博得大家的掌聲和喝采,這對其他本地化作者而言,是不公平的。

關於您提到的 [敢在網路上發表作品的都不會太差][一個ID能對使用者負什麼責] 以及 [請拿出夠水準的作品] ...等,很抱歉,我不能茍同,要不這樣,Dreamcast 大自己也是中文化作者,您將此版 UE 做個夠水準的中文化來給大家審視一下,讓我們曉得 [水準] 究竟長什麼模樣,順便也跟漢化新世紀說說,請他們拿下 #10 我所引述的 [關於翻譯品質] 這篇文章,因為拿出來的必須是 [夠水準的作品] 這樣的論點。

這裡我也想小聲的跟 Dreamcast 大說:每個人都有歷經新手起步的時候,您有,我也有;如果要如您說的一樣,必須 [夠水準] 的作品才能發佈出來,那我想,有很多作品都是不及格的,國內的中文化,也必將失色不少。

我很期待看見 Dreamcast 大能拿出 [夠水準] 的展現,以為國內的中文化界,樹立一個典範。

沒錯,使用者有選擇的權利。一個作品有些用語是對岸的、有些翻譯是奇怪的,端看使用者選擇要不要用,但往往是花時間下載後才能決定。不符「本地化」的東西,往後使用者見到此類作品,亦或是此ID的作品,就很難不與 Made in china 的意思一樣畫上等號。

我相信大部分中文化作者都會有個默契,當知道某軟體的中文化已經有人做出來的時候,就不會想去動它了,除非太久沒更新,如果又去動,很難不被質疑原創性,反而會希望比自己先發佈的那個人能做的更好,不是嗎?

大部分的非官方中文化作品,都是沒有經過官方作者同意的,不是替官方做的,自然也沒理由要使用者付費,一切是自己歡喜做甘願受,既然發佈出來,當然就會受到網友們各種方式的指教,每個人的EQ不一樣,自然也會有不一樣的接受度。


我還是引述 [漢化新世紀] 的這一段話:

引用:

應該允許不同的翻譯風格存在,也就是允許同一作品不同的本地化版本存在,讓用戶用自己的眼光進行選擇、判斷;同時這樣也促進了軟件翻譯的良性競爭。

來作為結語。

同時對此帖內一些可能過激的言論,如果不小心傷到了 Dreamcast 大,我在這裡表示抱歉;同樣身為管理員,我也希望這帖的爭論,不會讓史版的管理員為難。 (如果為難到了,鎖帖、刪除皆無妨;打擾之處,請見諒。)

對於 OSK 兄,我仍持支持的態度;這帖點閱率甚高,相信一旁觀看的朋友心中自有公斷。

我深信拿得出具體成績的人,畢竟用嘴巴說和動手去做,是有區別的。

osk99x 2007-12-13 11:57 PM

引用:

作者: Dreamcast (文章 1859508)
[*] 如果該中文化作品,100%內容全是自己操刀,才有資格加註自己ID!才有資格是說對自己的作品負責。算是被動的維護中文化作者的心血,一切還是要看各位中文化作者的良心,東西是不是自己的,心知肚明;

[*] 如果是拿別人做好的中文化,改改幾個字再灌上自己的名字,但95%以上的內容都是盜來的,拿別人心血來宣傳、包裝自己,這怎麼說?(是不是只要原作者沒發現、或是不計較,就能這樣搞?(可悲的是,網路上多數使用者只要有中文化能用就好,根本不會去想這麼多!)

-> 試問 網際論壇 要求成員加註ID皆能保證其作品100%是自己原創?
如果您這麼認為,錯了。我可以提出證據讓您知道樓上戴墨鏡那位先生是如何把某軟體的官方中文化做修改,灌上自己的名字,然後發佈,說是自己繁化的,誠如我上面所說,95%以上的內容不是他的!這樣有資格加註自身的ID嗎?

-> 加個ID就能對使用者負責?
不見得,但我覺得宣傳意義>負責意義。
宣傳有分正面、負面,如 yoyo007 大所說,但鮮少有人會替自己做負面宣傳(如加病毒、木馬);敢在網路上發表作品的都不會太差,不管其作品是否為自己原創還是盜用,加個ID進去都是替自己宣傳!況且今日使用者眾,使用者幾乎不會去注意你發的作品是原創還是盜用,一個ID能對使用者負什麼責? 要負責請原創,請拿出夠水準的作品!



沒錯,使用者有選擇的權利。一個作品有些用語是對岸的、有些翻譯是奇怪的,端看使用者選擇要不要用,但往往是花時間下載後才能決定。不符「本地化」的東西,往後使用者見到此類作品,亦或是此ID的作品,就很難不與 Made in china 的意思一樣畫上等號。

我相信大部分中文化作者都會有個默契,當知道某軟體的中文化已經有人做出來的時候,就不會想去動它了,除非太久沒更新,如果又去動,很難不被質疑原創性,反而會希望比自己先發佈的那個人能做的更好,不是嗎?

大部分的非官方中文化作品,都是沒有經過官方作者同意的,不是替官方做的,自然也沒理由要使用者付費,一切是自己歡喜做甘願受,既然發佈出來,當然就會受到網友們各種方式的指教,每個人的EQ不一樣,自然也會有不一樣的接受度。

喔..我倒想知道是哪個程式?讓你如此說...

有...一個"Restorator 2007 Bulid 1747"是 YOYO兄 與 a2213572兄 翻譯幫助..
我翻譯的檔案..主程式 修正一點..還有一個檔案是我翻譯.他在C:\WINDOWS\system32內...想我也翻譯一半.可以發表吧!而且我有詢問 a2213572兄 是否要發佈.不然我既將發佈...
如果你所說的是此程式..又是在你的不行感覺之下..那我無化可說...畢竟我只翻譯一半.又因需關聯.還需將他打包...我想請問.我這樣發佈程式是否可以加註ID...

從我學習中文化之後..不知還有哪個程式是他人翻譯後我將他修改名稱.佔為己有...我不會這麼不要臉....

總歸一句話...我想請問是哪個程式.並請提出證據來...要讓我難堪.最好是詳細一點.反正你一開始就對我很不爽.所以一些相關細節最好能說明.....

最後一點...如還有其他事情對我不爽.請一併說出.省的還需分心來回文...

a2213572 2007-12-14 10:44 AM

中文化作者好意的分享可以讓使用者更方便的使用.順便找出BUG,這樣軟體才能漸趨完美!
這是相輔相成的,缺一不可!
使用者在使用軟體時發現有問題可以向原作者反映!
如果要求一開始百分百完美那是不可能的.
以Sisulizer 這個軟體而言,1.6.13版,將翻譯完成的中文化資源儲存至翻譯記憶,功能正常.
1.6.14 甚至1.6.15 卻出現問題!(如果將此bug 傳至軟體廠商(善意的回應),相信公司會很感激您替他們找出問題).為的就是更加完美.
1.至於大大您說有證據顯示 OSK 大大有一個軟體百分之95% 是別人的,那就把他公佈出來.
不管是誤會還是真的,真相大白也沒什麼好爭的!
2.如果方便的話也請大大做個優質的中文化軟體,順便指導後進的網友,這樣對台灣的中文化才有幫助.

Dreamcast 2007-12-15 12:24 AM

接下來這篇會很長,請耐心看完,希望這次能給大家滿意的答案。

#3

說這麼多,不外乎就是要我拿出點兒「成績」出來,自己覺得也沒很多,量不必多,質精就夠了,小弟是 IMOK,歡迎各位指教。
(以前)
做的絕大部分是免費軟體,自用居多;另外有替一些軟體做的官方中文化,當然官方都有同意!還有為什麼說(以前)?坦白說,我現在幾乎不碰中文化了,原因很多,會做中文化能當飯吃嗎?總之生命中還有更多東西比「做中文化」這件事更重要、更值得去追尋,有興趣的人自然會投入進來。(所以要我再做一個 UE 的中文化出來,免談:on_14:;另一個原因 - 上次回覆也說了,既然有人做了就期待他能做的更好!):on_02:

這裡意思到了就好,僅列出三個小弟的作品,沒必要通通列出來吧:on_72:
有很多東西我真的懶得明講,既然有人問了,有必要解釋一下:
請問我會不知道[列] 應該翻作什麼什麼;[宏] 應該翻作什麼嗎:on_47:
當時我的想法只是希望他能自己去找答案、找資料,這樣不是比直接告訴他答案好嗎?
(有些人你直接跟他說答案,反而會怪你雞婆...)
如果他之後有提出不知道該怎麼翻才好,我再提出來討論也不遲吧!
這裡也許是我「點」的太輕了,對方認為一切都是憑他自己的本事!
(看他這麼說當然是蠻氣的,但事後想想算了,自己也冒犯在先:on_58:
以後別人的東西再爛,跟我一點關係也沒有:on_79:)


#4

送花真的有什麼意義嗎?比不上親自用手打打字來的有意義,至於回應~真的是深得人心的才會去回。
要給花我也是有原則的,如果你真那麼想要,要幾朵我盡量按給你!
發帖一定要被鼓勵? 說真的這我也會發,沒人鼓勵沒人感謝我也能發的很快樂!
你認為我在說教?我只是表達我看帖當下的感覺與看法,請不要亂扣帽子:on_69:

#5
山居野老兄的回覆很中肯,認同。:on_02:

#6
圖片、文字、載點、程式的關於...處處可見繁化者的身影(宣傳還是誇耀? anyway, 這我能接受!)

在網際論壇裡發文規定作者ID要怎麼加、解壓密碼要怎麼用、介紹圖片、文字要怎麼用...等,我沒意見。但今天不是,這裡是史萊姆,別把在網際論壇搞的那一套搬過來:on_22:,這是變相的宣傳廣告,請給這裡的使用者一個自在的環境。要用你們分享的東西,自然會過去註冊。若今天你們加個只在「XXXX與史萊姆論壇分享」或是「XXXX上傳分享於史萊姆」之類的,會好一些。

誰知道您要求的品質是怎樣的?誰有義務滿足您的要求?
沒錯,每個人對品質的接受度都不一樣,相信 OSK 不是第一天做中文化,看他作品數量也不少,竟還會出現「列」跟「宏」還有裡面的「錄製宏」...等,您不覺得太...太...太誇張?相信這樣的品質大多數的人都無法接受,才會提出;從這次之後不管看到什麼樣的作品,都跟我沒關係。

朋友啊,還是多一點包容吧!您既身為一個本地化作者,為何不能對本地化的朋友多點鼓勵?
這也是我目前正努力學習去做的事 :on_28:

既然不滿意此繁體化版本,自己又會中文化,那麼與其在這裡浪費口水,何必不自己做一個,方便自己使用,也嘉惠各位網友呢?
上面說過了,不想浪費時間:on_44:,有人做了就期待他能做的更好。


#7

不認為我是在說教!
只是表達我看帖當下的那種強烈的感覺與看法,請不要亂扣帽子!:on_69:

#8

都會說 [好意的提醒可以使你進步,也許方式不夠恰當。] 為何還要繼續 [講難聽一點]?
[好意的提醒] 與 [講難聽一點] 這之間的感受來自於 OSK 的回覆,兩者有時間順序關係,請搞清楚;也就是說 OSK 的回覆態度造成了後面那句的出現。

#11
談資格前,本地化裡的 [中文化] 和 [繁體化],我想 Dreamcast 大有必要釐清一下其中的差異。
我所指的「資格」指的是東西是否為自己原創!就這麼簡單。
這和你後面說的「本地化裡的 [中文化]...」這句兩者沒太大關係唄,為何要混在一起:on_47:

[中文化] 和 [繁體化] 能有個放諸四海皆準的答案嗎?在此願洗耳恭聽!
這就像「正體中文」與「繁體中文」一樣,兩邊都有人站!
爭起來也是吵翻天,沒必要在這種小地方賣弄!

