史萊姆論壇

史萊姆論壇 (http://forum.slime.com.tw/)
-   生活話題、日常閒聊、喇勒唬爛灌水區 (http://forum.slime.com.tw/f23.html)
-   -   淺談國人在「英語」和「英文」的溝通技巧和應注意事項 (http://forum.slime.com.tw/thread243279.html)

grc45 2009-02-13 12:43 AM

淺談國人在「英語」和「英文」的溝通技巧和應注意事項
 
語文和語言的溝通對於通訊很重要,前者為文書往返;後者為對話溝通。寫文章和會話往返方式或許不同,但是,有一法則是不變的,那就是 poor in, poor out. 也就是說,要有好的答案就要有好的問題,語言可以當面迅速求證來確定,具有馬上修改的方便性;文字溝通就會複雜多了,比方說,以英文來溝通絕對不能不按照他們的特定文法來書寫,否則,寫的人疏忽,讀的人痛苦;痛苦是其次,會錯意才是糟糕﹗


每種語或文都有它們特定的口語語法和書寫的文法,口頭的較具彈性,較無約束;行文就不同了,在英語的會話中,您可以輕鬆的把要敘述的重點放在最前面,再去談次要的;但是在行文中卻要把次要的先寫,再把重要的放再後面,這才能表現出這海盜文化(雖有文法,但是很多都是大英帝國時期,到處肆意收編其他語文文化雜交而成的),在相當部份都以約定成俗來替代文法,所以它的陳述法不會是很精簡明確的,一反我們發展了五千年的文化那麼的精煉。


英語無法以中文式的獨立單音單字來發聲,所以它們就由音節來發音,並以平聲結尾,這對講慣台灣國語的人很具挑戰性,因為台灣人的尾音在國語的二聲都無法擺脫,當然它也被連帶的轉嫁到其他的第一第二外語上,這就是地域性的獨特腔調。


有人會說,啊,聽得懂就好了,說的很對,但是,一旦把英語中所沒有的三、四聲也講成最常犯的三聲時,這種感覺就如同怪腔怪調的外國人,在講中國話一樣的難懂。


語言的溝通就是要很乾脆的讓人一聽就懂,懂音樂的人都懂在唱歌時你可以不必把每個字的咬字咬的很清楚,但是,你的調一定要正確,這樣人們自然會依常律來意會,這就是腔調重要的地方,換句話說,學語言一定要入境隨俗,學好正確的發音技巧自然溝通就易如反掌。


行文方面首重文法,這不是在說話,而是在寫文章,它的章法不能亂,不能跳,不能本末倒置,像英文中的現在,過去,將來,進行式,完成式,現在分詞,過去分詞的各種變化和要求都各有定義,說成公式也不為過,這在文章上若不注意,您就要對那篇文章絞盡腦汁的去分析;寫出來的文章要讓人猜的話,這就是詞不達意,這跟在解密碼一樣的辛苦。


在此附帶一提有關發音的當前弊病,舉個例子,就連英文字母中的第七個字母 G ,它被許多人唸成了 「居」或「積」,這是很不正確的,因為在英語中並沒有那兩種音,所以當您在發此音時對方會很困惑,根本就不知道你的原意在哪裡?


另一例如 N ,它根本不可能也不可以被發成「 恩」的音;以上兩例字我無法用音標打出來,更無法以中文的手段來表達,或許我可上傳聲音檔來傳達,若有人有興趣我就做。


眾所周知,英文已是世界普遍通用的語文,其重要性不容忽略,歡迎大家踴躍參加討論 ~

barrielee 2009-02-13 12:58 AM

我發覺台灣學習英語的過程太著重學"KK音標"

往往說英文時"子音"發得太重,聽起來怪怪的!

barrielee 2009-02-13 01:18 AM

現在被譽為最會演講及溝通技巧高超是美國總統歐巴馬

美國總統就職演說是經過千錘百鍊出來的產物,很值得想學習英語的人參考


My fellow citizens:

I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. I thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition.

Forty-four Americans have now taken the presidential oath. The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. Yet, every so often the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms. At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because We the People have remained faithful to the ideals of our forbearers, and true to our founding documents.

So it has been. So it must be with this generation of Americans.

