史萊姆論壇

返回   史萊姆論壇 > 專業主討論區 > 軟體中文化討論區
忘記密碼?
論壇說明

歡迎您來到『史萊姆論壇』 ^___^

您目前正以訪客的身份瀏覽本論壇,訪客所擁有的權限將受到限制,您可以瀏覽本論壇大部份的版區與文章,但您將無法參與任何討論或是使用私人訊息與其他會員交流。若您希望擁有完整的使用權限,請註冊成為我們的一份子,註冊的程序十分簡單、快速,而且最重要的是--註冊是完全免費的!

請點擊這裡:『註冊成為我們的一份子!』

Google 提供的廣告


發文 回覆
 
主題工具 顯示模式
舊 2007-11-23, 10:15 AM   #1
osk99x
註冊會員
 
osk99x 的頭像
榮譽勳章

勳章總數
UID - 279040
在線等級: 級別:2 | 在線時長:14小時 | 升級還需:7小時級別:2 | 在線時長:14小時 | 升級還需:7小時
註冊日期: 2007-09-07
文章: 19
精華: 0
現金: 64 金幣
資產: 64 金幣
Talking 分享 - 【文書相關】 UltraEdit-32 v13.20+3 (多功能編輯工具)

【軟體名稱】UltraEdit-32(編輯工具)v13.20+3
【軟體語言】繁體中文
【授權類型】共享軟體
【檔案格式】RAR
【檔案大小】8.45/MB
【作業系統】Win95 Win98 WinME WinNT4 Win2000 WinXP
【下載工具】HTTP
【軟體存放】安裝版
【存放空間】easy-share 空間

http://img510.imageshack.us/img510/8632/97202731na1.png

【軟體簡介】UltraEdit是能夠滿足你一切編輯需要的編輯器。

UltraEdit是一套功能強大的文字編輯器,可以編輯文字、十六進制、ASCII碼,可以取代記事本,內建英文單字檢查、C++及VB指令突顯,可同時編輯多個文件,而且即使開啟很大的文件速度也不會慢。程式附有HTML標籤顏色顯示、搜尋取代以及無限制的還原功能,一般大家喜歡用其來修改EXE或DLL文件。

官網:http://www.ultraedit.com/index.php?name=UE_MoreFeatures

繁化載點:http://img454.imageshack.us/img454/1514/ndgn2.gif

解壓密碼:CENTURYS 網際論壇 中文化開發團隊

抱歉..
1:不提供序號~
2:請支持正版~
osk99x 目前離線  
送花文章: 55, 收花文章: 18 篇, 收花: 47 次
回覆時引用此帖
有 4 位會員向 osk99x 送花:
mini (2007-11-23),yoyo007 (2007-11-23),山居野老 (2007-12-10),莊小青 (2007-11-27)
感謝您發表一篇好文章
舊 2007-12-06, 12:23 AM   #2 (permalink)
註冊會員
 
Dreamcast 的頭像
榮譽勳章
UID - 1198
在線等級: 級別:20 | 在線時長:504小時 | 升級還需:21小時級別:20 | 在線時長:504小時 | 升級還需:21小時級別:20 | 在線時長:504小時 | 升級還需:21小時級別:20 | 在線時長:504小時 | 升級還需:21小時級別:20 | 在線時長:504小時 | 升級還需:21小時
註冊日期: 2002-12-06
VIP期限: 2011-02
文章: 1253
精華: 0
現金: 58 金幣
資產: 149258 金幣
預設

有中文的在使用上固然較方便,希望您能夠注意些小細節,不是光轉繁化這樣就好
與其在許多地方做文章,要讓大家知道這是誰繁化的,不如多花點功夫做檢查再發佈


http://xs122.xs.to/xs122/07493/97202731na1.png
圖片中的紅框部份是我比較有意見的地方,翻的用語真的很(怪)
目前用的是正體中文版(10.20b),這版的水準最好(作者是Kii Ali,很有名的一位)
繼續用舊版囉...
Dreamcast 目前離線  
送花文章: 81, 收花文章: 154 篇, 收花: 878 次
回覆時引用此帖
舊 2007-12-09, 10:14 AM   #3 (permalink)
註冊會員
 
osk99x 的頭像
榮譽勳章

勳章總數
UID - 279040
在線等級: 級別:2 | 在線時長:14小時 | 升級還需:7小時級別:2 | 在線時長:14小時 | 升級還需:7小時
註冊日期: 2007-09-07
文章: 19
精華: 0
現金: 64 金幣
資產: 64 金幣
預設

引用:
作者: Dreamcast 查看文章
有中文的在使用上固然較方便,希望您能夠注意些小細節,不是光轉繁化這樣就好
與其在許多地方做文章,要讓大家知道這是誰繁化的,不如多花點功夫做檢查再發佈


http://xs122.xs.to/xs122/07493/97202731na1.png
圖片中的紅框部份是我比較有意見的地方,翻的用語真的很(怪)
目前用的是正體中文版(10.20b),這版的水準最好(作者是Kii Ali,很有名的一位)
繼續用舊版囉...
請注意你的說詞..
你說有地方翻的用語不是很順..這我接受...畢竟人一出生只能爬不會跑..如同程式發佈也是修修改改.所以才有會有更新版.....
以上這點我接受.我會改進..

但你圖示上方所說.請你收回去....
(與其在許多地方做文章,要讓大家知道這是誰繁化的)..辛苦翻譯了兩三天卻得到你的說教...
如果字串不順.你可說明差異.但你不是我的甚麼人.說甚麼教...從我發佈程式到現在.你有鼓勵嗎.有送朵花嗎...沒有...要說教他人之前.請先想想...所以請你把(與其在許多地方做文章,要讓大家知道這是誰繁化的)..這段話收回去..我不接受.
osk99x 目前離線  
送花文章: 55, 收花文章: 18 篇, 收花: 47 次
回覆時引用此帖
向 osk99x 送花的會員:
yoyo007 (2007-12-13)
感謝您發表一篇好文章
舊 2007-12-10, 07:12 AM   #4 (permalink)
長老會員
榮譽勳章
UID - 10134
在線等級: 級別:11 | 在線時長:178小時 | 升級還需:14小時級別:11 | 在線時長:178小時 | 升級還需:14小時級別:11 | 在線時長:178小時 | 升級還需:14小時級別:11 | 在線時長:178小時 | 升級還需:14小時級別:11 | 在線時長:178小時 | 升級還需:14小時級別:11 | 在線時長:178小時 | 升級還需:14小時
註冊日期: 2002-12-12
住址: 虛無飄渺的山中
文章: 205
精華: 0
現金: 405 金幣
資產: 15699 金幣
預設

引用:
作者: Dreamcast 查看文章
有中文的在使用上固然較方便,希望您能夠注意些小細節,不是光轉繁化這樣就好
與其在許多地方做文章,要讓大家知道這是誰繁化的,不如多花點功夫做檢查再發佈


http://xs122.xs.to/xs122/07493/97202731na1.png
圖片中的紅框部份是我比較有意見的地方,翻的用語真的很(怪)
目前用的是正體中文版(10.20b),這版的水準最好(作者是Kii Ali,很有名的一位)
繼續用舊版囉...
善意的指正,相信作者一定會接受與感謝,但用字遣詞盼厚道些.
__________________
http://163.32.143.4/hry76519/dvbbs6/UploadFile/200312257130.jpg
山居野老 目前離線  
送花文章: 105, 收花文章: 21 篇, 收花: 46 次
回覆時引用此帖
有 2 位會員向 山居野老 送花:
osk99x (2007-12-13),yoyo007 (2007-12-13)
感謝您發表一篇好文章
舊 2007-12-10, 02:21 PM   #5 (permalink)
註冊會員
 
