李白 〈靜夜思〉版本?
本來這個主題想貼在時論區,但,這首詩學生時代相信沒有人沒讀過,既然變成常識大家都會背誦,也許版上有不少人沒注意到最近有這樣的報導,所以貼在水區讓大家了解一下
對於中國古代的詩,詞,歌,賦並沒有什麼研究,先前看到電視新聞的報導,媒體竟然隨便找個國中老師來唬弄一下,根本沒說啥誰對誰錯,我當時還在想"台灣的學者專家"跑到哪?是媒體不負責任嗎?會被一個日本中學生打敗?了不起的千古大發現? 今天看到張大春的分析,覺得合情合理,如果版上還有這方面的高手可以出來指正一下 -------------------------------------------------------------------------- <果然有話>:誰在乎李白(張大春) 2009年02月03日蘋果日報果然有話 日本華裔國中生相木將希在學習日文版唐詩的時候,發現李白那首傳唱千年的〈靜夜思〉和他原先學過的內容不一樣,這孩子反覆查詢,甚至寫信給中國學者,最後證實了今版〈靜夜思〉──也就是我們琅琅上口的「床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉。」並非正本;正本應作「床前看月光,疑是地上霜。舉頭望山月,低頭思故鄉。」 首先,不論是哪個版本的詩,新聞都錯將「是」字寫成了「似」字;更未引注「證實」〈靜夜思〉本文的學者是誰,祇草草表述:「從很早以前就引起懷疑……一首五言絕句出現兩次明月,是件很奇怪的事。」以及這樣的結論:「日本版才是李白的原文……這個大發現,讓海峽兩岸以及日本都更了解,詩仙李白當初想要傳達的意境。」而標題則是:「李白《靜夜思》日版才正宗 16歲華裔國中生解千年謎」。 這是一個詩學欣賞問題?還是一個版本考證問題?是一個質疑學術權威的問題?還是一個中日文化解釋權的問題?看來似乎都摸著一點邊,卻又都不像。讓我們先看看所謂的「版本考證」,那麼答案很簡單:早在宋人郭茂倩所編的《樂府詩集?第九十卷?新樂府辭一》所刊載的「原文」,就是媒體所聲稱的「正宗日版」。 炒作他人集體無知 郭茂倩在《樂府詩集》中收錄〈靜夜思〉所歸屬的〈新樂府辭〉,是唐代當時的新歌謠,作法是把新作的歌詞藉由古樂府的「題目」來發表,未必真當古樂府來傳唱。中唐時代的詩學倡導者元稹就曾經主張:將古歌謠的題目當作一種「寓意」,無論是經由諷刺或讚頌,都是表現當世(也就是唐人)的情感──像我們所熟知的王維,有〈老將行〉、〈桃源行〉,杜甫有〈哀王孫行〉、〈兵車行〉,皆屬此類。 聲稱「千年大發現」的版本既非真正的發現,這條新聞能有什麼意義或價值呢?答案似乎很簡陋、也很令人感到悲哀:不過是譁眾取寵而已。我們的媒體人自己無知,正好趁著這無知去炒作他人及大眾的集體無知。在更廣泛的無知社會之中所激盪出來的短暫驚訝、詫異和虛假的覺悟之中,媒體反而搖身一變,成為「最早披露」、「搶先報導」的先知。 在乎何種版本較佳 誰在乎李白?我是在乎的──我在乎自己相信哪一個版本較佳的問題,而不是「從小到大老師都教錯」、「千年以來大家都讀錯」;我在乎的是李白的語感。 一首詩出現兩「明月」,並不妨事;道理很簡單:第一句的「明月」之「明」不是形容詞,它還帶有動態、動能,可以說根本是一個動詞──甚至可以將之理解為「有月來明」的反向敘述。正因詞性不一樣,「明」字到了第三句上,就變成純粹的、靜態的形容詞了;讀者也就應該感受到微妙的差異了:從第一個「明月」過渡到第二個「明月」,這中間是有過程和時間感的。 