#11

如果原本地化作者出來抗議,並且提出相對的證據,證明其發佈本地化的作者就是直接竄改他的作品來發表的,那麼網際論壇將會把此人列入黑名單,不再歡迎此類人。
列入黑名單封IP又能如何?上有政策下有對策 - 再註冊一個ID找代理不就好了!
何況兩位(yoyo007 & OSK)皆來自網際論壇,加上今天身為網際論壇管理員(yoyo007)的立場也很明顯,
誰知道這是在玩真的還是玩假的呢?老實說就算他沒被砍帳號我也不會覺得意外。

如果 Dreamcast 大提的出證據,證明您上述所說的事實,那我很歡迎您到網際論壇舉報;95% 以上的內容若跟官方一模一樣,但是基於更新的,且又有註明原內容借鑒於何處,那又何嘗不能加上自己的 ID?
本來不太想提出來的,但當事人都這麼要求了,加上我也想知道是怎麼回事...在此提出。


================接下來的部份就精采了!===================

請見 OSK 在網際論壇貼的 IDM v5.07 beta 繁體精簡綠色版
(日期是 2006-12-3 有網際論壇帳號的人可以去看,若無帳號者,請允許我把他轉過來,已省略部分無用內容)

引用:

作者: Originally posted by osk at 2006-12-3 03:10 AM:
【軟體名稱】IDM v5.07 beta 繁體精簡綠色版
【軟體語言】繁體中文
【授權類型】共享軟體
http://xs322.xs.to/xs322/07505/4bx1.png
[您知道嗎?]他也能這樣搞,是的!我們都知道你很愛現,夠了哦!]

繁體化載點:http://img454.imageshack.us/img454/1514/ndgn2.gif

中文化解壓密碼:CENTURYS 網際論壇 中文化開發團隊

這是我另外上傳的,說真的我怕他心虛砍掉檔案,所以另外傳一個空間按我進入下載
解壓縮密碼沒變,裡面內容也是 OSK 原本的,歡迎比對!

2006/06/14 IDM 官方網站就放上我的作品,下面附上官方回覆給我的 Mail
引用:

from Internet Download Manager Support
to IMOK

dateJun 14, 2006 10:20 PM
subjectRe: About Traditional Chinese (IDM)

hide details 6/14/06 Reply


Hello,

Thank you very much.

Your translation seems to be alright. We are waiting for user rating now. We
have already placed your name and email on our site.

Download the latest full version of IDM from the following location:
->完整版下載位置略
(click or copy and paste this address to your browser)

After installation, pick Help->About from IDM main window. You should have
full version. Compare with the attached picture.

Your personal S/N to register IDM:
->官方回饋的序號略

Dave Saeger
IDM Support
Tonec Inc.

- Show quoted text -

關於這套的繁化,OSK 絕對沒有我早。每當我更新過的語系檔寄給官方後,作者就會在官方網站上登載語系檔的更新日期。誰有可能是盜用者?請仔細思考。日期不是我要表示的重點,重點是內容的部份!


內容的部份,請下載下面的檔案回去比較:
IDM 官方完整版 (官方載點不公開,另外上傳,如果不想安裝,可從官方下載官方語系檔就好)
‧OSK 發布的 IDM (免安裝,請自行到網際論壇下載,上面也有提供分流)

接下來,好戲豋場了,將兩個語系檔(idm_cht.lng)用記事本開啟,一頁一頁比較兩邊的差異
以下是我的語系檔開頭↓
引用:

lang=0x04 正體中文
tips=tips_cht.txt

//Translated by IMOK ←(我的ID)

// Dialogs

//main dialog
翻譯的部份


再來 OSK 語系檔開頭如下↓
很明顯的,他把官方作者ID拿掉了,換成他自己,說這是他製作的,官方網站又不是沒有提供IMOK的信箱,OSK 既沒有事先知會官方作者,也沒註明大部份內容是引用誰的,拍拍手~真有本事啊!
請繼續往下看

引用:

lang=0x4 Trad.Chinese
tips=tips_cht.txt
help=idman.cht
tutor=tutor.cht
grabberhelp=grabber.cht

//----------------------------------------------------------------
//翻譯: 網際論壇 OSK 製作
// http://www.centurys.net/index.php
//更新:2006.11.18
//上傳:2006.12.02
//注意:
// 如單獨分享此語言包,請保留此說明部分並說明出處
// 對本語言包中文翻譯部分保留所有權利
//----------------------------------------------------------------


//This template should be used to translate Internet Download Manager
//to foreign languages.
//All template files should be named using idm_*.lng name pattern convention.
//Please place the abbreviated language name (de, en, es, fr, :)
//instead of the asterisk. For example: idm_de.lng or idm_fr.lng

//The first string inside the template should be lang=ID Name
//where Name - the full name of the language (on English),
//ID - hex number that defines Windows API value of the language.
//Here are sample primary language IDs:
//0x06 DANISH
//0x0b FINNISH
//0x0c FRENCH
//0x07 GERMAN
//0x10 ITALIAN
//0x11 JAPANESE
//0x0a SPANISH
//0x1d SWEDISH

//The strings from second to fourth may contain file names of translated tips,
//help and tutorial files. If these strings are absent,
//or files cannot be found in <IDM root>/Languages folder,
//then IDM uses default English files.
//Sample:
//tips=tips_de.txt
//help=idman.chm
//tutor=tutor.chm

//Then you need to translate all IDM strings.
//It's IMPORTANT when a string has any special characters
//(%s %d %x %ld %I64d %%), they should all remain in the translated
//string and cannot trade places. Remember that IDM inserts dynamic
//values instead of these special characters in a predefined order.
//Instead of %s IDM inserts a string, %% - %, in all other cases IDM
//inserts a number.

//The strings beginning with // are comments
//and you don't need to translate them

// Dialogs

//main dialog
翻譯的部份

對上面的引用做個說明,綠色文字的部份是官方的說明,絕大部分是一些廢話,可有可無,官方的版本內我拿掉了;
接著繼續將語系檔一頁頁比較下去,可發現在// v 5.05以前的部份,
99%兩個語系檔內容是一模一樣,現在回頭對照著看上方引用的紅字部份,是不是很諷刺?
(還保留所有權利咧?誰盜誰的東西啊,竟能說的如此大言不慚):on_42:

很明顯的 // v 5.05之後的部分才是他的東西,沒錯!也就是那麼一點點!
怎麼看出來的?以20740=IDM 現在正在下載此文件!來舉例,明明前面我都是稱下載"檔案",輪到他翻就變成下載"文件"了!還有"保存"與"儲存",搞不好前面盜我的,後面盜簡體作者的,做個簡轉繁而已。

簡單來說 OSK 的語系檔以 // v 5.05 為分水嶺,很明顯的,同一個檔案內前後用語、風格,修辭的潤飾很不一致!反過來看官方的語系檔,是沒有此問題的,各位一定要看清楚啊!
  • OSK 當初在安裝這套時肯定已經內建繁體中文了,憑什麼把官方語系檔搞的都你製作的一樣?
  • 完全沒有事先知會官方的繁體中文作者,憑什麼把官方繁體中文作者ID拿掉,換成你自己?

這類的情節不停的上演著,一定還有其他作者的心血,遭到厚顏無恥的人盜用!

所以到底是怎麼回事?OSK 是網際論壇成員,希望 OSK 能給個滿意的答覆。
其實我還蠻欣賞 yoyo007 大的,我也想知道身為網際論壇管理員的他又會怎麼做?大家都等著看:on_44:




引用:

作者: osk99x (文章 1859758)
喔..我倒想知道是哪個程式?讓你如此說...

有...一個"Restorator 2007 Bulid 1747"是 YOYO兄 與 a2213572兄 翻譯幫助..
我翻譯的檔案..主程式 修正一點..還有一個檔案是我翻譯.他在C:\WINDOWS\system32內...想我也翻譯一半.可以發表吧!而且我有詢問 a2213572兄 是否要發佈.不然我既將發佈...
如果你所說的是此程式..又是在你的不行感覺之下..那我無化可說...畢竟我只翻譯一半.又因需關聯.還需將他打包...我想請問.我這樣發佈程式是否可以加註ID...

從我學習中文化之後..不知還有哪個程式是他人翻譯後我將他修改名稱.佔為己有...我不會這麼不要臉....

總歸一句話...我想請問是哪個程式.並請提出證據來...要讓我難堪.最好是詳細一點.反正你一開始就對我很不爽.所以一些相關細節最好能說明.....

最後一點...如還有其他事情對我不爽.請一併說出.省的還需分心來回文...


benleung 2007-12-15 12:50 AM

小弟文化水準不佳.沒有什麼大道理,只是在此發表個人感受
每個人也可找出支持自己的論點,爭辯也無謂,
合理與否就要由旁人自行分析了,
正理~歪理~傻傻分不清楚 ^ ^

就以小弟愚見,至於ID那方面,就以YOYO大那論點之外,
如Dreamcast所說:誇耀?
是啊 ^ ^ ,那又如何.辛辛苦苦中文化一個檔案,相信Dreamcast也知中文化一個檔案是十分花時間和心血的,
誇耀一下,給自己一個滿足感也不為過吧,

網絡上建立良好聲譽不是一朝一夕的事,需要十分長時間的,
相信每個人也不想破壞自己的聲譽
所以註作者 ID不單只是給自己一種滿足感誇耀?同時也起了一個牽制註作者對其作品負責之作用,

對於一些我中文化的軟體也十分希望有網友提出更貼切的用詞技術修正之處,
幹一個檔案要花數天時間,什至數星期(後學我慢得很 ^ ^ ),
而下載者下載~看不爽(哈哈.竟學會小小台語文化)~刪除就只花數分鐘而已,
作為中文化學習者十分希望下載者試用後提出那裡看不爽,那裡要改善,
但友善一點會令人更加接受,
如是小弟我對一些惡意批評之下我會反思一下,抽取當中應該改進地方.其他一概不理,

敬請Dreamcast提供一個大大的百份百原創中文化佳作給後學[我]觀摩學習一下,
哈~哈~~希望真能見識到一個經過Dreamcast大多番測試而完全完美的大作,

剛看過Dreamcast之大作

語言檔中一開始就讓後學有一些不明之處佇列 ~這是繁體嗎?
可否講解一下給沒什文化小弟的我得知,(我文化真是太差了)