That we are in the midst of crisis is now well understood. Our nation is at war, against a far-reaching network of violence and hatred. Our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of some, but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age. Homes have been lost; jobs shed; businesses shuttered. Our health care is too costly; our schools fail too many; and each day brings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our planet.

These are the indicators of crisis, subject to data and statistics. Less measurable but no less profound is a sapping of confidence across our land - a nagging fear that America's decline is inevitable, and that the next generation must lower its sights.

Today I say to you that the challenges we face are real. They are serious and they are many. They will not be met easily or in a short span of time. But know this, America - they will be met.

On this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord.

On this day, we come to proclaim an end to the petty grievances and false promises, the recriminations and worn out dogmas, that for far too long have strangled our politics.

We remain a young nation, but in the words of Scripture, the time has come to set aside childish things. The time has come to reaffirm our enduring spirit; to choose our better history; to carry forward that precious gift, that noble idea, passed on from generation to generation: the God-given promise that all are equal, all are free, and all deserve a chance to pursue their full measure of happiness.

In reaffirming the greatness of our nation, we understand that greatness is never a given. It must be earned. Our journey has never been one of short-cuts or settling for less. It has not been the path for the faint-hearted - for those who prefer leisure over work, or seek only the pleasures of riches and fame. Rather, it has been the risk-takers, the doers, the makers of things - some celebrated but more often men and women obscure in their labor, who have carried us up the long, rugged path towards prosperity and freedom.

For us, they packed up their few worldly possessions and traveled across oceans in search of a new life.

For us, they toiled in sweatshops and settled the West; endured the lash of the whip and plowed the hard earth.

For us, they fought and died, in places like Concord and Gettysburg; Normandy and Khe Sahn.

Time and again these men and women struggled and sacrificed and worked till their hands were raw so that we might live a better life. They saw America as bigger than the sum of our individual ambitions; greater than all the differences of birth or wealth or faction.

This is the journey we continue today. We remain the most prosperous, powerful nation on Earth. Our workers are no less productive than when this crisis began. Our minds are no less inventive, our goods and services no less needed than they were last week or last month or last year. Our capacity remains undiminished. But our time of standing pat, of protecting narrow interests and putting off unpleasant decisions - that time has surely passed. Starting today, we must pick ourselves up, dust ourselves off, and begin again the work of remaking America.

For everywhere we look, there is work to be done. The state of the economy calls for action, bold and swift, and we will act - not only to create new jobs, but to lay a new foundation for growth. We will build the roads and bridges, the electric grids and digital lines that feed our commerce and bind us together. We will restore science to its rightful place, and wield technology's wonders to raise health care's quality and lower its cost. We will harness the sun and the winds and the soil to fuel our cars and run our factories. And we will transform our schools and colleges and universities to meet the demands of a new age. All this we can do. And all this we will do.

Now, there are some who question the scale of our ambitions - who suggest that our system cannot tolerate too many big plans. Their memories are short. For they have forgotten what this country has already done; what free men and women can achieve when imagination is joined to common purpose, and necessity to courage.

What the cynics fail to understand is that the ground has shifted beneath them - that the stale political arguments that have consumed us for so long no longer apply. The question we ask today is not whether our government is too big or too small, but whether it works - whether it helps families find jobs at a decent wage, care they can afford, a retirement that is dignified. Where the answer is yes, we intend to move forward. Where the answer is no, programs will end. And those of us who manage the public's dollars will be held to account - to spend wisely, reform bad habits, and do our business in the light of day - because only then can we restore the vital trust between a people and their government.

Nor is the question before us whether the market is a force for good or ill. Its power to generate wealth and expand freedom is unmatched, but this crisis has reminded us that without a watchful eye, the market can spin out of control - and that a nation cannot prosper long when it favors only the prosperous. The success of our economy has always depended not just on the size of our Gross Domestic Product, but on the reach of our prosperity; on our ability to extend opportunity to every willing heart - not out of charity, but because it is the surest route to our common good.

As for our common defense, we reject as false the choice between our safety and our ideals. Our Founding Fathers, faced with perils we can scarcely imagine, drafted a charter to assure the rule of law and the rights of man, a charter expanded by the blood of generations. Those ideals still light the world, and we will not give them up for expedience's sake. And so to all other peoples and governments who are watching today, from the grandest capitals to the small village where my father was born: know that America is a friend of each nation and every man, woman, and child who seeks a future of peace and dignity, and that we are ready to lead once more.