從看到「床」(室外的井闌)前如霜的月光,到舉頭眺望頂上的月亮,怎麼會有須要「時間感」呢?答案盡在最後一句:這月光顯然早在家鄉時就見過,所以打從「疑是地上霜」的時候,就開始發楞了、發獃了、發癡了,想家想得不知時間之流逝了。 可是,在郭本所收錄的那一首詩裡,第一句和第三句的同一字位,出現了意義上幾無二致的一個「看」和一個「望」字,這是「複調」大忌,再加上一個不知所云的「山」字,其鄙陋似乎是絕不知詩者所為。 那位16歲華裔日籍中學生並沒有解謎,但是他還有好奇心;我們的媒體卻連這一點也沒有。 作者為作家 張大春 http://1-apple.com.tw/index.cfm?Fuse...rt_id=31361888 |
現在媒體記者素質差…已經不是一天兩天的事了…
最理想的狀況是當記者先考照…規定讀完多少書…讀通了才能上線報導… 但是現在媒體多、新聞需求量也多…這樣要求有點難… 看新聞時…記得把智慧抓出來用…別被牽著鼻子走就好了 |
引用:
正如張大春所言,'連好奇心都沒有?",如何當記者? 常常看到很多新聞報導都會有個疑問?為何沒有後繼或跟進的報導? |
我又怵目驚心了:on_72:
|
引用:
老闆要求寫報導帶問號且嗜血 會因為書讀得多就不需要配合老闆咩 :on_36::on_36::on_36: |
引用:
似=很相像,但絕不是。 疑似=?懷疑很相像嗎。(既然知道只是很相像,但絕不是,為啥還懷疑!像話嗎?) 曾經見過新聞主播將(瞠目結舌)說成(堂目結舌):on_61::on_61::on_61: |
引用:
記者小姐先生們,相信也是一肚子苦水。 又得美麗英俊,又得口條思路清晰,最重要是:還得配合老闆立場。 這證明一件事:賺錢是很辛苦的!:on_52: |
引用:
好像是 XX小秘書... 紅顏薄命 這樣 看標題還以為.... 結果內容是 小秘書單元從去年十月廿日登場以來,廣受宅男好評,但因知名度暴增,壓力接踵而來,讓小秘書的陣亡率偏高,三個月更換三名美女 這位記者,大過年的....標題有必要下這麼猛嗎?? :on_74::on_74: |
君不見 吟詩作對 ~
作對的結果 就是要把原詞更改 ~~:on_52: :on_62::on_62::on_62: |
引用:
不多吸引點目光 又怎麼會有好的業績 :on_44: |
引用:
電子媒體常出現誇大或睜眼說瞎話 明明標題是"某政治人物怒罵...",畫面上看到的'哪位人物"只是一般語調,根本談不上"怒",又某百貨公司周年慶排隊民眾一片混亂,可是看到的只有一兩位在發牢騷,實際狀況跟標題相去甚遠... 更扯的,最新資訊已經更新了,把舊的新的拼合起來,就像昨晚同一個報導吳淑珍的律師發出聲明稿解除委任,跟著的報導竟然說"傳言他的律師已解除委任",很明顯傳言是早前用的,後來晚上聲明稿出來,電子媒體懶得全部更新就把新舊兩段拼合,不然怎會已證實的事後來又變成"傳言'? |
現代的新聞綜藝化 綜藝節目新聞化 :on_44:
看看就好~ 好的收下來自己用 不好的放水流 |
看我的羽扇毛巾:on_25::on_25:
|
引用:
|
引用:
|
所有時間均為台北時間。現在的時間是 05:23 AM。 |
Powered by vBulletin® 版本 3.6.8
版權所有 ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
『服務條款』
* 有問題不知道該怎麼解決嗎?請聯絡本站的系統管理員 *