Dreamcast 的頭像
榮譽勳章
UID - 1198
在線等級: 級別:20 | 在線時長:504小時 | 升級還需:21小時級別:20 | 在線時長:504小時 | 升級還需:21小時級別:20 | 在線時長:504小時 | 升級還需:21小時級別:20 | 在線時長:504小時 | 升級還需:21小時級別:20 | 在線時長:504小時 | 升級還需:21小時
註冊日期: 2002-12-06
VIP期限: 2011-02
文章: 1253
精華: 0
現金: 58 金幣
資產: 149258 金幣
預設

請你站在一個下載者的立場來看這一篇帖子,試著想想為何我當時會說那樣的話
從圖片、文字、載點、程式的關於...處處可見繁化者的身影(宣傳還是誇耀? anyway, 這我能接受!)
但是當下載回來的東西發現諸多地方的品質不合乎自己要求時,你會有什麼感受???
(為什麼我會在乎品質?因為中文化我不是不會,我也知道要做中文化真的要花很多時間,吃力不討好,但是當我要放出自己的作品前,一定會經過再三的檢查、測試,因為要對下載者負責!!)
但幾天前瀏覽這篇主題,下載之後,我感受不到。我希望你也能為下載者負責,所以才說那樣的話,如果你無法接受,很遺憾!)

做中文化真的是考驗毅力,如果你能堅持下去,值得鼓勵!!
如果你發佈的作品水準高,怕會得不到別人的賞識嗎?
做中文化,如果經不起別人的指教或批評,也許該考慮一下還要不要繼續走下去?
Dreamcast 目前離線  
送花文章: 81, 收花文章: 154 篇, 收花: 878 次
回覆時引用此帖
舊 2007-12-11, 01:47 AM   #6 (permalink)
註冊會員
 
osk99x 的頭像
榮譽勳章

勳章總數
UID - 279040
在線等級: 級別:2 | 在線時長:14小時 | 升級還需:7小時級別:2 | 在線時長:14小時 | 升級還需:7小時
註冊日期: 2007-09-07
文章: 19
精華: 0
現金: 64 金幣
資產: 64 金幣
預設

下載者如覺得字串不順或看不懂.可以言明.我會盡其可能翻譯.前篇已說了.我接受...中文化之路是慢慢漸進.不懂.不明.可以提出商討.我會改進..難道我這樣錯了嗎?難到你一出生就會跑...
但我發帖為何要受你的說教..下載後覺得不爽就可說教?你去買東西覺得不好吃難道還跑去跟老闆說"與其不好吃.不如....."別笑掉人家大牙..
誰說做中文化就要經的起"不熟.不鼓勵.傲慢.自以為是之人的說教.指教或批評"你嘛包包回去..
怎麼..資深或中文化N年就可以這麼瞧不起新人.隨便就可說教..不也想想你以何立場來說教..
再說負責..我有說不負責嗎?再三的說:字串不順.不懂可以提出來商討.而且我也說過我會修正..為何還提出負責.你是故意找碴..至於"圖片、文字、載點、程式的關於...處處可見繁化者的身影.宣傳還是誇耀?"..你知道甚麼..在我們的論壇就是要程式要有ID.所以圖片當然也須ID..至於載點.我本就以我的名稱註冊..難道這也礙著你的眼..你真的是故意找碴...你以為你是誰.可以這麼目中無人.你怎麼不想想你所寫的話.別再笑死人了..

顧及本論壇的形象.我不想再說.希望你發言時先想清楚自己的言詞.
osk99x 目前離線  
送花文章: 55, 收花文章: 18 篇, 收花: 47 次
回覆時引用此帖
向 osk99x 送花的會員:
yoyo007 (2007-12-13)
感謝您發表一篇好文章
舊 2007-12-11, 11:42 PM   #7 (permalink)
註冊會員
 
Dreamcast 的頭像
榮譽勳章
UID - 1198
在線等級: 級別:20 | 在線時長:504小時 | 升級還需:21小時級別:20 | 在線時長:504小時 | 升級還需:21小時級別:20 | 在線時長:504小時 | 升級還需:21小時級別:20 | 在線時長:504小時 | 升級還需:21小時級別:20 | 在線時長:504小時 | 升級還需:21小時
註冊日期: 2002-12-06
VIP期限: 2011-02
文章: 1253
精華: 0
現金: 58 金幣
資產: 149258 金幣
預設

我看你在網際論壇PO的那篇裡面的圖已經改了(2007-12-10 發表的,比史萊姆這篇晚)
那邊發的版本是已經修正過的版本了,如果我在這邊沒用紅框框起來,讓你知道哪邊有問題
我看你那邊也不會出修正版。好意的提醒可以使你進步,也許方式不夠恰當。
講難聽一點,我覺得你這個人就是受人點滴還會反咬別人一口的,懶得跟你計較了

反倒是我看不出你的形象有好到哪去,好自為之吧!
Dreamcast 目前離線  
送花文章: 81, 收花文章: 154 篇, 收花: 878 次
回覆時引用此帖
舊 2007-12-12, 01:42 AM   #8 (permalink)
註冊會員
 
osk99x 的頭像
榮譽勳章

勳章總數
UID - 279040
在線等級: 級別:2 | 在線時長:14小時 | 升級還需:7小時級別:2 | 在線時長:14小時 | 升級還需:7小時
註冊日期: 2007-09-07
文章: 19
精華: 0
現金: 64 金幣
資產: 64 金幣
預設

當有字串對大家不是很理解又有人提出.我當然會修改..上兩篇就已說過.我接受..
我只是對你..我發多帖檔案.你既無鼓勵.也無往來關係.何以一出言就說教..既你已去過網際論壇該也看過我的回文.我對新進的人士給於感謝之言.就算新進人士在作品上有誤.我也是提出來說說而已.不會一開口就說教..

總歸..我不是聽你說教才改字串.是你提出字串感覺怪怪的.我才改...中文化者本就會做的事...再來就是以上幾篇所說的重點'說教'你對不熟的人或不順眼的程式的作者.在都無關係之下.且莫一開口就說教.對你沒好處.對他人也沒好處..因為..大家都是平等的...

你只開口說字串不順...字串是我改的.資訊是我找的(可別說是你用紅色圈起來.這可會讓人笑掉大牙.程式的介面一看也知差別在哪)..所以..你既沒相助也沒提共資訊.何來的受人點滴...

算了.我也不想理你..這幾篇我在跟你說的是'說教'你卻一直在說字串...算了.我也不想再說.希望就此畫下句點
osk99x 目前離線  
送花文章: 55, 收花文章: 18 篇, 收花: 47 次
回覆時引用此帖
有 3 位會員向 osk99x 送花:
roams (2008-11-16),wangcolon (2008-01-05),yoyo007 (2007-12-13)
感謝您發表一篇好文章
舊 2007-12-13, 04:54 AM   #9 (permalink)
中文化 作者
榮譽勳章
UID - 261912
在線等級: 級別:8 | 在線時長:105小時 | 升級還需:12小時級別:8 | 在線時長:105小時 | 升級還需:12小時級別:8 | 在線時長:105小時 | 升級還需:12小時
註冊日期: 2007-02-07
文章: 438
精華: 0
現金: 10684 金幣
資產: 16404 金幣
預設

一、本地化作者加註 ID 是宣傳還是誇耀?

