下載電影+另下字幕--變成亂碼!?
大家好-想請教電影字幕變成亂碼問題-不知如何改善
先感謝大家了 我從天天BT(大陸網站)下載電影欣賞 死者的軍隊.ARMY OF THE DEAD-AVI-DVD的畫質700mb-缺字幕 故到[射手網]尋到死亡軍團的字幕(英文名相同沒錯) 可是:影片欣賞時.字幕卻是亂碼!? 或者可以形容像是簡體字--無法辨認 請問是甚麼原因造成的!?是否缺少了甚麼!? 我要如何改善它呢!? 註:1.使用kmplayer播放器.播放過許多電影.繁體-簡體字幕都正常顯示.沒有問題 2.XP SP3+系統有放置code-pack-all in 1 6.0.2.3 3.硬碟有放置Media Player Classic 6.4.9.0比較少用到 試播此片抓不到字幕.說缺轉譯器舍的!? 謝謝網友..原來可以這樣做[*.srt改為*.txt編輯..再改回去] 心得分享: 我先改副檔名之後.使用emediter 編輯 雖然是亂碼.但用重新載入[簡體中文]內碼方式 終於顯示出(可見)簡體..呼呼. 再簡體轉繁體--存檔--改回*.srt檔名 哈哈@@問題解決了 其餘同樣問題.應該迎刃而解了--:on_79: 延伸**** 如果顯示字幕的字型或字體太小 可不可以簡易的更換字型--[修改大小]呢!!!! |
字幕檔是txt檔案形式 :on_79: 可以把原簡體字 翻成 繁體文字 在拿去放
|
*.srt!?--*.txt1?
引用:
簡轉繁體.再將之存檔.改回*.srt當字幕檔即可!? 我去試試.再回報結果--可以解決問題了--金多謝 以下是[史前一萬年]的字幕前十段.. 至今不曉是用何種內碼轉換!?轉成英文也好呀!! 1 00:01:04,990 --> 00:01:10,130 S鏊o el tiempo puede ense鎙rnos qu?es verdad y qu?es leyenda. 2 00:01:10,420 --> 00:01:14,200 Algunas verdades no sobreviven al paso de los a隳s. 3 00:01:14,610 --> 00:01:20,170 Pero la leyenda de la ni鎙 de los ojos azules perdurar?por siempre... 4 00:01:20,480 --> 00:01:26,430 Y ser?susurrada a los cuatro vientos de las grandes monta鎙s blancas. 5 00:01:27,220 --> 00:01:31,920 Nosotros los Jabal 廨amos cazadores de las bestias m嫳 poderosas 6 00:01:32,210 --> 00:01:36,000 <i>Los "Manaks", pero nuestro mundo empez?a cambiar...</i> 7 00:01:36,330 --> 00:01:40,320 <i>Los Manaks cada vez tardaban m嫳 en llegar a nuestro valle</i> 8 00:01:40,610 --> 00:01:43,710 y hubo 廧ocas en que ni siquiera lo hicieron 9 00:01:44,030 --> 00:01:46,760 nuestros cazadores que comenzaron a inquietarse. 10 00:01:46,850 --> 00:01:49,440 Y nuestro pueblo a tener hambre. |
所有時間均為台北時間。現在的時間是 09:50 PM。 |
Powered by vBulletin® 版本 3.6.8
版權所有 ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
『服務條款』
* 有問題不知道該怎麼解決嗎?請聯絡本站的系統管理員 *