Dreamcast大,說實話,其實重點只是在於用詞善意與否而已,

小弟本不想多加唇舌,
就算Dreamcast對此文作出任何回應
也不會加以討論,無休止的爭辯,對任何人也沒有得益,
以免對這區管理人員帶來不便,言盡於此

a2213572 2007-12-15 12:59 AM

29 * 20381=IDM
* 20381=選項
30 * 20382=任務排程
* 20382=排程任務
46 * 1330=序  號:
* 1330=序 號:
47 * 1327=名  字:
* 1327=名 字:
48 * 1328=姓  氏:
* 1328=姓 氏:
150 * 1125=使用者密碼
* 1125=密碼
157 * 1129=使用者密碼
* 1129=密碼
165 * 1139=使用者密碼
* 1139=密碼
248 * 177=任務排程
* 177=排程任務
251 * 1332=任務排程
* 1332=排程任務
371 * 32801=任務排程
* 32801=排程任務
656 * 20226=Internet Download Manager 已經完成要下載的佇列。根據任務排程 IDM 將掛斷您的數據機。
* 20226=Internet Download Manager 已經完成要下載的佇列。根據排程任務 IDM 將掛斷您的數據機。
788 * 20408=從 %d:%02d 到 %d:%02d 您已下載了 %d MB。所有 IDM 下載將被停止,因為您已經超過了在 IDM 任務排程 (IDM->選項->連線) 中設定的下載限制!
* 20408=從 %d:%02d 到 %d:%02d 您已下載了 %d MB。所有 IDM 下載將被停止,因為您已經超過了在 IDM 排程任務 (IDM->選項->連線) 中設定的下載限制!
789 * 20409=從 %d:%02d 到 %d:%02d 您已下載了 %d MB。所有 IDM 下載將被停止在 %d:%02d,因為您已經超過了在 IDM 任務排程 (IDM->選項->連線) 中設定的下載限制!\r\n\r\n所有停止的下載將被自動恢復下載於 %02d:%02d。如果您想立即恢復下載,變更在下載限制裡的設定並點擊恢復下載。
* 20409=從 %d:%02d 到 %d:%02d 您已下載了 %d MB。所有 IDM 下載將被停止在 %d:%02d,因為您已經超過了在 IDM 排程任務 (IDM->選項->連線) 中設定的下載限制!\r\n\r\n所有停止的下載將被自動恢復下載於 %02d:%02d。如果您想立即恢復下載,變更在下載限制裡的設定並點擊恢復下載。
825 * 1338=請選擇 IDM 使用者界面語言 (稍後,您可以透過「檢視->語言」選項變更語言)
* 1338=請選擇 IDM 使用者界面語言 (您稍後可以透過"檢視->語言"選單項變更語言)
863 * 20510=連線數
* 20510=數量
1187 * 1538=使用者密碼
* 1538=密碼
1313 * 1599=日常
* 1599=每天
1437 * 20740=IDM 正在下載該檔案!
* 20740=IDM 現在正在下載此文件!
1438 * 20741=重複的下載連結
* 20741=重複的下載鏈接
1439 * 298=重複的下載連結
* 298=重複的下載鏈接
1440 * 20742=顯示對話框並詢問使用者要做什麼
* 20742=顯示對話框並詢問如何操作。
1441 * 20743=加入重複的下載連結,並將檔案名加上編號
* 20743=添加副本並在文件名上加上編號
1442 * 20744=加入重複的下載連結,並覆蓋已存在的檔案
* 20744=添加副本並覆蓋存在的文件
1443 * 20745=若原始的檔案已下載完畢,則顯示下載完成對話框;否則繼續下載
* 20745=如果現有文件的狀態為已完成,則顯示下載完成對話框;否則開始續傳。
1444 * 1641=該檔案已存在於您的下載清單中。您可以選擇下列其中一個選項,或點擊「取消」按鈕放棄下載該檔案
* 1641=文件已存在於下載列表中。你可以選擇下列選項之一,或按下取消鍵來忽略此文件的下載
1445 * 1645=記住我的選擇,並不再顯示該對話框。\r\n稍後,您可以在「IDM->選項->下載」中,更改這個選項。
* 1645=記住我的選擇並且不再顯示此對話框。\r\n 你以後可以在 IDM 選項 -> 下載中更改它。
1446 * 1646=如果一個重複的下載連結被加入,則:
* 1646=如果添加了下載鏈接的副本:
這是我比對的結果!
這是我個人的看法,OSK 大大應該是簡轉繁,而不是直接更改大大的 ID!
我是根據下列字串判斷 添加(加入),文件(檔案),副本(重複),鏈接(連結)

osk99x 2007-12-15 02:26 AM

喔..講的好像是頭頭是道..

你說的3個檔案..
1.idm
2.VSO Image Resizer
3.DVDzip

先說2.VSO Image Resizer 與3.DVDzip 我可不記得有翻譯過這兩個程式.能請將我發佈的名稱.圖示.下載點..講出來...

至於IDM...請有下載的人比較一下..
IDM 5.07 beta b6多語版.載點:
http://space.uwants.com/batch.download.php?aid=363905
為何多語版我會找舊版本.請看語系檔內的繁體語系版..看開頭就知道(因為舊版本的繁體語系檔的開頭就是這樣.到現在還是一樣)..

IDMan511b10-CN 醉解蘭舟.宋國母 版本..
載點:
http://hb.9553.com/soft/IDMan511b10-CN.rar
http://chongqing.9553.com/soft/IDMan511b10-CN.rar
這是對岸有名的 醉解蘭舟.宋國母 版本..
依然是看語系檔的簡體語系(依然.舊版到新版他的開頭都是一樣)....

相信下載看過就知道.我不會將繁體語系檔的前頭加入一些字串.因為不用多此一舉.而且.還與 醉解蘭舟.宋國母 版本一樣吧.這樣相信我是從對岸的 醉解蘭舟.宋國母 版本翻譯來的..

在 醉解蘭舟.宋國母 版本內的主程式中有翻譯"檔案.文檔.程序.視頻.音樂"這些字串.而當時的我還不知道是躲在主程式中.曾請 yoyo兄 幫我找....到今日記憶猶新...

當時我還不知官方有繁體語系.但大家如有下載安裝過的人.應該知道"檔案.文檔.程序.視頻.音樂"這些都還是顯示英文...

好啦..我就等著你將我翻譯的2.VSO Image Resizer 3.DVDzip 提出來.我真的忘了何時有翻譯這兩個檔案..請明確提出.可別隨便敷衍...

等你提出.我再證明後.最好還有其他一併提出.不然懶的講解...

osk99x 2007-12-15 03:45 AM

如果上一篇證詞不夠的話..
請下載我發佈的版本(他..有提供下載點)

請點選"主程式"右鍵->內容->版本.大家就會看到"特殊組建描述"就會顯示是誰製作的...(還好當時我還很嫩.沒有翻譯完全)如下圖..
http://img208.imageshack.us/img208/2765/31198839zp2.png

大家看完作何感想..他污衊我又該如何處置?

a2213572 2007-12-15 06:58 AM

這是OSK 大大分享軟體中的簡介 Internet Download Manager 繁體精簡綠色版
Internet Download Manager 繁體精簡綠色版

  提升你的下載速度最多達5倍,安排下載時程,或續傳一半的軟件。Internet Download Manager的續傳功能可以恢復因為斷線、網路問題、電腦當機甚至無預警的停電導致下傳到一半的軟件。此程序具有動態檔案分割、多重下載點技術,而且它會重複使用現有的連線,而不需再重新連線登入一遍。聰明的in-speed技術會動態地將所有設定應用到某種連線類型,以充分利用下載速度。

  Internet Download Manager支持多項下載、防火牆、代理伺服器和映射伺服器、重新導向、cookies、需要驗證的目錄,以及各種不同的伺服器平台。此程序緊密地與Internet Explorer和Netscape Communicator結合,自動地處理你的下載需求。此程序還具有下載邏輯最佳化功能、檢查病毒,以及多種偏好設定。

版本:5.07 Beta
網際論壇: OSK 製作
繁化日期:2006.12.02
精簡說明:去掉了幫助和多餘的語言文件等。
當有最新更新時,請上[網際論壇] http://www.centurys.net 更新。

5.07 Beta 更新:
- 修正了「高級瀏覽器集成」與 Windows Vista、Windows 2003 和其他 Internet 應用程序的衝突。

5.05 Build 3 更新:
- 修正了與 IE 7 集成的問題
- 修正了在 Windows Vista 中 https 下載的問題

5.05 Build 2 更新:
- 添加了圖示至完成對話框以拖放下載的文件
- 一些問題的修正

5.05 Build 1 更新:
- 添加了對 Firefox 2.0 瀏覽器的支持
- 增加了添加重複的下載鏈接時的可選操作項對話框

注意:本軟體僅供學習交流使用,版權歸原作者所有,請在下載學習之後馬上刪除。

軟件,程序,支持,添加,集成,(這些都是常用的大陸用語)
這些證據顯示OSK 大大並無竄改大大的語系資源!

a2213572 2007-12-15 07:13 AM

[quote=osk99x;1860163]喔..講的好像是頭頭是道..

你說的3個檔案..
1.idm
2.VSO Image Resizer
3.DVDzip

先說2.VSO Image Resizer 與3.DVDzip 我可不記得有翻譯過這兩個程式.能請將我發佈的名稱.圖示.下載點..講出來...

我相信這件事應該是誤會,或許大家正在氣頭上.
這3個檔案是大大之前的作品,而不是指OSK大大盜用3 個作品.
大大所指的盜用只有1.idm .
不打不相識. 握手言歡吧!

Dreamcast 2007-12-15 10:34 AM

引用:

作者: benleung (文章 1860147)

語言檔中一開始就讓後學有一些不明之處佇列 ~這是繁體嗎?
可否講解一下給沒什文化小弟的我得知,(我文化真是太差了)

Dreamcast大,說實話,其實重點只是在於用詞善意與否而已,

首先感謝您在史萊姆第一篇的發文獻給這個主題了:on_87:
至於您懷疑 佇列 是否為繁體?在此建議您不妨去翻閱一些資料結構的書籍,
就明白是怎麼回事了!用於教學用途的書本都這麼寫了,怎麼會不是呢?

如果手邊沒有這類書籍,願提供一些參考資料,供您參考
http://www.ice.ntnu.edu.tw/~lika/c_outline/step-9.html
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%98%9F%E5%88%97

Queue 有排隊之意,在電腦科學譯名上對岸多稱為「隊列」,但是在此做「佇列」解
如果您覺得有更好的解決方案,歡迎提出討論!

Dreamcast 2007-12-15 10:58 AM

引用:

作者: a2213572 (文章 1860152)
請容允您的比對結果在此略過
這是我比對的結果!
這是我個人的看法,OSK 大大應該是簡轉繁,而不是直接更改大大的 ID!
我是根據下列字串判斷 添加(加入),文件(檔案),副本(重複),鏈接(連結)

其實您已經觀察到關鍵答案了,希望您可以再看仔細一些!
您是以 添加(加入),文件(檔案),副本(重複),鏈接(連結) 來做判斷,您是否觀察到這些相異處都是出現在// v 5.05之後?(請看我第一頁最後的回覆)

請問在OSK的語系檔內,從// v 5.05之前不曉得您是否有看到 添加、文件、副本、鏈接這些對岸用語?沒有對吧!