Recall that earlier generations faced down fascism and communism not just with missiles and tanks, but with sturdy alliances and enduring convictions. They understood that our power alone cannot protect us, nor does it entitle us to do as we please. Instead, they knew that our power grows through its prudent use; our security emanates from the justness of our cause, the force of our example, the tempering qualities of humility and restraint.

We are the keepers of this legacy. Guided by these principles once more, we can meet those new threats that demand even greater effort - even greater cooperation and understanding between nations. We will begin to responsibly leave Iraq to its people, and forge a hard-earned peace in Afghanistan. With old friends and former foes, we will work tirelessly to lessen the nuclear threat, and roll back the specter of a warming planet. We will not apologize for our way of life, nor will we waver in its defense, and for those who seek to advance their aims by inducing terror and slaughtering innocents, we say to you now that our spirit is stronger and cannot be broken; you cannot outlast us, and we will defeat you.

For we know that our patchwork heritage is a strength, not a weakness. We are a nation of Christians and Muslims, Jews and Hindus - and non-believers. We are shaped by every language and culture, drawn from every end of this Earth; and because we have tasted the bitter swill of civil war and segregation, and emerged from that dark chapter stronger and more united, we cannot help but believe that the old hatreds shall someday pass; that the lines of tribe shall soon dissolve; that as the world grows smaller, our common humanity shall reveal itself; and that America must play its role in ushering in a new era of peace.

To the Muslim world, we seek a new way forward, based on mutual interest and mutual respect. To those leaders around the globe who seek to sow conflict, or blame their society's ills on the West - know that your people will judge you on what you can build, not what you destroy. To those who cling to power through corruption and deceit and the silencing of dissent, know that you are on the wrong side of history; but that we will extend a hand if you are willing to unclench your fist.

To the people of poor nations, we pledge to work alongside you to make your farms flourish and let clean waters flow; to nourish starved bodies and feed hungry minds. And to those nations like ours that enjoy relative plenty, we say we can no longer afford indifference to suffering outside our borders; nor can we consume the world's resources without regard to effect. For the world has changed, and we must change with it.

As we consider the road that unfolds before us, we remember with humble gratitude those brave Americans who, at this very hour, patrol far-off deserts and distant mountains. They have something to tell us today, just as the fallen heroes who lie in Arlington whisper through the ages. We honor them not only because they are guardians of our liberty, but because they embody the spirit of service; a willingness to find meaning in something greater than themselves. And yet, at this moment - a moment that will define a generation - it is precisely this spirit that must inhabit us all.

For as much as government can do and must do, it is ultimately the faith and determination of the American people upon which this nation relies. It is the kindness to take in a stranger when the levees break, the selflessness of workers who would rather cut their hours than see a friend lose their job which sees us through our darkest hours. It is the firefighter's courage to storm a stairway filled with smoke, but also a parent's willingness to nurture a child, that finally decides our fate.

Our challenges may be new. The instruments with which we meet them may be new. But those values upon which our success depends - hard work and honesty, courage and fair play, tolerance and curiosity, loyalty and patriotism - these things are old. These things are true. They have been the quiet force of progress throughout our history. What is demanded then is a return to these truths. What is required of us now is a new era of responsibility - a recognition, on the part of every American, that we have duties to ourselves, our nation, and the world, duties that we do not grudgingly accept but rather seize gladly, firm in the knowledge that there is nothing so satisfying to the spirit, so defining of our character, than giving our all to a difficult task.

This is the price and the promise of citizenship.

This is the source of our confidence - the knowledge that God calls on us to shape an uncertain destiny.

This is the meaning of our liberty and our creed - why men and women and children of every race and every faith can join in celebration across this magnificent mall, and why a man whose father less than sixty years ago might not have been served at a local restaurant can now stand before you to take a most sacred oath.