網際論壇之所以要求本地化作者必須在其作品加註作者 ID,目的就是希望作者能對自己的作品和使用者負責;另一方面,也希望能藉此維護本地化作者的心血。

(1). 對自己的作品負責:

包括了涉及放馬、病毒、直接竄改國內本地化作者的作品所引起的糾紛 ...等等,以為有據可查,裨益核實真偽。

(2). 對使用者負責:

其一就是 Dreamcast 大提到的:翻譯的品質;其二就是不當的封裝,舉個例子:某位大陸仁兄的漢化作品時常附帶一些外掛程式 (是誰不是重點),雖然經由一些說明可以理解這樣的行為,不過還是很多朋友對此仁兄的漢化作品敬而遠之,但是支持和認同的也大有人在;其三就是修復本地化引起的 BUG (過度翻譯)。

說這些無非是想指明:作者所簽署的 ID,其意義代表了作者自身的聲名,以及作者對該作品的責任。本地化作者可以把本地化做的佳評如潮、聲名遠播,就像 Dreamcast 大您會提起 KiiAli 一樣;相對的,也可以咎由自取,把本地化做的聲名狼藉,讓人聞名嘆息。

如果今天一個人口口聲聲地說:要本地化作者對使用者負責,另一方面卻又極力贓否作者加註 ID,那麼這是十分矛盾也令人十分質疑的。

二、使用者擁有選擇的權利。

本地化作者製作軟體本地化分享,並未強迫使用者必須下載使用;使用者擁有選擇用與否的權利,這是相當明確的。何況嚴格來講,OSK 兄分享軟體本地化,也沒要求使用者必須要付費才能下載使用,那麼反過來思考:作為一個享用成果的使用者,他要以什麼立場來要求本地化作者必須要這樣那樣?

如果下載回來的本地化,其翻譯品質不如自己預期,大可自己動手翻譯,又何必對其大加否定?當然,也不是說不接受批評和建議,但起碼批評和建議是要溫和有禮的吧?誰不期許自己更加精進?

做本地化沒有功勞也有苦勞,希望可以尊重一下作者辛苦的勞動。

三、其它

(1). 關於翻譯品質...

引自漢化新世紀,供參考:

引用:
目前,所有的翻譯,包括軟件本地化以至漢化界都以嚴復先生的“信達雅”作為外語翻譯的最高境界。但即便如此,對於何謂信達雅,是否一定以信達雅為準則,在翻譯界仍爭論繁多。所以,漢化新世紀一向不敢妄評誰的翻譯是最準確的,最好的……。因為我們知道,外語翻譯,首先對原文的理解就可能存在不同的差異、甚至不同的風格;再用中文進行表述時,同樣存在不同的理解和表達風格;外語翻譯無法以某人、某群人、某團體的翻譯為無尚準則,即使強如微軟,其簡繁翻譯在兩岸軟件本地化業界都有不同的爭議和討論。對此,我們的態度是:應該允許不同的翻譯風格存在,也就是允許同一作品不同的本地化版本存在,讓用戶用自己的眼光進行選擇、判斷;同時這樣也促進了軟件翻譯的良性競爭。所以,我們經常看到一些優秀作品,如ACDSEE、WinRar、MPC等出現不同漢化人的不同版本,甚至一些作品,即使有了官方中文版,仍有不少用戶願意使用非官方的漢化版,我想,這就是存在決定一切的道理吧。誰要認為自己更準確,那就隨他吧。一切權利歸於用戶!
(2). OSK 兄對繁體化的貢獻甚多,在這裡,我對 OSK 兄表示支持,也期望 OSK 兄能越做越好。
yoyo007 目前離線  
送花文章: 318, 收花文章: 331 篇, 收花: 1201 次
回覆時引用此帖
有 4 位會員向 yoyo007 送花:
osk99x (2007-12-13),wangcolon (2008-01-05),山居野老 (2007-12-13),莊小青 (2007-12-14)
感謝您發表一篇好文章
舊 2007-12-13, 12:27 PM   #10 (permalink)
註冊會員
 
Dreamcast 的頭像
榮譽勳章
UID - 1198
在線等級: 級別:20 | 在線時長:504小時 | 升級還需:21小時級別:20 | 在線時長:504小時 | 升級還需:21小時級別:20 | 在線時長:504小時 | 升級還需:21小時級別:20 | 在線時長:504小時 | 升級還需:21小時級別:20 | 在線時長:504小時 | 升級還需:21小時
註冊日期: 2002-12-06
VIP期限: 2011-02
文章: 1253
精華: 0
現金: 58 金幣
資產: 149258 金幣
預設

引用:
作者: yoyo007 查看文章
一、本地化作者加註 ID 是宣傳還是誇耀?
網際論壇之所以要求本地化作者必須在其作品加註作者 ID,目的就是希望作者能對自己的作品和使用者負責;另一方面,也希望能藉此維護本地化作者的心血。
(1). 對自己的作品負責:

包括了涉及放馬、病毒、直接竄改國內本地化作者的作品所引起的糾紛 ...等等,以為有據可查,裨益核實真偽。


(2). 對使用者負責:

其一就是 Dreamcast 大提到的:翻譯的品質;其二就是不當的封裝,舉個例子:某位大陸仁兄的漢化作品時常附帶一些外掛程式 (是誰不是重點),雖然經由一些說明可以理解這樣的行為,不過還是很多朋友對此仁兄的漢化作品敬而遠之,但是支持和認同的也大有人在;其三就是修復本地化引起的 BUG (過度翻譯)。

說這些無非是想指明:作者所簽署的 ID,其意義代表了作者自身的聲名,以及作者對該作品的責任。本地化作者可以把本地化做的佳評如潮、聲名遠播,就像 Dreamcast 大您會提起 KiiAli 一樣;相對的,也可以咎由自取,把本地化做的聲名狼藉,讓人聞名嘆息。

如果今天一個人口口聲聲地說:要本地化作者對使用者負責,另一方面卻又極力贓否作者加註 ID,那麼這是十分矛盾也令人十分質疑的。
[*] 如果該中文化作品,100%內容全是自己操刀,才有資格加註自己ID!才有資格是說對自己的作品負責。算是被動的維護中文化作者的心血,一切還是要看各位中文化作者的良心,東西是不是自己的,心知肚明;

[*] 如果是拿別人做好的中文化,改改幾個字再灌上自己的名字,但95%以上的內容都是盜來的,拿別人心血來宣傳、包裝自己,這怎麼說?(是不是只要原作者沒發現、或是不計較,就能這樣搞?(可悲的是,網路上多數使用者只要有中文化能用就好,根本不會去想這麼多!)

-> 試問 網際論壇 要求成員加註ID皆能保證其作品100%是自己原創?
如果您這麼認為,錯了。我可以提出證據讓您知道樓上戴墨鏡那位先生是如何把某軟體的官方中文化做修改,灌上自己的名字,然後發佈,說是自己繁化的,誠如我上面所說,95%以上的內容不是他的!這樣有資格加註自身的ID嗎?

-> 加個ID就能對使用者負責?
不見得,但我覺得宣傳意義>負責意義。
宣傳有分正面、負面,如 yoyo007 大所說,但鮮少有人會替自己做負面宣傳(如加病毒、木馬);敢在網路上發表作品的都不會太差,不管其作品是否為自己原創還是盜用,加個ID進去都是替自己宣傳!況且今日使用者眾,使用者幾乎不會去注意你發的作品是原創還是盜用,一個ID能對使用者負什麼責? 要負責請原創,請拿出夠水準的作品!

引用:
二、使用者擁有選擇的權利。

本地化作者製作軟體本地化分享,並未強迫使用者必須下載使用;使用者擁有選擇用與否的權利,這是相當明確的。何況嚴格來講,OSK 兄分享軟體本地化,也沒要求使用者必須要付費才能下載使用,那麼反過來思考:作為一個享用成果的使用者,他要以什麼立場來要求本地化作者必須要這樣那樣?