之前也說了,以// v 5.05為分水嶺,請仔細看 OSK 的語系檔:
// v 5.05以前那麼長串的部分肯定不是他的東西(有99%和官方的一模一樣,不論是用語、字串長度、標點符號位置...等,然而官方版的語系檔是我做的!)
// v 5.05以後的東西才是他做的(用語明顯和// v 5.05以前的部份有差異,如果全是同一人的作品,絕對不會有用語風格不一致的問題;至於您說這部份是簡轉繁,告不好另一個受害者就是簡體中文語系檔的作者呢。)

Dreamcast 2007-12-15 11:57 AM

引用:

作者: osk99x (文章 1860163)
好啦..我就等著你將我翻譯的2.VSO Image Resizer 3.DVDzip 提出來.我真的忘了何時有翻譯這兩個檔案..請明確提出.可別隨便敷衍...

等你提出.我再證明後.最好還有其他一併提出.不然懶的講解...

請問 OSK,我曾幾何時說過你有翻譯過 VSO Image Resizer 與 DVDzip 了:on_47:
(又再給我亂扣帽子了 :on_69:) 麻煩你看帖能不能用點心?

引用:

作者: osk99x (文章 1860163)
IDM 5.07 beta b6多語版.載點:
http://space.uwants.com/batch.download.php?aid=363905
為何多語版我會找舊版本.請看語系檔內的繁體語系版..看開頭就知道(因為舊版本的繁體語系檔的開頭就是這樣.到現在還是一樣)

我解開看了,我找到不到有任何一個語系檔開頭是和你自己的一樣,
我第一頁也說了,你語系檔前面那一大串英文是可有可無的,長什麼樣不是重點
重點是下面開始翻譯的內容!你還沒解釋為何你的語系檔有那麼一大串會和官方的一樣?
可不是隨便一句「我不知道」就算了。
順帶一提:下載你提供的檔案解開裡面的KEYGEN.exe 有夾帶特洛伊木馬!MCAfee 8.5i 企業版提示

引用:

作者: osk99x (文章 1860163)
在 醉解蘭舟.宋國母 版本內的主程式中有翻譯"檔案.文檔.程序.視頻.音樂"這些字串.而當時的我還不知道是躲在主程式中.曾請 yoyo兄 幫我找....到今日記憶猶新...

如果上一篇證詞不夠的話..
請下載我發佈的版本(他..有提供下載點)

請點選"主程式"右鍵->內容->版本.大家就會看到"特殊組建描述"就會顯示是誰製作的...(還好當時我還很嫩.沒有翻譯完全)如下圖..

那個主程式是破解過的,才有完整版功能,當然有可能會加入一些破解資訊,但誰破解的不是重點,你喜歡翻譯破解過的主程式檔這也不是重點。(我們替官方做中文語系檔的人沒必要再去動作者的主程式,因為語系檔已經足夠將所有介面以中文顯示出來)

重點是 IDM 介面上所有看的到大部分語言,皆是由讀取語系檔而來(也就是你選什麼語系檔,介面就長什麼樣子)只有極少部份的文字是在主程式檔裡面,該部分的文字介面不因選擇語系檔的不同而有所改變,所以你要去動主程式是你的自由,不要又搬出一個 IDM 的主程式檔來模糊焦點。


又說我汙衊你了!
光就語系檔而言已經很明顯了,你發的語系檔是否全部是你的東西?
為何翻譯部分有99%的內容和官方的一樣?
是否前面(// v 5.05以前)一大串的內容不是你做的,後面(// v 5.05以後)才是自己動手做的?
如果全部不是你做的,你有何資格在語系檔的最開頭說是 OSK 製作的?
如果你要修改官方語系檔,為何不知會官方作者一聲,並註明是參照某某人的作品而來?



對於 OSK 兄,我仍是保持懷疑的態度;這帖點閱率甚高,相信一旁觀看的朋友心中自有公斷。
我深信拿得出具體說明的人,和喜歡模糊焦點的人,是有區別的。

a2213572 2007-12-15 08:22 PM

為何翻譯部分有99%的內容和官方的一樣?
是否前面(// v 5.05以前)一大串的內容不是你做的,後面(// v 5.05以後)才是自己動手做的?
對於這句話並不能證明OSK 大大竄改資源.
舉例來說5.05 版是大大製作的.如果對岸1拿大大的作品做繁轉簡,之後又有人對對岸2 再加上新增的字串變成5.07
(並沒有檢查每一個字串),台灣1拿對岸2做簡轉繁變成5.07 繁體版.
1.請問大大台灣1是否有串改大大的資源?
2.在大大的心中簡轉繁算不算竄改?
3.簡轉繁的軟體有很多,有都可以修飾(ConvertZ,CXAT,CXAT v2.501等等..),就會有微小的差異.但也是產生99% 的相同字串.
4.如果認為簡轉繁有竄改,那麼英翻中是否也是竄改?
5.簡轉繁很方便但也很麻煩,轉來轉去英文字串跟繁體意思差入可能會很大.
6.以上純屬假設如有冒犯請別見怪!
7.為了可能是一個永遠沒有真實答案的問題浪費時間實在不妥!
誰願意分享中文化?也會傷害到台灣用戶使用中文化的權利.

補充一點我也是來自網際論壇
1.我想每個人都是很多論壇的會員.積分太少,不是VIP 會員多多少少都會有設限.但是網際論壇算是異類,它沒有.
在別的論壇中我並沒有看到OSK 大大的蹤影(或許是取別的ID也說不定),我也知道OSK 大大因為前陣子網際論
失去連結為了了解原因.才到此尋找yoyo 大大.
2.網際論壇沒有設限.也不會有人為了積分及權限來亂發稿!所以OSK 大大根本不用投機取巧.
3.Your personal S/N to register IDM:
->官方回饋的序號略 (今天我才知道軟體廠商也會有一點回饋)
4.我從未聽過OSK 大大把它的中文化資源傳送給軟體廠商,也不會因為軟體廠商回饋的序號而來竄改他人資源的動機.
因為網路上就有一大堆.

osk99x 2007-12-16 12:50 AM

在網際論壇.我發佈2個IDM..(5.07)與(5.09)..不知你一直講5.05版作何用意.我沒翻5.05.又干我何事?

我都說從對岸的 醉解蘭舟.宋國母 出的簡體版來轉繁...證明也說了.你還是那麼"如"
醉解蘭舟.宋國母 出的簡體語系開頭.就是那樣.將他繁化就會成為我發佈這樣..相信有看過.比對過就會知道..公道自在人心...
a2213572兄 不用再跟這個"如小小"講..相信 yoyo兄 會替我證明一切...

小弟我在此對此區的 mini版兄 .致最大的歉意...我不會再跟那個"如小小"對話了...這些日如造成不便.小弟我在此一鞠躬..抱歉http://i5.photobucket.com/albums/y195/hcg/webgif/is.gif

yoyo007 2007-12-16 05:07 AM

不好意思,為了閱覽上的方便,我同樣以 #12 樓的方式來作回應;失禮處,望包涵。

其次,在史萊姆大肆談論網際論壇,對史萊姆甚不尊重,特此向史版的管理員致歉;若可以,請 IMOK 兄移駕網際論壇續討論。

此外,此帖的原始訴求無非是一個 [態度] 問題,即便強如黃兄 (CX 作者)、peaceworld 兄、Heaven 兄 ...等高手,指導後進亦皆謙和有禮,令人感念。這裡旨在提醒一下原來的焦點。

#15

接下來這篇會很長,請耐心看完,希望這次能給大家滿意的答案。

說這麼多,不外乎就是要我拿出點兒「成績」出來,自己覺得也沒很多,量不必多,質精就夠了,小弟是 IMOK,歡迎各位指教。

IMOK 兄您好,首先謝謝您的回應,也謝謝您耐心的打下這些回覆;帖子我很耐心的看完。

(1). 謝謝 IMOK 兄提供大作供我等後進學習,榮幸之至。不過,針對您所說的 [質精],我想提出一些質疑。

如底下圖示:

圖一

http://img233.imageshack.us/img233/2056/n3bn3.gif

圖二

http://img233.imageshack.us/img233/9474/n1oo4.gif

圖三

http://img233.imageshack.us/img233/535/n2fu8.gif

質疑之前,請求 IMOK 兄能夠諒解:我並不對翻譯妄自批評,因為我尊重各人對外語的理解和詮釋,如同我一直認同的 [應該允許不同的翻譯風格存在],而且我也深信彼此皆有強悍的挑剔能力;我想,我們大概都不會希望陷入惡意批評的惡性循環裡吧 !?

‧如圖一:VSO Image Resizer;在語言檔中,藍色圈選的可翻譯而未翻譯的字串,難道就是 IMOK 兄所說的 [質精] 的展現?(比對版本號,應非基於軟體更新所新增的字串)

‧如圖二、圖三:DVDzip;同樣一個 [Samplerate][Config],為何前後翻譯不一致?我並非指如 [Next] 這種視情況譯為 [下一步]、[下一頁]、[下一行] ...等的單字,其實 [Samplerate][Config] 這兩個單字的翻譯還蠻穩定的,[設置] ?似乎繁簡之間反了過來,這也是 IMOK 兄所說的 [質精] 的展現嗎?

(2). 以公平的水準來審視:

如果今天 OSK 兄有 IMOK 兄的翻譯水準,我想不會有 [宏] 的出現讓 IMOK 兄來圈選;既然 OSK 兄的翻譯水平尚處於追求進步的階段,自然也沒道理拿 IMOK 兄的質精之作來相比擬,這樣並不公平。

因此以下我改拿自己初習軟體本地化時,所用到的 IMOK 兄的作品 UPX-iT 1.6.1 來比較一下,我想彼時兩人的本地化水平應該會比現在較相近吧... !?

在 UPX-iT 1.6.1 的選項設定中,有以下幾個字串:

引用:

Overlay // IMOK 兄譯為 [覆蓋物]
Strip relocations // IMOK 兄譯為 [除去再配置記錄]
Compress exports // IMOK 兄譯為 [壓縮匯出資訊]

這三個字串個人理解的是:

引用:

Overlay // 額外 (附加) 資料
Strip relocations // 卸除重定位表
Compress exports // 壓縮輸出表

但即使時至今日,我仍對當時能夠使用這樣的程式而心懷感激;如果 IMOK 兄今天才分享該作品,我也會依照上述個人所理解的翻譯來向您提供建議,並且還是心懷感激;而不是用 [與其在許多地方做文章,要讓大家知道這是誰繁化的,不如多花點功夫做檢查再發佈] [目前用的是正體中文版 (XXX),這版的水準最好 (作者是 XXX,很有名的一位) 繼續用舊版囉...] 這樣的話來打擊您做本地化的動力和信心,況且 IMOK 兄的作品何嘗沒有加註 ID?http://forum.slime.com.tw/thread124748.html 中的 [關於 UPX-iT 中文化:IMOK],IDM、VSO Image Resizer 和 DVDzip 的語言檔 ...等,比比皆是。想必對於陌生人如我,提出這樣說詞,IMOK 兄也很難服氣吧 !?

聲明幾點:

‧我不是有意找麻煩,對 IMOK 兄我也表示尊敬,但如果要在作品上做比較,我認為應該拿水平相近的作品,畢竟 OSK 兄目前歷經的,正如 IMOK 兄當時所經歷的階段;大家都在不斷成長中。

‧上面一些話聽起來不是很順耳,對於這點,我同樣感到抱歉。

‧我自知個人的本地化謬誤甚多,從不敢自詡,幸蒙諸多好友熱心指導,甚感激;倘若 IMOK 兄亦有意指正,尚請手下留情,謝謝。

#15

有很多東西我真的懶得明講,既然有人問了,有必要解釋一下:
請問我會不知道[列] 應該翻作什麼什麼;[宏] 應該翻作什麼嗎
當時我的想法只是希望他能自己去找答案、找資料,這樣不是比直接告訴他答案好嗎?
(有些人你直接跟他說答案,反而會怪你雞婆...)
如果他之後有提出不知道該怎麼翻才好,我再提出來討論也不遲吧


IMOK 兄當然曉得 [宏]、[列] 用語該怎樣做修正,只是我們習慣先將自己的見解提出來給對方參考,而後若有 [異] 見便繼續討論,就像 Heaven 兄在網際 [Restoration 2.5.14] 帖內給本地化的朋友的建議一樣,所以 #12 我才會說為何 [有意見,卻不見您提出建議] 這樣的話。

當然,個人做法不同,在 IMOK 兄提出 [如果他之後有提出不知道該怎麼翻才好,我再提出來討論也不遲吧] 的說明後,我也才理解了 IMOK 兄的本意;望 IMOK 兄勿怪。http://i134.photobucket.com/albums/q95/bernach/oo6.gif

順便提一下:OSK 兄對您的提出的 [很怪],他是接受的:

引用:

#4

你說有地方翻的用語不是很順..這我接受...畢竟人一出生只能爬不會跑..如同程式發佈也是修修改改.所以才有會有更新版.....
以上這點我接受.我會改進..

#7

下載者如覺得字串不順或看不懂.可以言明.我會盡其可能翻譯.前篇已說了.我接受...中文化之路是慢慢漸進.不懂.不明.可以提出商討.我會改進..

#9

當有字串對大家不是很理解又有人提出.我當然會修改..上兩篇就已說過.我接受..

OSK 兄不滿的,是 IMOK#3 的態度:

引用:

#3

與其在許多地方做文章,要讓大家知道這是誰繁化的,不如多花點功夫做檢查再發佈

目前用的是正體中文版(10.20b),這版的水準最好(作者是Kii Ali,很有名的一位) 繼續用舊版囉...

或許 IMOK 兄認為此話沒什麼,稀鬆平常,可在 OSK 兄眼中看來,卻猶如大人罵小孩般的 [高姿態],令人不舒服;讓人有著 [有功無賞,打破要賠] 的強烈刻薄感受。

如同 IMOK 兄平時跟自己好友間的嘻笑打罵一樣,因為相處久了,有交情,深知個性,故能理解和接受;但如果對一位陌生的朋友,也用像對平時跟自己好友間的嘻笑打罵一樣對待,那肯定會發生衝突的。

我跟自己的好友相處,可以彼此巴掌伺候,佯裝怒罵玩笑之,但我對其他的 [陌生] 朋友可以這樣做嗎?結果將會如何,想必睿智如 IMOK 兄,不難想見。

OSK 兄之所以不悅,是因為:

引用:

#9

大家都是平等的...

#15

這裡也許是我「點」的太輕了,對方認為一切都是憑他自己的本事!

我想是 IMOK 兄有一半誤解了,OSK 兄指的是 [十六進位功能] 那一處;再者,蜻蜓 [點] 水本就 [輕],重了就不是 [點] 了,打擊、棒喝 ...等等,視 [重] 的程度別有不同,豈能與 [輕] 同論?

#15

送花真的有什麼意義嗎?比不上親自用手打打字來的有意義,至於回應~真的是深得人心的才會去回。
要給花我也是有原則的,如果你真那麼想要,要幾朵我盡量按給你!
發帖一定要被鼓勵? 說真的這我也會發,沒人鼓勵沒人感謝我也能發的很快樂!
你認為我在說教?我只是表達我看帖當下的感覺與看法,請不要亂扣帽子


送花表示肯定與鼓勵,至少某種程度上是這樣的。受惠了,鮮花一束聊表謝意,雖然虛擬,但看了溫暖,也才有繼續的動力;覺得沒有受惠到,可以忽略,但用不著打擊。

現實生活中的禮貌禮儀,跟網路上其實意義相同;如果 IMOK 兄現實生活中,因一些小意外而得到路人幫助 (抱歉,無詛咒之意,只是比喻;失當處,我道歉),也會禮貌的跟人家說聲謝謝吧 !? 如果 IMOK 兄幫助他人,反倒遭他人斥責,也會忿忿不平吧 !? 如果 IMOK 兄需要幫助,但卻遭遇人人事不關己漠視而過,也會大嘆人情冷暖吧 !?

心同此理,我如此、OSK 兄如此,IMOK 兄也如此啊 !!

以下轉載 [網路十大禮儀] 一文,期以互勉:

引用:

禮節一:記住別人的存在

網路世界給予來自五湖四海人們一個共同的地方聚集,這是高科技的優點,但往往也使得我們面對著電腦螢幕而忘了我們是在跟其他人打交道,我們的行為也因此容易變得更粗劣和無禮。因此《網絡禮節》第一條就是「記住別人的存在」。如果你當著面不會說的話,在網上也不要說。

禮節二:網上網下行為一致

在現實生活中,大多數人都是遵守法紀,同樣地在網上也同樣如此。網上的道德和法律與現實生活是相同的,不要以為在網上與電腦交易就可以降低道德標準。

禮節三:入鄉隨俗

同樣是網站,不同的論壇有不同的規則。在一個論壇可以做的事情在另一個論壇可能不宜做。最好的建議:先爬一會兒牆頭再發言,這樣你可以知道罈子的氣氛和可以接受的行為。

禮節四:尊重別人的時間和頻寬

在提問題以前,先自己花些時間去搜索和研究。很有可能同樣問題以前已經問過多次,現成的答案隨手可得。不要以自我為中心,別人為你尋找答案需要消耗時間和資源。

禮節五:給自己網上留個好印象

因為網絡的匿名性質,別人無法從你的外觀來判斷,因此你一言一語成為別人對你印象的唯一判斷。如果你對某個方面不是很熟悉,找幾本書看看再開口,無的放矢只能落個灌水王帽子。同樣地,發帖以前仔細檢查語法和用詞。不要故意挑釁和使用髒話。

禮節六:分享你的知識

除了回答問題以外,這還包括當你提了一個有意思的問題而得到很多回答,特別是通過電子郵件得到的,以後你應該寫份總結與大家分享。

禮節七:平心靜氣地爭論

爭論與大戰是正常的現象。要以理服人,不要人身攻擊。

禮節八:尊重他人的隱私

別人與你用電子郵件或私聊 (ICQ/QQ) 的記錄應該是隱私一部分。如果你認識某個人用筆名上網,在論壇未經同意將他的真名公開也不是一個好的行為。如果不小心看到別人打開電腦上的電子郵件或秘密,你不應該到處廣播。

禮節九:不要濫用權利

管理員版主比其他用戶有更多權利,應該珍惜使用這些權利。

禮節十:寬容

我們都曾經是新手,都會有犯錯誤的時候。當看到別人寫錯字,用錯詞,問一個低級問題或者寫篇沒必要的長篇大論時,你不要在意。如果你真的想給他建議,最好用留言私下提議。

#15

在網際論壇裡發文規定作者ID要怎麼加、解壓密碼要怎麼用、介紹圖片、文字要怎麼用...等,我沒意見。但今天不是,這裡是史萊姆,別把在網際論壇搞的那一套搬過來,這是變相的宣傳廣告,請給這裡的使用者一個自在的環境。要用你們分享的東西,自然會過去註冊。若今天你們加個只在「XXXX與史萊姆論壇分享」或是「XXXX上傳分享於史萊姆」之類的,會好一些。

我沒把網際論壇那套搬過來,我沒這資格也沒這權力,因為個人有分享的自主權。要用什麼的方式分享,在我的管理權限範圍之外,說真的,我管不著;如果史版的管理員在史萊姆論壇禁止這樣的分享方式,我會尊重,也會遵守。

我一直很認清在什麼地方扮演什麼角色。在史萊姆,我只是個會員,一切遵從史萊姆的遊戲規則,尊重管理員們的管理方式;在網際論壇,我是管理員,因此我有權制定發文格式,因為我必須擔負管理的責任。不過我所要求的並不多,只是希望大家能將軟體的資料描述的詳細一點;加個作者 ID,以利證明和識別,以及裨益日後可能發生的一些問題做處理,如此而已。

至於怎麼擷取圖片、怎麼設解壓碼、ID 怎麼取、檔案放哪個空間... 這些我全不干預,網際論壇如此,何況網際論壇之外?我又憑什麼要求人家必須發到哪個論壇,用什麼格式,要加上什麼?

史版的管理員很包容,一切以會員的利益優先衡量;我指的利益不是說別處的會員來這裡分享被誤解的宣傳和包裝,而是指史版包容他處的會員來此分享的便利 (省略重壓縮、重上傳 ...等),而使大家能夠接收到更多、更充分的知識和分享。

#15

沒錯,每個人對品質的接受度都不一樣,相信 OSK 不是第一天做中文化,看他作品數量也不少,竟還會出現「列」跟「宏」還有裡面的「錄製宏」...等,您不覺得太...太...太誇張?相信這樣的品質大多數的人都無法接受,才會提出;從這次之後不管看到什麼樣的作品,都跟我沒關係。

可以理解 IMOK 兄所說的,而上面也提到 OSK 兄也接受 IMOK 兄的指正;不滿的,只是 [態度] 而已。我相信也期許 OSK 兄在歷經 [量] 的練習後,也能朝向 [質] 的提高。因此,我一直鼓勵。

#15

這也是我目前正努力學習去做的事

謝謝 IMOK 兄認同。您的能力遠在我之上,相信有您對本地化朋友的鼓勵和期勉,國內軟體本地化的推廣,將會更加精采出色。http://i134.photobucket.com/albums/q95/bernach/oo6.gif

#15

不認為我是在說教!
只是表達我看帖當下的那種強烈的感覺與看法,請不要亂扣帽子!

唉,同理心,OSK 兄又何嘗不是如此?

#15

[好意的提醒] 與 [講難聽一點] 這之間的感受來自於 OSK 的回覆,兩者有時間順序關係,請搞清楚;也就是說 OSK 的回覆態度造成了後面那句的出現。

那麼,OSK 兄的回覆態度又何嘗不是反映於您的回覆態度?