如果下載回來的本地化,其翻譯品質不如自己預期,大可自己動手翻譯,又何必對其大加否定?當然,也不是說不接受批評和建議,但起碼批評和建議是要溫和有禮的吧?誰不期許自己更加精進?
沒錯,使用者有選擇的權利。一個作品有些用語是對岸的、有些翻譯是奇怪的,端看使用者選擇要不要用,但往往是花時間下載後才能決定。不符「本地化」的東西,往後使用者見到此類作品,亦或是此ID的作品,就很難不與 Made in china 的意思一樣畫上等號。

我相信大部分中文化作者都會有個默契,當知道某軟體的中文化已經有人做出來的時候,就不會想去動它了,除非太久沒更新,如果又去動,很難不被質疑原創性,反而會希望比自己先發佈的那個人能做的更好,不是嗎?

大部分的非官方中文化作品,都是沒有經過官方作者同意的,不是替官方做的,自然也沒理由要使用者付費,一切是自己歡喜做甘願受,既然發佈出來,當然就會受到網友們各種方式的指教,每個人的EQ不一樣,自然也會有不一樣的接受度。
Dreamcast 目前離線  
送花文章: 81, 收花文章: 154 篇, 收花: 878 次
回覆時引用此帖
有 2 位會員向 Dreamcast 送花:
wangcolon (2008-01-05),yoyo007 (2007-12-13)
感謝您發表一篇好文章
舊 2007-12-13, 09:01 PM   #11 (permalink)
中文化 作者
榮譽勳章
UID - 261912
在線等級: 級別:8 | 在線時長:105小時 | 升級還需:12小時級別:8 | 在線時長:105小時 | 升級還需:12小時級別:8 | 在線時長:105小時 | 升級還需:12小時
註冊日期: 2007-02-07
文章: 438
精華: 0
現金: 10684 金幣
資產: 16404 金幣
預設 從頭到尾審視一遍...

#3

有中文的在使用上固然較方便,希望您能夠注意些小細節,不是光轉繁化這樣就好
與其在許多地方做文章,要讓大家知道這是誰繁化的,不如多花點功夫做檢查再發佈

也許是我孤陋寡聞,不知道 Dreamcast 大可否提供您的本地化作品讓我觀摩參考一下?以裨益我理解一個從不向本地化作者 (OSK) 致謝或鼓勵的朋友,他有何基於跟 OSK 兄相互砥礪、交流、學習的交情,或在軟體本地化上令人信服的本領,在這次下載 OSK 兄繁化的 UE 後,覺得不符合自己心中理想的期望,繼而提出 [與其在許多地方做文章,要讓大家知道這是誰繁化的,不如多花點功夫做檢查再發佈][目前用的是正體中文版(10.20b),這版的水準最好(作者是Kii Ali,很有名的一位) 繼續用舊版囉...] 這麼 [言重] 的話來。

就好比 Dreamcast 大的女朋友突然有一天對 Dreamcast 大您說:[與其您要耍帥,證明自己有多厲害,倒不如多花點時間充實自己的內涵,拿出一點實際的作為][其實我覺得某某某才情洋溢,溫柔又體貼,是我心中最理想的對象 (還是有名的XXX),繼續幻想跟他在一起囉...] 一樣傷人;女朋友還是有感情基礎的,說出這番話來,已是大傷人心,可見即便是有感情基礎、有交情的朋友,要向對方提出善意的指正時,都須謙和有禮再加點厚道,何況今天數落 OSK 兄的,還是一位素未有過交集的陌生人;交淺言深,難怪 OSK 兄要感到莫名其妙和憤憤不平了。

我相信 OSK 兄是很樂意接受批評的,只是希望批評的人可以有點禮貌和風度;再不然,起碼也讓人知道自己有點過人的本事,可以毫不客氣的指正其缺失。不難想像,如同韋汝跑去星光大道當評審,會是怎麼一回事。

至於 [圖片中的紅框部份是我比較有意見的地方,翻的用語真的很(怪)];有意見,卻不見您提出建議,至少您該提出:[列] 應該翻作什麼什麼;[宏] 應該翻作什麼什麼,而不是以一句 [很怪] 輕率帶過,如果 OSK 兄修正後,結果還是不如您所預期,那麼您豈不是又要一怪再怪,[還是很怪] 了之?人家回報軟體 BUG,都還會說明哪裡出錯出問題;OSK 兄遇到您這種指正的方式,真要不堪其擾了。

#4

如果字串不順.你可說明差異.但你不是我的甚麼人.說甚麼教...從我發佈程式到現在.你有鼓勵嗎.有送朵花嗎...沒有...

OSK 兄說的,也是事實。

#5

善意的指正,相信作者一定會接受與感謝,但用字遣詞盼厚道些.

山居野老兄的回覆很中肯,認同。

#6

請你站在一個下載者的立場來看這一篇帖子,試著想想為何我當時會說那樣的話

您若曾站在本地化作者的角度思考過,也許您不會說 [與其在許多地方做文章,要讓大家知道這是誰繁化的,不如多花點功夫做檢查再發佈][目前用的是正體中文版(10.20b),這版的水準最好(作者是Kii Ali,很有名的一位) 繼續用舊版囉...] 這種打擊作者積極性的話;既然您都不站在人家的立場想了,又怎麼奢望人家能站在您的角度理解事情?

從圖片、文字、載點、程式的關於...處處可見繁化者的身影(宣傳還是誇耀? anyway, 這我能接受!)

這話就好像我質問 Dreamcast 大為何您要選用這頭像?為何要取這 ID?一樣荒謬和可笑。圖片是人家擷取的,要以什麼樣貌呈現,似乎您沒什麼立場干預;文字是人家打的,要以什麼方式介紹,似乎您也沒什麼立場干預;空間人家找的、註冊的,這個您更沒立場干預;ID 不加在程式的 [關於],難道要加在每個對話方塊中嗎?恐怕屆時您的不滿將會更勝於此啊!

但是當下載回來的東西發現諸多地方的品質不合乎自己要求時,你會有什麼感受???

誰是您?誰知道您要求的品質是怎樣的?誰有義務滿足您的要求?猶如您做一個本地化,自己認為滿意了,可這能表示所有的使用者都能接受嗎?答案我想不言可喻。朋友啊,還是多一點包容吧!您既身為一個本地化作者,為何不能對本地化的朋友多點鼓勵?

(為什麼我會在乎品質?因為中文化我不是不會,我也知道要做中文化真的要花很多時間,吃力不討好,但是當我要放出自己的作品前,一定會經過再三的檢查、測試,因為要對下載者負責!!)
但幾天前瀏覽這篇主題,下載之後,我感受不到。我希望你也能為下載者負責,所以才說那樣的話,如果你無法接受,很遺憾!)

既然不滿意此繁體化版本,自己又會中文化,那麼與其在這裡浪費口水,何必不自己做一個,方便自己使用,也嘉惠各位網友呢?前面說過了,不是 OSK 兄不能接受,而是您缺乏禮貌和真誠,以及表達建言的熱情與肚量,就好比我現在說:如果您不能接受我此帖的說詞,也不願做一個您心中理想的 UE 供大家參考,那我對您的睿智將感到十分可惜。

做中文化真的是考驗毅力,如果你能堅持下去,值得鼓勵!!
如果你發佈的作品水準高,怕會得不到別人的賞識嗎?
做中文化,如果經不起別人的指教或批評,也許該考慮一下還要不要繼續走下去?