#15

我所指的「資格」指的是東西是否為自己原創!就這麼簡單。
這和你後面說的「本地化裡的 [中文化]...」這句兩者沒太大關係唄,為何要混在一起


[中文化] 和 [繁體化] 能有個放諸四海皆準的答案嗎?在此願洗耳恭聽!
這就像「正體中文」與「繁體中文」一樣,兩邊都有人站!
爭起來也是吵翻天,沒必要在這種小地方賣弄!

我得說明一下,我個人理解的 [中文化] 和 [繁體化] 是有區別的。

我所理解的 [中文化] 是台港奧的本地化作者,翻譯外地語言所慣稱的名詞;我所理解的 [繁體化] 是台港奧的本地化作者,轉譯簡體中文語言為繁體中文語言所慣稱的名詞。

這兩項都屬於軟體本地化的範圍。

(1). 之所以提出請 IMOK 兄區別,是想理解 IMOK 兄指的 [原創] 是否也將 [繁體化] 也包含進去,這樣我才能曉得有沒有 [資格] 加註 ID。

(2). [中文化] 和 [繁體化] 我僅能就個人的理解向 IMOK 兄做些膚淺的說明;我沒有放諸四海皆準的答案,如果 IMOK 兄有,請不吝指導,謝謝。

(3). 我無賣弄之意,只是受漢化新世紀 [中文版、漢化版以及軟件本地化的常識理解] 一文影響,故有此理解。

#15

列入黑名單封IP又能如何?上有政策下有對策 - 再註冊一個ID找代理不就好了!

列入黑名單只是盡我身為管理者的責任;我必須對我所提議的版區負責,而我所能做的,也就是將直接竄改他人本地化作品 ID 為自己本地化作品 ID 的會員列入黑名單,並公佈其註冊資料、Ban 禁訪,或許也能夠在搜尋引擎中留點記錄什麼的;不姑息也不養奸,給予告示及輿論上的譴責,即使效果十分有限,但我所能做的,也就只有這些了。

IMOK 兄有更好的想法,請不吝提供建議,謝謝。

#15

何況兩位(yoyo007 & OSK)皆來自網際論壇,加上今天身為網際論壇管理員(yoyo007)的立場也很明顯,
誰知道這是在玩真的還是玩假的呢?老實說就算他沒被砍帳號我也不會覺得意外。


嗯,我的立場一開始就是很鮮明的,而且我也表態我支持 OSK 兄,因為 OSK 兄的確在繁體化上做了不少貢獻,這是值得肯定的。一開始是這樣,現在也是這樣。

[老實說就算他沒被砍帳號我也不會覺得意外] ← 這話兒言之過早了,OSK 兄沒錯,我又為何砍人家帳號?人總是要互相敬重的,一來我深信 OSK 兄的人格,二來 OSK 兄深知軟體中文化區的遊戲規則,與我個人也有交情,若他是明知故犯,便表示不把彼此情誼放在心上,那我何必自做多情呢?

IMOK 兄啊,您說這話兒,可真令我傷心啊 !! http://i132.photobucket.com/albums/q10/yoyo172/on_01.gif

--------------- 關於 IDM ... ---------------

#15

請見 OSK 在網際論壇貼的 IDM v5.07 beta 繁體精簡綠色版
(日期是 2006-12-3 有網際論壇帳號的人可以去看,若無帳號者,請允許我把他轉過來,已省略部分無用內容)

關於這套的繁化,OSK 絕對沒有我早。每當我更新過的語系檔寄給官方後,作者就會在官方網站上登載語系檔的更新日期。誰有可能是盜用者?請仔細思考。日期不是我要表示的重點,重點是內容的部份!

接下來,好戲豋場了,將兩個語系檔(idm_cht.lng)用記事本開啟,一頁一頁比較兩邊的差異
以下是我的語系檔開頭↓

再來 OSK 語系檔開頭如下↓
很明顯的,他把官方作者ID拿掉了,換成他自己,說這是他製作的,官方網站又不是沒有提供IMOK的信箱,OSK 既沒有事先知會官方作者,也沒註明大部份內容是引用誰的,拍拍手~真有本事啊!
請繼續往下看

對上面的引用做個說明,綠色文字的部份是官方的說明,絕大部分是一些廢話,可有可無,官方的版本內我拿掉了;
接著繼續將語系檔一頁頁比較下去,可發現在// v 5.05以前的部份,
99%兩個語系檔內容是一模一樣,現在回頭對照著看上方引用的紅字部份,是不是很諷刺?
(還保留所有權利咧?誰盜誰的東西啊,竟能說的如此大言不慚)

很明顯的 // v 5.05之後的部分才是他的東西,沒錯!也就是那麼一點點!
怎麼看出來的?以20740=IDM 現在正在下載此文件!來舉例,明明前面我都是稱下載"檔案",輪到他翻就變成下載"文件"了!還有"保存"與"儲存",搞不好前面盜我的,後面盜簡體作者的,做個簡轉繁而已。

簡單來說 OSK 的語系檔以 // v 5.05 為分水嶺,很明顯的,同一個檔案內前後用語、風格,修辭的潤飾很不一致!反過來看官方的語系檔,是沒有此問題的,各位一定要看清楚啊!


---------------- 僅引述如上,後續恕略 -------------------


這裡有一份檔案,請 IMOK 兄過目:http://0rz.tw/d93pZ

(1). 說明

2006.02.06 (風逸蘭) // 這是風大 IDM 5.01 Build ? 的翻譯
2006.04.08 (yoyo) // 這是我初習本地化時的翻譯 (IDM 5.02 Build ?)
OSK V5.07 // 這是 OSK 兄 V5.07 的翻譯
宋國母 CHS V5.11 // 這是宋兄 V5.11 的漢化翻譯
官方 CHS V5.11 // 這是官方 V5.11 的漢化翻譯
官方 CHT V5.11 // 這是 IMOK 兄 V5.11 的中文化翻譯

(2). IMOK 兄提到:

關於這套的繁化,OSK 絕對沒有我早。每當我更新過的語系檔寄給官方後,作者就會在官方網站上登載語系檔的更新日期。誰有可能是盜用者?請仔細思考。日期不是我要表示的重點,重點是內容的部份!

不知道 IMOK 兄從第幾版開始做中文化?IDM 我初學本地化時,也曾拿來練習過,版本號是 5.02 Build 4 & 9,發佈日期為 06 年 2 月到 4 月間,風大比我更早,確切的版本號我沒印象了,當時收藏了一份,日期是 06 年 2 月初,我想了解 IMOK 兄何時開始翻譯 IDM,可否提出相關佐證並告知?謝謝。

另外,我早期發佈的 IDM 可能在去年的保智大隊事件,清理版區清除了,剛剛要找發現找不到,不過有留底,IMOK 兄若需要,我可以提供。

(3). 內容部分:

比對一下檔案,可以發現宋兄和官方之間格式的差異,開頭那些文字即是很顯眼的區別;至於內容,IMOK 兄不妨將所有檔案交互比對,不難發現雷同之處。

OSK 兄的確繁化自宋兄的漢化,而非直接修改 IMOK 兄的語言檔;IMOK 兄提到的:

v 5.05以前的部份,
99%兩個語系檔內容是一模一樣


我做的本地化、風大做的本地化,又何嘗不是?如果 IMOK 兄所提出的佐證是自己翻譯時留下的防偽識別,或是英文長句標註的標點符號和解釋 (英文長句總不至於大家都一樣吧 !?),那麼真相如何,可想而知,但顯然不是啊!

我自己是有留翻譯識別的習慣,不曉得 IMOK 兄有沒有?有勞 IMOK 兄再比對看看。

#15

其實我還蠻欣賞 yoyo007 大的,我也想知道身為網際論壇管理員的他又會怎麼做?大家都等著看

謝謝 IMOK 兄欣賞,我對您亦是;至於怎麼做?就所見的事實來做,很簡單。

#16

是啊 ^ ^ ,那又如何.辛辛苦苦中文化一個檔案,相信Dreamcast也知中文化一個檔案是十分花時間和心血的,
誇耀一下,給自己一個滿足感也不為過吧,

網絡上建立良好聲譽不是一朝一夕的事,需要十分長時間的,
相信每個人也不想破壞自己的聲譽
所以註作者 ID不單只是給自己一種滿足感誇耀?同時也起了一個牽制註作者對其作品負責之作用,

如是小弟我對一些惡意批評之下我會反思一下,抽取當中應該改進地方.其他一概不理,


是啊,認同 benleung 兄所說的。

#19

大家看完作何感想..他污衊我又該如何處置?

本是一團和樂,希望不要帶給史版管理員為難;也希望 IMOK 兄和 OSK 兄能夠各自手下留情。

#21

不打不相識. 握手言歡吧!

+1。如果雙方都肯各退一步的話。

yoyo007 2007-12-16 07:05 AM

引用:

作者: Dreamcast (文章 1860246)

又說我汙衊你了!
光就語系檔而言已經很明顯了,你發的語系檔是否全部是你的東西?
為何翻譯部分有99%的內容和官方的一樣?
是否前面(// v 5.05以前)一大串的內容不是你做的,後面(// v 5.05以後)才是自己動手做的?
如果全部不是你做的,你有何資格在語系檔的最開頭說是 OSK 製作的?
如果你要修改官方語系檔,為何不知會官方作者一聲,並註明是參照某某人的作品而來?

MCAfee 檔掉不少殼;語言檔我沒有全部比對,希望底下這些細微的小差異能夠證明 OSK 兄是簡轉繁,而非直接修改 IMOK 兄的語言檔:

註:

1. 左視窗為 OSK 兄的 V5.07;右視窗為 IMOK 兄的 V5.11。
2. 藍色圈選是宋兄的漢化語言檔。
3. IMOK 兄也是簡轉繁?

http://img262.imageshack.us/img262/8572/c01sw0.gif

http://img262.imageshack.us/img262/4788/c02vb5.gif

http://img262.imageshack.us/img262/5416/c03kq9.gif

http://img262.imageshack.us/img262/1254/c04hn0.gif

http://img262.imageshack.us/img262/4152/c05ei5.gif

http://img262.imageshack.us/img262/3564/c06tp1.gif

yoyo007 2007-12-16 07:25 AM

那個...

#27 我有上傳一附件,開啟那 5 個檔案,Ctrl+F 輸入 [20017=] 按 Enter。

點到即止;希望大家能以和為貴,互相砥礪、互相學習,也互相進步。

以上。

Heaven 2007-12-16 02:18 PM

有颱風是不該上山出海的說.....