如果中文化只是嘴巴上說說,拿不出一點實際的成績;只是積極打擊別人的積極,那這條道路我很難有臉繼續走下去。

#7

下載者如覺得字串不順或看不懂.可以言明.我會盡其可能翻譯.前篇已說了.我接受...
怎麼..資深或中文化N年就可以這麼瞧不起新人.隨便就可說教..不也想想你以何立場來說教..

OSK 兄 Care 的不過如此,不知為何 Dreamcast 大不能正面回應?

#8

我看你那邊也不會出修正版。好意的提醒可以使你進步,也許方式不夠恰當。
講難聽一點,我覺得你這個人就是受人點滴還會反咬別人一口的,懶得跟你計較了

都會說 [好意的提醒可以使你進步,也許方式不夠恰當。] 為何還要繼續 [講難聽一點]

#11

[*] 如果該中文化作品,100%內容全是自己操刀,才有資格加註自己ID!才有資格是說對自己的作品負責。算是被動的維護中文化作者的心血,一切還是要看各位中文化作者的良心,東西是不是自己的,心知肚明;

談資格前,本地化裡的 [中文化] 和 [繁體化],我想 Dreamcast 大有必要釐清一下其中的差異。

[*] 如果是拿別人做好的中文化,改改幾個字再灌上自己的名字,但95%以上的內容都是盜來的,拿別人心血來宣傳、包裝自己,這怎麼說?(是不是只要原作者沒發現、或是不計較,就能這樣搞?(可悲的是,網路上多數使用者只要有中文化能用就好,根本不會去想這麼多!)

如果原本地化作者出來抗議,並且提出相對的證據,證明其發佈本地化的作者就是直接竄改他的作品來發表的,那麼網際論壇將會把此人列入黑名單,不再歡迎此類人。

-> 試問 網際論壇 要求成員加註ID皆能保證其作品100%是自己原創?
如果您這麼認為,錯了。我可以提出證據讓您知道樓上戴墨鏡那位先生是如何把某軟體的官方中文化做修改,灌上自己的名字,然後發佈,說是自己繁化的,誠如我上面所說,95%以上的內容不是他的!這樣有資格加註自身的ID嗎?


問的很好;要求成員加註 ID 便是希望能對的起自己的良心,對自己的作品負責。誰發佈的作品,看簽署的 ID 就知道,一旦有人反應,可立即處理;沒署名的作品,我想連查核都有困難了,何況是處置。如果 Dreamcast 大提的出證據,證明您上述所說的事實,那我很歡迎您到網際論壇舉報;95% 以上的內容若跟官方一模一樣,但是基於更新的,且又有註明原內容借鑒於何處,那又何嘗不能加上自己的 ID?不過我得聲明一點:繁體化在我的認知裡,是可被接受的。

-> 加個ID就能對使用者負責?
不見得,但我覺得宣傳意義>負責意義。
宣傳有分正面、負面,如 yoyo007 大所說,但鮮少有人會替自己做負面宣傳(如加病毒、木馬);敢在網路上發表作品的都不會太差,不管其作品是否為自己原創還是盜用,加個ID進去都是替自己宣傳!況且今日使用者眾,使用者幾乎不會去注意你發的作品是原創還是盜用,一個ID能對使用者負什麼責? 要負責請原創,請拿出夠水準的作品!


Dreamcast 大似乎忽略了 ID 代表作者名譽這一點,如果今天本地化做的好,那為什麼作者不能享受辛苦耕耘之後的果實?如果本地化做的不好,相對的這個 ID 也會被人漠視,甚至涉及放馬、病毒等被人唾棄。我想每個人做事情都需要有一點動力在背後支持,聲名即是其中之一。

另外,您說的不錯,[鮮少有人會替自己做負面宣傳(如加病毒、木馬)],就因為這樣,網際論壇才會強制要求作者加上 ID,沒 ID 的,一律不予接受,這是對論壇成員的一份保障;其次,我也不想有人打混摸魚,丟個直接竄改他人 ID 的本地化作品,惹的論壇糾紛不斷,或就此想博得大家的掌聲和喝采,這對其他本地化作者而言,是不公平的。

關於您提到的 [敢在網路上發表作品的都不會太差][一個ID能對使用者負什麼責] 以及 [請拿出夠水準的作品] ...等,很抱歉,我不能茍同,要不這樣,Dreamcast 大自己也是中文化作者,您將此版 UE 做個夠水準的中文化來給大家審視一下,讓我們曉得 [水準] 究竟長什麼模樣,順便也跟漢化新世紀說說,請他們拿下 #10 我所引述的 [關於翻譯品質] 這篇文章,因為拿出來的必須是 [夠水準的作品] 這樣的論點。

這裡我也想小聲的跟 Dreamcast 大說:每個人都有歷經新手起步的時候,您有,我也有;如果要如您說的一樣,必須 [夠水準] 的作品才能發佈出來,那我想,有很多作品都是不及格的,國內的中文化,也必將失色不少。

我很期待看見 Dreamcast 大能拿出 [夠水準] 的展現,以為國內的中文化界,樹立一個典範。

沒錯,使用者有選擇的權利。一個作品有些用語是對岸的、有些翻譯是奇怪的,端看使用者選擇要不要用,但往往是花時間下載後才能決定。不符「本地化」的東西,往後使用者見到此類作品,亦或是此ID的作品,就很難不與 Made in china 的意思一樣畫上等號。

我相信大部分中文化作者都會有個默契,當知道某軟體的中文化已經有人做出來的時候,就不會想去動它了,除非太久沒更新,如果又去動,很難不被質疑原創性,反而會希望比自己先發佈的那個人能做的更好,不是嗎?

大部分的非官方中文化作品,都是沒有經過官方作者同意的,不是替官方做的,自然也沒理由要使用者付費,一切是自己歡喜做甘願受,既然發佈出來,當然就會受到網友們各種方式的指教,每個人的EQ不一樣,自然也會有不一樣的接受度。


我還是引述 [漢化新世紀] 的這一段話:

引用:
應該允許不同的翻譯風格存在,也就是允許同一作品不同的本地化版本存在,讓用戶用自己的眼光進行選擇、判斷;同時這樣也促進了軟件翻譯的良性競爭。
來作為結語。

同時對此帖內一些可能過激的言論,如果不小心傷到了 Dreamcast 大,我在這裡表示抱歉;同樣身為管理員,我也希望這帖的爭論,不會讓史版的管理員為難。 (如果為難到了,鎖帖、刪除皆無妨;打擾之處,請見諒。)

對於 OSK 兄,我仍持支持的態度;這帖點閱率甚高,相信一旁觀看的朋友心中自有公斷。

我深信拿得出具體成績的人,畢竟用嘴巴說和動手去做,是有區別的。
yoyo007 目前離線  
送花文章: 318, 收花文章: 331 篇, 收花: 1201 次
回覆時引用此帖
有 2 位會員向 yoyo007 送花:
Dreamcast (2007-12-15),wangcolon (2008-01-05)
感謝您發表一篇好文章
舊 2007-12-13, 11:57 PM   #12 (permalink)
註冊會員
 
osk99x 的頭像
榮譽勳章

勳章總數
UID - 279040
在線等級: 級別:2 | 在線時長:14小時 | 升級還需:7小時級別:2 | 在線時長:14小時 | 升級還需:7小時
註冊日期: 2007-09-07
文章: 19
精華: 0
現金: 64 金幣
資產: 64 金幣
預設

引用:
作者: Dreamcast 查看文章
[*] 如果該中文化作品,100%內容全是自己操刀,才有資格加註自己ID!才有資格是說對自己的作品負責。算是被動的維護中文化作者的心血,一切還是要看各位中文化作者的良心,東西是不是自己的,心知肚明;

[*] 如果是拿別人做好的中文化,改改幾個字再灌上自己的名字,但95%以上的內容都是盜來的,拿別人心血來宣傳、包裝自己,這怎麼說?(是不是只要原作者沒發現、或是不計較,就能這樣搞?(可悲的是,網路上多數使用者只要有中文化能用就好,根本不會去想這麼多!)

-> 試問 網際論壇 要求成員加註ID皆能保證其作品100%是自己原創?
如果您這麼認為,錯了。我可以提出證據讓您知道樓上戴墨鏡那位先生是如何把某軟體的官方中文化做修改,灌上自己的名字,然後發佈,說是自己繁化的,誠如我上面所說,95%以上的內容不是他的!這樣有資格加註自身的ID嗎?

-> 加個ID就能對使用者負責?
不見得,但我覺得宣傳意義>負責意義。
宣傳有分正面、負面,如 yoyo007 大所說,但鮮少有人會替自己做負面宣傳(如加病毒、木馬);敢在網路上發表作品的都不會太差,不管其作品是否為自己原創還是盜用,加個ID進去都是替自己宣傳!況且今日使用者眾,使用者幾乎不會去注意你發的作品是原創還是盜用,一個ID能對使用者負什麼責? 要負責請原創,請拿出夠水準的作品!



沒錯,使用者有選擇的權利。一個作品有些用語是對岸的、有些翻譯是奇怪的,端看使用者選擇要不要用,但往往是花時間下載後才能決定。不符「本地化」的東西,往後使用者見到此類作品,亦或是此ID的作品,就很難不與 Made in china 的意思一樣畫上等號。

我相信大部分中文化作者都會有個默契,當知道某軟體的中文化已經有人做出來的時候,就不會想去動它了,除非太久沒更新,如果又去動,很難不被質疑原創性,反而會希望比自己先發佈的那個人能做的更好,不是嗎?

大部分的非官方中文化作品,都是沒有經過官方作者同意的,不是替官方做的,自然也沒理由要使用者付費,一切是自己歡喜做甘願受,既然發佈出來,當然就會受到網友們各種方式的指教,每個人的EQ不一樣,自然也會有不一樣的接受度。
喔..我倒想知道是哪個程式?讓你如此說...

有...一個"Restorator 2007 Bulid 1747"是 YOYO兄 與 a2213572兄 翻譯幫助..
我翻譯的檔案..主程式 修正一點..還有一個檔案是我翻譯.他在C:\WINDOWS\system32內...想我也翻譯一半.可以發表吧!而且我有詢問 a2213572兄 是否要發佈.不然我既將發佈...
如果你所說的是此程式..又是在你的不行感覺之下..那我無化可說...畢竟我只翻譯一半.又因需關聯.還需將他打包...我想請問.我這樣發佈程式是否可以加註ID...

從我學習中文化之後..不知還有哪個程式是他人翻譯後我將他修改名稱.佔為己有...我不會這麼不要臉....

總歸一句話...我想請問是哪個程式.並請提出證據來...要讓我難堪.最好是詳細一點.反正你一開始就對我很不爽.所以一些相關細節最好能說明.....

最後一點...如還有其他事情對我不爽.請一併說出.省的還需分心來回文...
osk99x 目前離線  
送花文章: 55, 收花文章: 18 篇, 收花: 47 次
回覆時引用此帖
有 2 位會員向 osk99x 送花:
wangcolon (2008-01-05),yoyo007 (2007-12-16)
感謝您發表一篇好文章
舊 2007-12-14, 10:44 AM   #13 (permalink)
註冊會員
榮譽勳章

勳章總數
UID - 245335
在線等級: 級別:5 | 在線時長:49小時 | 升級還需:11小時級別:5 | 在線時長:49小時 | 升級還需:11小時級別:5 | 在線時長:49小時 | 升級還需:11小時級別:5 | 在線時長:49小時 | 升級還需:11小時級別:5 | 在線時長:49小時 | 升級還需:11小時
註冊日期: 2006-06-27
文章: 47
精華: 0
現金: 53 金幣
資產: 53 金幣
預設

中文化作者好意的分享可以讓使用者更方便的使用.順便找出BUG,這樣軟體才能漸趨完美!
這是相輔相成的,缺一不可!
使用者在使用軟體時發現有問題可以向原作者反映!
如果要求一開始百分百完美那是不可能的.
以Sisulizer 這個軟體而言,1.6.13版,將翻譯完成的中文化資源儲存至翻譯記憶,功能正常.
1.6.14 甚至1.6.15 卻出現問題!(如果將此bug 傳至軟體廠商(善意的回應),相信公司會很感激您替他們找出問題).為的就是更加完美.
1.至於大大您說有證據顯示 OSK 大大有一個軟體百分之95% 是別人的,那就把他公佈出來.
不管是誤會還是真的,真相大白也沒什麼好爭的!
2.如果方便的話也請大大做個優質的中文化軟體,順便指導後進的網友,這樣對台灣的中文化才有幫助.
a2213572 目前離線  
送花文章: 94, 收花文章: 17 篇, 收花: 31 次
回覆時引用此帖
有 3 位會員向 a2213572 送花:
osk99x (2007-12-15),wangcolon (2008-01-05),yoyo007 (2007-12-16)
感謝您發表一篇好文章
舊 2007-12-15, 12:24 AM   #14 (permalink)
註冊會員
 
Dreamcast 的頭像
榮譽勳章
UID - 1198
在線等級: 級別:20 | 在線時長:504小時 | 升級還需:21小時級別:20 | 在線時長:504小時 | 升級還需:21小時級別:20 | 在線時長:504小時 | 升級還需:21小時級別:20 | 在線時長:504小時 | 升級還需:21小時級別:20 | 在線時長:504小時 | 升級還需:21小時
註冊日期: 2002-12-06
VIP期限: 2011-02
文章: 1253
精華: 0
現金: 58 金幣
資產: 149258 金幣
預設

接下來這篇會很長,請耐心看完,希望這次能給大家滿意的答案。

#3

說這麼多,不外乎就是要我拿出點兒「成績」出來,自己覺得也沒很多,量不必多,質精就夠了,小弟是 IMOK,歡迎各位指教。
(以前)
做的絕大部分是免費軟體,自用居多;另外有替一些軟體做的官方中文化,當然官方都有同意!還有為什麼說(以前)?坦白說,我現在幾乎不碰中文化了,原因很多,會做中文化能當飯吃嗎?總之生命中還有更多東西比「做中文化」這件事更重要、更值得去追尋,有興趣的人自然會投入進來。(所以要我再做一個 UE 的中文化出來,免談;另一個原因 - 上次回覆也說了,既然有人做了就期待他能做的更好!)

這裡意思到了就好,僅列出三個小弟的作品,沒必要通通列出來吧
有很多東西我真的懶得明講,既然有人問了,有必要解釋一下:
請問我會不知道[列] 應該翻作什麼什麼;[宏] 應該翻作什麼嗎
當時我的想法只是希望他能自己去找答案、找資料,這樣不是比直接告訴他答案好嗎?
(有些人你直接跟他說答案,反而會怪你雞婆...)
如果他之後有提出不知道該怎麼翻才好,我再提出來討論也不遲吧!
這裡也許是我「點」的太輕了,對方認為一切都是憑他自己的本事!
(看他這麼說當然是蠻氣的,但事後想想算了,自己也冒犯在先
以後別人的東西再爛,跟我一點關係也沒有)


#4

送花真的有什麼意義嗎?比不上親自用手打打字來的有意義,至於回應~真的是深得人心的才會去回。
要給花我也是有原則的,如果你真那麼想要,要幾朵我盡量按給你!
發帖一定要被鼓勵? 說真的這我也會發,沒人鼓勵沒人感謝我也能發的很快樂!
你認為我在說教?我只是表達我看帖當下的感覺與看法,請不要亂扣帽子

#5
山居野老兄的回覆很中肯,認同。

#6
圖片、文字、載點、程式的關於...處處可見繁化者的身影(宣傳還是誇耀? anyway, 這我能接受!)