不好意思. 以路人亂入插個話...
  • 比對文字類的語系檔. 個人建議用 Beyond Compare 2. 筆記本太傷眼...:on_22:
  • Dreamcast 大會作如此回應. 想必是情緒積壓有段時間了. 您中文化辛苦了.
    個人修為還不夠. 所以中文化後還是會在有的地方做虛榮的文章. 請您一笑置之體諒一下.:on_14:
  • 給 OSK 大 個人的建議. 若有冒犯請海涵.
    1. 繁化後建議保留漢化者名稱;(如: 漢化:xxx \n 繁化:OSK)
      若更新前作語言檔的話, 建議保留原格式. 然後於下方標記 update 或 Upgrade. (如: 原作者:xxx \n 更新者:OSK)
    2. 中文化原本就是 "艱苦自己.爽到別人" 的工作. 所以建議發表前儘可能先將對岸用語給修飾掉. 要多辛苦您了.:on_02:
  • yoyo 大已充分表達看法. 也盡朋友相挺之意了. 身為版務管理人員. 不如請您先收手. 如何?:on_07:


PS1. 此篇我不再回文. 以上言語若有得罪各位之處. 在此說聲抱歉.:on_28:
PS2. 心轉事就轉...
PS3. (我不是高手.我不是高手.我不是高手.我不是高手.我不是高手.....)^N :on_87:

Dreamcast 2007-12-16 03:07 PM

首先感謝 yoyo007 兄再次的回覆,針對您提出一些新的問題,有必要說明一下。

#15
(1)
VSO Image Resizer
1. 關於藍色框選部份
引用:

Bitmap (.BMP)
JPEG (.JPG)
GIF (.GIF)
PNG (.PNG)
TIFF (.TIF)

個人覺得若翻成像下面這樣,僅對 Bitmap 做翻譯個人認為對其它格式是有失公平的!
要嘛全翻,要嘛就都不翻,所以才沒有去動,況且後面有副檔名輔助,對使用者不會有太大影響。
引用:

點陣圖 (.BMP)
JPEG (.JPG)
GIF (.GIF)
PNG (.PNG)
TIFF (.TIF)

2. 至於接下來那兩張圖確實是軟體更新時所新增的字串,目前 VSO Image Resizer 官方版本為 1.3.3.4,而我的語言版本僅更新到 1.2.0.73 [請見選擇語言...處],即可明瞭!

DVDzip
Samplerate 處確實是小失誤,感謝指正。
Config 處做個說明,這套處理多媒體檔案不外乎分音訊、視訊
音訊又可細分為:.mp3, .wav, .wma, .midi, ...等等
視訊又可細分為:.avi, .mpeg, .rm, .rmvb, ...等等
雖然都是 Config,但較大的集合項目(如視訊)取 "設置",往下再細分的編碼器格式部分取 "組態",只是為了有所區別。

(2)
不敢當, 對 yoyo007 兄我是也十分欣賞!感謝提出建議。至於加註ID部分,若是原創,非拿別人現成的來修改,OK;若是盜用,又說自己要保留所有權利,真的說不過去。如果您是被盜用的人,有何想法?就像 yoyo007 兄的作品我相信其原創性,就不會去質疑加註ID是否適當。這也就是先前一直講的「資格」部分。

#15
說真的,我真的希望 OSK 能把作品弄好一點再發佈,至少不要有太明顯地方一看就知道是有問題的,到時候要怎麼包裝自己都OK!當您我在發佈作品時又何嘗不會再三檢查。對使用者而言下載也是要花時間的,同一個版本改來改去,發了好幾次,使用看了也會煩。

#15
態度方面,會好好檢討,今後會多加注意,希望 OSK 也是如此。

#15
關於分享的部份是個人淺見,並不是不歡迎網際論壇成員來此分享軟體,只是同樣的內容既然要貼其它地方發表,為何不能取個平衡點?今天在史萊姆論壇也許是包容;相反的,同樣的內容若是拿到別的論壇去貼,也就是沒有加個只在「網際論壇與XXXX分享」或是「網際論壇某某人上傳分享於XXXX」諸如之類的,不管怎麼看都是看到網際論壇的話,還能不能這麼吃的開,很難說。

---------- IDM 部分 ----------
關於 IDM 其它部份,說再多也不會有什麼幫助。我只想請問最後一個問題,您說:
OSK 兄的確繁化自宋兄的漢化,而非直接修改 IMOK 兄的語言檔;
如果 IMOK 兄所提出的佐證是自己翻譯時留下的防偽識別,或是英文長句標註的標點符號和解釋 (英文長句總不至於大家都一樣吧 !?),那麼真相如何,可想而知,但顯然不是啊!


好的,防偽識別不是沒有。若 OSK 真的是繁化自宋兄的漢化,那好,請您開啟宋兄、OSK、以及官方的繁體中文語系檔,分別去搜尋下面這一段文字。
發現到了嗎?是不是只有在 OSK 與 官方的繁體中文語系檔才找的到?在宋兄的語系檔或是在其他人的語系檔裡面根本就找不到!如果 OSK 是繁化自宋兄的漢化,經過軟體轉換,不會連網址也整個變了樣吧?而且還那麼巧,跟我的一模一樣呢!
上面那段其實是史萊姆的網址,也就是我在史萊姆論壇裡所用的頭像路徑!

我不希望再聽到類似像 a2213572 兄在 #25 處所提出的解釋
因為官方簡體中文不是沒有人做,拿官方繁體去轉簡體,加入簡體用語後,再轉為繁體發佈出來,真的不合邏輯,而且在用語方面會出現非常不協調的情況。

以和為貴不是不願意,我可以退一步不再計較,但真的覺得 OSK 欠大家一個合理的解釋!

a2213572 2007-12-16 03:33 PM

我不希望再聽到類似像 a2213572 兄在 #25 處所提出的解釋
因為官方簡體中文不是沒有人做,拿官方繁體去轉簡體,加入簡體用語後,再轉為繁體發佈出來,真的不合邏輯,而且在用語方面會出現非常不協調的情況
可能我說的內容被大大誤解了!
1.今天在網路上下載的簡體軟體的語系檔沒有人能保證一定出自官方.
它的來源或許已經轉過幾手(簡體-繁體-簡體...).
此時你再來做簡轉繁當然會有很多問題!
我的習慣是如果時間允許的話都會再對照英文資源.重新修正為字典檔.
如果單純的簡轉繁.版本更新時你還不是要等對岸的漢化版.才能發表!
記得Heaven 大大曾經說過,他沒辦法完全阻擋別人套用它的翻譯風格,
但是回過頭想一想,就是你的作品受到別人肯定!

yoyo007 2007-12-17 02:02 AM

引用:

作者: Heaven (文章 1860612)
  • 比對文字類的語系檔. 個人建議用 Beyond Compare 2. 筆記本太傷眼...:on_22:
  • Dreamcast 大會作如此回應. 想必是情緒積壓有段時間了. 您中文化辛苦了.
    個人修為還不夠. 所以中文化後還是會在有的地方做虛榮的文章. 請您一笑置之體諒一下.:on_14:
  • 給 OSK 大 個人的建議. 若有冒犯請海涵.
    1. 繁化後建議保留漢化者名稱;(如: 漢化:xxx \n 繁化:OSK)
      若更新前作語言檔的話, 建議保留原格式. 然後於下方標記 update 或 Upgrade. (如: 原作者:xxx \n 更新者:OSK)
    2. 中文化原本就是 "艱苦自己.爽到別人" 的工作. 所以建議發表前儘可能先將對岸用語給修飾掉. 要多辛苦您了.:on_02:

Heaven 兄此篇所言甚是,受益了。http://i134.photobucket.com/albums/q95/bernach/oo6.gif

引用:

作者: Heaven (文章 1860612)
  • yoyo 大已充分表達看法. 也盡朋友相挺之意了. 身為版務管理人員. 不如請您先收手. 如何?:on_07:

我想大家皆無興戰之意,況我也沒那個能耐行興戰之舉;只是抒發己見,為語言本身本就極易因各人的理解和接受程度上的不同,而產生的誤會做一些補充。此其一。

當然,顯而易見,我個人的素養還是十分不足的,很多話都說的太過了,分寸拿捏失當,敬請大家寬宥為禱。

另外,除卻原先的 [態度] 問題,此帖所引發的許多後續討論,我覺得很有釐清的必要和探討的價值,因此才屢表愚見。此其二。

希望可以多跟前輩們多多學習,也希望不會把事情越弄越糟...

--------- 對各位朋友表示尊敬的分隔線 ---------

#31

(1). VSO Image Resizer

1. 關於藍色框選部份

引用:

Bitmap (.BMP)
JPEG (.JPG)
GIF (.GIF)
PNG (.PNG)
TIFF (.TIF)

個人覺得若翻成像下面這樣,僅對 Bitmap 做翻譯個人認為對其它格式是有失公平的!
要嘛全翻,要嘛就都不翻,所以才沒有去動,況且後面有副檔名輔助,對使用者不會有太大影響。

尊重也認同 IMOK 兄對字串的處理。不過是我的話,我會視字串的顯示來取決是否翻譯。如果顯示的是 [BMP],我就不動它了;如果顯示為 [Bitmap],我還是會把它翻作 [點陣圖]。

呃... 我先說一下:沒有誰的做法才是正確的問題,只是純粹跟 IMOK 兄交流彼此的做法,沒有惡意的。http://i134.photobucket.com/albums/q95/bernach/oo6.gif

#31

2. 至於接下來那兩張圖確實是軟體更新時所新增的字串,目前 VSO Image Resizer 官方版本為 1.3.3.4,而我的語言版本僅更新到 1.2.0.73 [請見選擇語言...處],即可明瞭!

這點的確是我錯了;早晨解開封裝後,只開啟 Lang Editor 觀摩 IMOK 兄的語言檔,應該是我測試字串後 Save changes 的緣故,因此錯看版本號:

http://img221.imageshack.us/img221/151/999rm2.gif

所以才言之鑿鑿的表示質疑,在此向 IMOK 兄道歉,請原諒。http://i134.photobucket.com/albums/q95/bernach/oo6.gif

#31

DVDzip
Samplerate 處確實是小失誤,感謝指正。
Config 處做個說明,這套處理多媒體檔案不外乎分音訊、視訊
音訊又可細分為:.mp3, .wav, .wma, .midi, ...等等
視訊又可細分為:.avi, .mpeg, .rm, .rmvb, ...等等
雖然都是 Config,但較大的集合項目(如視訊)取 "設置",往下再細分的編碼器格式部分取 "組態",只是為了有所區別。

謝謝 IMOK 兄風度的接受我對 Samplerate 的疑問,並對 Config 做了清楚的說明。關於 Config,在此跟您分享一下晚輩的歷程:

其實一開始,我也是翻作 [組態],後來發現在許多軟體中,改譯為 [設定] 更能讓使用者理解其功能,可是又覺得怪怪的,組態設定 → 組態 or 設定,拆開來妥當嗎?我對自己感到十分懷疑。直到接觸了范承豪先生的 [中文化詞庫],發現 [配置] 其實也很貼切,自此便將 [配置] 作為個人對 Config 的翻譯。

以上,也只是純粹和 IMOK 兄分享跟交流,沒有任何誇耀的成分或意思,尚請 IMOK 兄明鑒。

我覺得大家這樣客氣、禮貌的交流和討論,感覺很好,氣氛很和諧;最終還是希望可以一掃前面的陰霾,而非處於颱風眼的粉飾太平的假象中。

IMOK 兄接觸軟體本地化比我們這些後進都還早,是前輩級的人物了,因此我更渴望 IMOK 兄能對我們這些後進的學習者多加指導;對 #15 IMOK 兄提到的:

引用:

以後別人的東西再爛,跟我一點關係也沒有

這話我也一直忽略,因為我想,這對於我們這些後進的朋友,在本地化上的進步而言,無疑是很大的一份損失;期盼 IMOK 兄能夠繼續指導我們這些晚輩,不勝感激。http://i134.photobucket.com/albums/q95/bernach/oo6.gif

#31

關於分享的部份是個人淺見,並不是不歡迎網際論壇成員來此分享軟體,只是同樣的內容既然要貼其它地方發表,為何不能取個平衡點?今天在史萊姆論壇也許是包容;相反的,同樣的內容若是拿到別的論壇去貼,也就是沒有加個只在「網際論壇與XXXX分享」或是「網際論壇某某人上傳分享於XXXX」諸如之類的,不管怎麼看都是看到網際論壇的話,還能不能這麼吃的開,很難說。

這部份的話,暫時我個人還是會按照平時的分享方式來發文分享,因為這樣在重新壓縮、上傳方面相對會比較便利些,況且我的起點來自網際論壇,老實說,其中的確是帶有宣傳的成分在的,但仍遠不及於分享的本意。舉個例子:http://forum.slime.com.tw/thread220635.html 此帖中的關聯連結,我是連向在史萊姆分享的其它帖子的,而不是直接連向網際論壇 (之前我有犯過這個錯誤,後來自省若是在自己的版區看到這樣的帖子,也是極不妥當,因此後來我便改善了這樣的習慣)。

此外,我有在其它論壇中轉載一些 mini 版大的作品,當然,我仍是註明了出自於史萊姆的 mini 版大,有的甚至我直接連向了史萊姆。我覺得應當要尊重,或者在某種程式上可以互利、無傷大雅的,我會那麼做;可如果管理員一旦公開或私下制止勸導我這些行為,那我還是會遵從其規定並道歉的。

除了網際論壇外,在其它各大論壇,我皆以會員的角色自處,而非以我是網際論壇的管理員自居,認為我可以耍點特權或什麼的,這種不成熟的自以為是,我認為我自己是有必要認清和避免的。

謝謝 IMOK 兄提出您的看法和建議,同時我也在這裡歡迎您來網際論壇分享您的作品,有作者 ID、擷圖、軟體說明和載點這些基本的資料即可,要在圖片上加水印標示來自史萊姆,或在解壓碼標示 ...等,皆無妨的,重點是分享的美意。 ^^

#31

不敢當, 對 yoyo007 兄我是也十分欣賞!感謝提出建議。至於加註ID部分,若是原創,非拿別人現成的來修改,OK;若是盜用,又說自己要保留所有權利,真的說不過去。如果您是被盜用的人,有何想法?就像 yoyo007 兄的作品我相信其原創性,就不會去質疑加註ID是否適當。這也就是先前一直講的「資格」部分。

說真的,我真的希望 OSK 能把作品弄好一點再發佈,至少不要有太明顯地方一看就知道是有問題的,到時候要怎麼包裝自己都OK!當您我在發佈作品時又何嘗不會再三檢查。對使用者而言下載也是要花時間的,同一個版本改來改去,發了好幾次,使用看了也會煩。

態度方面,會好好檢討,今後會多加注意,希望 OSK 也是如此。

IMOK 兄客氣和謙虛了,如此接納後進對您不成熟的質疑,可見 IMOK 兄身為前輩的風度、風範和修養,是令人拜服的。對於 IMOK 兄所說的,我可以理解和體會;後面那兩則,我相信 OSK 兄也能虛心接受的。

至於 IDM 乙事,有勞 IMOK 兄再往下看看我的一些補充,謝謝。

#31

好的,防偽識別不是沒有。若 OSK 真的是繁化自宋兄的漢化,那好,請您開啟宋兄、OSK、以及官方的繁體中文語系檔,分別去搜尋下面這一段文字。

發現到了嗎?是不是只有在 OSK 與 官方的繁體中文語系檔才找的到?在宋兄的語系檔或是在其他人的語系檔裡面根本就找不到!如果 OSK 是繁化自宋兄的漢化,經過軟體轉換,不會連網址也整個變了樣吧?而且還那麼巧,跟我的一模一樣呢!
上面那段其實是史萊姆的網址,也就是我在史萊姆論壇裡所用的頭像路徑!


以和為貴不是不願意,我可以退一步不再計較,但真的覺得 OSK 欠大家一個合理的解釋!

IMOK 兄所提出的防偽識別,我在此恭敬的說聲 [心悅誠服] 了,真的。這麼一檢視,OSK 兄的確欠缺您一個合理的說明,不過我還是就我所了解的情況來補充一下:

(1). 簡轉繁先;還是繁轉簡先?

#29 我提到 [20017] 處的字串:

20017=下載時發生未知錯誤... 略 ...請給我們傳輸記錄記錄檔 %s (如果它存在)。

20017=下載時發生未知錯誤... 略 ...請給我們發送記錄日誌文件%s(如果它存在)。

上面是 IMOK 兄的翻譯,下面是宋兄的翻譯;後面那個堆疊字串 [記錄記錄檔] 讓我直覺是簡轉繁,所以我便認為既然大家都是簡轉繁,那麼翻譯會相仿,也是可以理解的。

註:建議 IMOK 兄修正此處翻譯,畢竟您是官方繁體語系作者,深具代表性。

可是後面看到 IMOK 兄提到的:

引用:

因為官方簡體中文不是沒有人做,拿官方繁體去轉簡體,加入簡體用語後,再轉為繁體發佈出來,真的不合邏輯,而且在用語方面會出現非常不協調的情況。

才發現我只顧大膽假設,而忘了小心求證,加上 IMOS 兄翻譯中的一些貌似簡體用語和不一致性 (如:崩潰、綁定、項;選單/功能表 ...等),SO...

聲明一下:我沒有找 IMOK 兄碴的意思,而原本說的 [點到即止] 的那份初衷,至今仍未改變。只是苦於沒有短訊可私下向 IMOK 兄請益,只好在帖內略加說明,請見諒。

況繁簡轉換的先後順序也需釐清,因為若繁轉簡在先,我們後面都不曉得官方有繁體中文語言檔的人,拿了簡體語言檔做繁體化的練習,自然在翻譯上容易被誤解。此外,我無詭言巧辯之意,對於 IMOK 兄提出的防偽識別,已是不爭的事實,不過我了解的宋兄的語言檔似乎也曾有過變化,我也不曉得 OSK 兄簡體語言檔的來源出處,或許當時簡體作者先繁轉簡,把 IMOK 兄的識別字串也弄進去了,而後 OSK 兄搜尋到的恰巧是那份簡體語言檔... !?

當然,這些都只是假設,還需要 OSK 兄的說明。

(2). OSK 兄應非故意的...

這裡有一份附件:http://0rz.tw/103sM

OSK 兄分別繁體化 IDM V5.07 & V5.09 的語言檔。

個人看法如下:

‧V5.07 & V5.09 翻譯上有很大的區別。

‧鑒於這個翻譯區別,可見 OSK 兄是分別找到兩個簡體版本,分別製作繁體化的。

‧如果 OSK 兄的翻譯來源取自 IMOK 兄,並且是有意的,那麼 V5.09 的翻譯應不會如此相去甚遠。

因此,可能是繁簡轉換間的曲折,導致 OSK 兄的無心之過和雙方的誤會吧 !?

Anyway,等候 OSK 兄說明。

倘若是 OSK 兄無心之過,尚請 IMOK 兄寬容;倘若是 OSK 兄故意為之,我亦絕不寬貸,盡敝論壇之責任,還給 IMOK 兄一個公道。http://i134.photobucket.com/albums/q95/bernach/oo6.gif

osk99x 2007-12-17 03:18 AM

作為一個中文化作者.尤其剛學會了一點當然會去找檔案來翻譯.我是到對岸的"俺下載"..當看到一個不錯的程式.當然會下載回來翻譯.試想.誰知道簡體語系檔來自何處.而誰有辦法去查證...再說.我從對岸下載翻譯難道也錯了.我如果下載你的版本來灌入自己的ID.那為何開頭會不一樣.說真的.我不會自己無緣無故加入英文字串.而且與 醉解蘭舟.宋國母 版本一樣.(再說我的醜處:英文我看不懂.在網際論壇加入中文化處.我曾提及.你可去看一下)所以我哪有功力去加註英文字串.如簡體版是來自你的繁體版我怎會知道.再說我只是翻譯字串.不會去刪除字串.但是我如拿你的來改.我會笨到留下不該留的字串嗎?...再說.要知當時有繁體語系檔時.我不會笨到再去翻譯一次...當我知道有繁體語系檔時.已是發佈5.09後.所以以後才沒再發佈..

我尊重你是官方所收的繁體語系檔的人.所以一再跟你講解我發佈的檔案來自何處.希望你從我的立場想一下.我是下載"簡體版來翻譯"如果立場對換時.你的感覺這樣是否會是錯誤?

引用:

說真的,我真的希望 OSK 能把作品弄好一點再發佈,至少不要有太明顯地方一看就知道是有問題的,到時候要怎麼包裝自己都OK!當您我在發佈作品時又何嘗不會再三檢查。對使用者而言下載也是要花時間的,同一個版本改來改去,發了好幾次,使用看了也會煩。

#15
態度方面,會好好檢討,今後會多加注意,希望 OSK 也是如此。

感謝你這次這麼說.這樣我是接受的.如同你說字串怪怪的.我也是一口說我接受.也會改...
所以往後發佈程式時我會多加注意的...

最後希望此事你我到此為止.不然 你煩我也煩...OK?

yoyo007 2007-12-17 03:57 AM

OSK 兄已將事情始末交代清楚,尚祈 IMOK 兄鑒之、諒之。

此實為無心之過,況觀 IMOK 兄言行,亦非無量之人;起初各自立意本良善,只是對彼此在說話上的理解別有落差,才會導致後續種種不悅...

做軟體本地化,大家都不容易,盼能言歸於好,是幸。

benleung 2007-12-23 01:43 AM

後學本說過不再對此文再作任何回應和討論,
但覺這貼討論角度,觀點,和言詞.給後學增益不小,

可觀及參考性相當高,或許各大心想也只是一般而已(我的階層有別於各大)
佩服佩服.:on_79:

Dreamcast 2007-12-23 10:41 PM

幾天沒上了,一直忙著別的事情,抱歉現在才回覆。
經過幾天的沉澱,過去的事就算了吧,一直爭下去也沒意義。

還有要感謝 yoyo007 兄的建議,語系有問題的部份,將再下一版做修正(越來越懶了)


忍一時風平浪靜,退一步海闊天空,共勉之~


所有時間均為台北時間。現在的時間是 05:38 AM

Powered by vBulletin® 版本 3.6.8
版權所有 ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

『服務條款』

* 有問題不知道該怎麼解決嗎?請聯絡本站的系統管理員 *


SEO by vBSEO 3.6.1