在網際論壇裡發文規定作者ID要怎麼加、解壓密碼要怎麼用、介紹圖片、文字要怎麼用...等,我沒意見。但今天不是,這裡是史萊姆,別把在網際論壇搞的那一套搬過來,這是變相的宣傳廣告,請給這裡的使用者一個自在的環境。要用你們分享的東西,自然會過去註冊。若今天你們加個只在「XXXX與史萊姆論壇分享」或是「XXXX上傳分享於史萊姆」之類的,會好一些。

誰知道您要求的品質是怎樣的?誰有義務滿足您的要求?
沒錯,每個人對品質的接受度都不一樣,相信 OSK 不是第一天做中文化,看他作品數量也不少,竟還會出現「列」跟「宏」還有裡面的「錄製宏」...等,您不覺得太...太...太誇張?相信這樣的品質大多數的人都無法接受,才會提出;從這次之後不管看到什麼樣的作品,都跟我沒關係。

朋友啊,還是多一點包容吧!您既身為一個本地化作者,為何不能對本地化的朋友多點鼓勵?
這也是我目前正努力學習去做的事

既然不滿意此繁體化版本,自己又會中文化,那麼與其在這裡浪費口水,何必不自己做一個,方便自己使用,也嘉惠各位網友呢?
上面說過了,不想浪費時間,有人做了就期待他能做的更好。


#7

不認為我是在說教!
只是表達我看帖當下的那種強烈的感覺與看法,請不要亂扣帽子!

#8

都會說 [好意的提醒可以使你進步,也許方式不夠恰當。] 為何還要繼續 [講難聽一點]?
[好意的提醒] 與 [講難聽一點] 這之間的感受來自於 OSK 的回覆,兩者有時間順序關係,請搞清楚;也就是說 OSK 的回覆態度造成了後面那句的出現。

#11
談資格前,本地化裡的 [中文化] 和 [繁體化],我想 Dreamcast 大有必要釐清一下其中的差異。
我所指的「資格」指的是東西是否為自己原創!就這麼簡單。
這和你後面說的「本地化裡的 [中文化]...」這句兩者沒太大關係唄,為何要混在一起

[中文化] 和 [繁體化] 能有個放諸四海皆準的答案嗎?在此願洗耳恭聽!
這就像「正體中文」與「繁體中文」一樣,兩邊都有人站!
爭起來也是吵翻天,沒必要在這種小地方賣弄!

#11

如果原本地化作者出來抗議,並且提出相對的證據,證明其發佈本地化的作者就是直接竄改他的作品來發表的,那麼網際論壇將會把此人列入黑名單,不再歡迎此類人。
列入黑名單封IP又能如何?上有政策下有對策 - 再註冊一個ID找代理不就好了!
何況兩位(yoyo007 & OSK)皆來自網際論壇,加上今天身為網際論壇管理員(yoyo007)的立場也很明顯,
誰知道這是在玩真的還是玩假的呢?老實說就算他沒被砍帳號我也不會覺得意外。

如果 Dreamcast 大提的出證據,證明您上述所說的事實,那我很歡迎您到網際論壇舉報;95% 以上的內容若跟官方一模一樣,但是基於更新的,且又有註明原內容借鑒於何處,那又何嘗不能加上自己的 ID?
本來不太想提出來的,但當事人都這麼要求了,加上我也想知道是怎麼回事...在此提出。


================接下來的部份就精采了!===================

請見 OSK 在網際論壇貼的 IDM v5.07 beta 繁體精簡綠色版
(日期是 2006-12-3 有網際論壇帳號的人可以去看,若無帳號者,請允許我把他轉過來,已省略部分無用內容)

引用:
作者: Originally posted by osk at 2006-12-3 03:10 AM:
【軟體名稱】IDM v5.07 beta 繁體精簡綠色版
【軟體語言】繁體中文
【授權類型】共享軟體
http://xs322.xs.to/xs322/07505/4bx1.png
[您知道嗎?]他也能這樣搞,是的!我們都知道你很愛現,夠了哦!]

繁體化載點:http://img454.imageshack.us/img454/1514/ndgn2.gif

中文化解壓密碼:CENTURYS 網際論壇 中文化開發團隊

這是我另外上傳的,說真的我怕他心虛砍掉檔案,所以另外傳一個空間按我進入下載
解壓縮密碼沒變,裡面內容也是 OSK 原本的,歡迎比對!
2006/06/14 IDM 官方網站就放上我的作品,下面附上官方回覆給我的 Mail
引用:
from Internet Download Manager Support
to IMOK

dateJun 14, 2006 10:20 PM
subjectRe: About Traditional Chinese (IDM)

hide details 6/14/06 Reply


Hello,

Thank you very much.

Your translation seems to be alright. We are waiting for user rating now. We
have already placed your name and email on our site.

Download the latest full version of IDM from the following location:
->完整版下載位置略
(click or copy and paste this address to your browser)

After installation, pick Help->About from IDM main window. You should have
full version. Compare with the attached picture.

Your personal S/N to register IDM:
->官方回饋的序號略

Dave Saeger
IDM Support
Tonec Inc.

- Show quoted text -
關於這套的繁化,OSK 絕對沒有我早。每當我更新過的語系檔寄給官方後,作者就會在官方網站上登載語系檔的更新日期。誰有可能是盜用者?請仔細思考。日期不是我要表示的重點,重點是內容的部份!


內容的部份,請下載下面的檔案回去比較:
IDM 官方完整版 (官方載點不公開,另外上傳,如果不想安裝,可從官方下載官方語系檔就好)
‧OSK 發布的 IDM (免安裝,請自行到網際論壇下載,上面也有提供分流)

接下來,好戲豋場了,將兩個語系檔(idm_cht.lng)用記事本開啟,一頁一頁比較兩邊的差異
以下是我的語系檔開頭↓
引用:
lang=0x04 正體中文
tips=tips_cht.txt

//Translated by IMOK ←(我的ID)

// Dialogs

//main dialog
翻譯的部份

再來 OSK 語系檔開頭如下↓
很明顯的,他把官方作者ID拿掉了,換成他自己,說這是他製作的,官方網站又不是沒有提供IMOK的信箱,OSK 既沒有事先知會官方作者,也沒註明大部份內容是引用誰的,拍拍手~真有本事啊!
請繼續往下看

引用:
lang=0x4 Trad.Chinese
tips=tips_cht.txt
help=idman.cht
tutor=tutor.cht
grabberhelp=grabber.cht

//----------------------------------------------------------------
//翻譯: 網際論壇 OSK 製作
// http://www.centurys.net/index.php
//更新:2006.11.18
//上傳:2006.12.02
//注意:
// 如單獨分享此語言包,請保留此說明部分並說明出處
// 對本語言包中文翻譯部分保留所有權利
//----------------------------------------------------------------


//This template should be used to translate Internet Download Manager
//to foreign languages.
//All template files should be named using idm_*.lng name pattern convention.
//Please place the abbreviated language name (de, en, es, fr,
//instead of the asterisk. For example: idm_de.lng or idm_fr.lng

//The first string inside the template should be lang=ID Name
//where Name - the full name of the language (on English),
//ID - hex number that defines Windows API value of the language.
//Here are sample primary language IDs:
//0x06 DANISH
//0x0b FINNISH
//0x0c FRENCH
//0x07 GERMAN
//0x10 ITALIAN
//0x11 JAPANESE
//0x0a SPANISH
//0x1d SWEDISH

//The strings from second to fourth may contain file names of translated tips,
//help and tutorial files. If these strings are absent,
//or files cannot be found in <IDM root>/Languages folder,
//then IDM uses default English files.
//Sample:
//tips=tips_de.txt
//help=idman.chm
//tutor=tutor.chm

//Then you need to translate all IDM strings.
//It's IMPORTANT when a string has any special characters
//(%s %d %x %ld %I64d %%), they should all remain in the translated
//string and cannot trade places. Remember that IDM inserts dynamic
//values instead of these special characters in a predefined order.
//Instead of %s IDM inserts a string, %% - %, in all other cases IDM
//inserts a number.

//The strings beginning with // are comments
//and you don't need to translate them

// Dialogs

//main dialog
翻譯的部份
對上面的引用做個說明,綠色文字的部份是官方的說明,絕大部分是一些廢話,可有可無,官方的版本內我拿掉了;
接著繼續將語系檔一頁頁比較下去,可發現在// v 5.05以前的部份,
99%兩個語系檔內容是一模一樣,現在回頭對照著看上方引用的紅字部份,是不是很諷刺?
(還保留所有權利咧?誰盜誰的東西啊,竟能說的如此大言不慚)

很明顯的 // v 5.05之後的部分才是他的東西,沒錯!也就是那麼一點點!
怎麼看出來的?以20740=IDM 現在正在下載此文件!來舉例,明明前面我都是稱下載"檔案",輪到他翻就變成下載"文件"了!還有"保存"與"儲存",搞不好前面盜我的,後面盜簡體作者的,做個簡轉繁而已。

簡單來說 OSK 的語系檔以 // v 5.05 為分水嶺,很明顯的,同一個檔案內前後用語、風格,修辭的潤飾很不一致!反過來看官方的語系檔,是沒有此問題的,各位一定要看清楚啊!
  • OSK 當初在安裝這套時肯定已經內建繁體中文了,憑什麼把官方語系檔搞的都你製作的一樣?
  • 完全沒有事先知會官方的繁體中文作者,憑什麼把官方繁體中文作者ID拿掉,換成你自己?

這類的情節不停的上演著,一定還有其他作者的心血,遭到厚顏無恥的人盜用!

所以到底是怎麼回事?OSK 是網際論壇成員,希望 OSK 能給個滿意的答覆。
其實我還蠻欣賞 yoyo007 大的,我也想知道身為網際論壇管理員的他又會怎麼做?大家都等著看




引用:
作者: osk99x 查看文章
喔..我倒想知道是哪個程式?讓你如此說...

有...一個"Restorator 2007 Bulid 1747"是 YOYO兄 與 a2213572兄 翻譯幫助..
我翻譯的檔案..主程式 修正一點..還有一個檔案是我翻譯.他在C:\WINDOWS\system32內...想我也翻譯一半.可以發表吧!而且我有詢問 a2213572兄 是否要發佈.不然我既將發佈...
如果你所說的是此程式..又是在你的不行感覺之下..那我無化可說...畢竟我只翻譯一半.又因需關聯.還需將他打包...我想請問.我這樣發佈程式是否可以加註ID...

從我學習中文化之後..不知還有哪個程式是他人翻譯後我將他修改名稱.佔為己有...我不會這麼不要臉....

總歸一句話...我想請問是哪個程式.並請提出證據來...要讓我難堪.最好是詳細一點.反正你一開始就對我很不爽.所以一些相關細節最好能說明.....

最後一點...如還有其他事情對我不爽.請一併說出.省的還需分心來回文...
Dreamcast 目前離線  
送花文章: 81, 收花文章: 154 篇, 收花: 878 次
回覆時引用此帖
有 2 位會員向 Dreamcast 送花:
wangcolon (2008-01-05),yoyo007 (2007-12-16)
感謝您發表一篇好文章
舊 2007-12-15, 12:50 AM   #15 (permalink)
benleung
榮譽勳章

勳章總數
UID -
在線等級:
文章: n/a
精華:
預設

小弟文化水準不佳.沒有什麼大道理,只是在此發表個人感受
每個人也可找出支持自己的論點,爭辯也無謂,
合理與否就要由旁人自行分析了,
正理~歪理~傻傻分不清楚 ^ ^

就以小弟愚見,至於ID那方面,就以YOYO大那論點之外,
如Dreamcast所說:誇耀?
是啊 ^ ^ ,那又如何.辛辛苦苦中文化一個檔案,相信Dreamcast也知中文化一個檔案是十分花時間和心血的,
誇耀一下,給自己一個滿足感也不為過吧,

網絡上建立良好聲譽不是一朝一夕的事,需要十分長時間的,
相信每個人也不想破壞自己的聲譽
所以註作者 ID不單只是給自己一種滿足感誇耀?同時也起了一個牽制註作者對其作品負責之作用,

對於一些我中文化的軟體也十分希望有網友提出更貼切的用詞技術修正之處,
幹一個檔案要花數天時間,什至數星期(後學我慢得很 ^ ^ ),
而下載者下載~看不爽(哈哈.竟學會小小台語文化)~刪除就只花數分鐘而已,
作為中文化學習者十分希望下載者試用後提出那裡看不爽,那裡要改善,
但友善一點會令人更加接受,
如是小弟我對一些惡意批評之下我會反思一下,抽取當中應該改進地方.其他一概不理,

敬請Dreamcast提供一個大大的百份百原創中文化佳作給後學[我]觀摩學習一下,
哈~哈~~希望真能見識到一個經過Dreamcast大多番測試而完全完美的大作,

剛看過Dreamcast之大作

語言檔中一開始就讓後學有一些不明之處佇列 ~這是繁體嗎?
可否講解一下給沒什文化小弟的我得知,(我文化真是太差了)

Dreamcast大,說實話,其實重點只是在於用詞善意與否而已,

小弟本不想多加唇舌,
就算Dreamcast對此文作出任何回應
也不會加以討論,無休止的爭辯,對任何人也沒有得益,
以免對這區管理人員帶來不便,言盡於此

此帖於 2007-12-15 01:34 AM 被 benleung 編輯.
 
送花文章: 0, 收花文章: 0 篇, 收花: 0 次
回覆時引用此帖
有 2 位會員向 送花:
osk99x (2007-12-15),yoyo007 (2007-12-16)
感謝您發表一篇好文章
發文 回覆



發表規則
不可以發文
不可以回覆主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

論壇啟用 BB 語法
論壇啟用 表情符號
論壇啟用 [IMG] 語法
論壇禁用 HTML 語法
Trackbacks are 禁用
Pingbacks are 禁用
Refbacks are 禁用

相似的主題
主題 主題作者 討論區 回覆 最後發表
資訊 - 關於Vista硬碟加密 psac Windows 10 疑難討論 Q & A 精華區 32 2006-07-26 01:09 AM
軟體 - jetico ip黑名單的製作 psac 網路軟硬體架設技術文件 1 2006-06-05 01:43 PM


所有時間均為台北時間。現在的時間是 07:20 AM


Powered by vBulletin® 版本 3.6.8
版權所有 ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.


SEO by vBSEO 3.6.1