So let us mark this day with remembrance, of who we are and how far we have traveled. In the year of America's birth, in the coldest of months, a small band of patriots huddled by dying campfires on the shores of an icy river. The capital was abandoned. The enemy was advancing. The snow was stained with blood. At a moment when the outcome of our revolution was most in doubt, the father of our nation ordered these words be read to the people:

"Let it be told to the future world...that in the depth of winter, when nothing but hope and virtue could survive...that the city and the country, alarmed at one common danger, came forth to meet [it]."

America. In the face of our common dangers, in this winter of our hardship, let us remember these timeless words. With hope and virtue, let us brave once more the icy currents, and endure what storms may come. Let it be said by our children's children that when we were tested we refused to let this journey end, that we did not turn back nor did we falter; and with eyes fixed on the horizon and God's grace upon us, we carried forth that great gift of freedom and delivered it safely to future generations.


各位同胞:

今天我站在這裡,為眼前的重責大任感到謙卑,對各位的信任心懷感激,對先賢的犧牲銘記在心。我要謝謝布希總統為這個國家的服務,也感謝他在政權轉移期間的寬厚和配合。

四十四位美國人發表過總統就職誓言,這些誓詞或是在繁榮富強及和平寧靜之際發表,或是在烏雲密布,時局動盪之時。在艱困的時候,美國能箕裘相繼,不僅因為居高位者有能力或願景,也因為人民持續對先人的抱負有信心,也忠於創建我國的法統。

因此,美國才能承繼下來。因此,這一代美國人必須承繼下去。

我們正置身危機核心

現在大家都知道我們正置身危機核心,我國正處於對抗深遠暴力和憎恨的戰爭。我們的經濟元氣大傷,是某些人貪婪且不負責任的後果,也是大眾未能做出艱難的選擇,為國家進入新時代做準備所致。許多人失去房子,丟了工作,生意垮了。我們的醫療照護太昂貴,學校教育辜負了許多人。每天都有更多證據顯示,我們利用能源的方式壯大我們的對敵,威脅我們的星球。

這些都是得自資料和統計數據的危機指標。比較無法測量但同樣深沉的,是舉國信心盡失─持續擔心美國將無可避免地衰退,也害怕下一代一定會眼界變低。

今天我要告訴各位,我們面臨的挑戰是真的,挑戰非常嚴重,且不在少數。它們不是可以輕易,或在短時間內解決。但是,美國要了解,這些挑戰會被解決。

在這一天,我們聚在一起,因為我們選擇希望而非恐懼,有意義的團結而非紛爭和不合。

在這一天,我們來此宣示,那些無用的抱怨和虛偽的承諾已終結,那些扭曲我們政治已久的相互指控和陳舊教條已終結。

我們仍是個年輕的國家,但借用聖經的話,擺脫幼稚事物的時刻到來了,重申我們堅忍精神的時刻到來了,選擇我們更好的歷史,實踐那種代代傳承的珍貴權利,那種高貴的理念:就是上帝的應許,我們每個人都是平等的,每個人都是自由的,每個人都應該有機會追求全然的幸福。

再次肯定我們國家的偉大,我們了解偉大絕非賜予而來,必須努力達成。我們的旅程從來就不是抄捷徑或很容易就滿足。這條路一直都不是給不勇敢的人走的,那些偏好逸樂勝過工作,或者只想追求名利就滿足的人。恰恰相反,走這條路的始終是勇於冒險的人,做事的人,成事的人,其中有些人很出名,但更常見的是在各自崗位上的男男女女無名英雄,在這條漫長崎嶇的道路上支撐我們,邁向繁榮與自由。

為了我們,他們攜帶很少的家當,遠渡重洋,追尋新生活。

為了我們,他們胼手胝足,在西部安頓下來;忍受風吹雨打,篳路藍縷。

為了我們,他們奮鬥不懈,在康科特和蓋茨堡,諾曼地和溪山等地葬身。

前人不斷的奮鬥與犧牲,直到雙手皮開肉綻,我們才能享有比較好的生活。他們將美國視為大於所有個人企圖心總和的整體,超越出身、財富或小圈圈的差異。

這是我們今天繼續前進的旅程。我們仍舊是全球最繁榮強盛的國家。這場危機爆發時,我們的勞工生產力並未減弱。我們的心智一樣創新,我們的產品和勞務和上周或上個月或去年相比,一樣是必需品。我們的能力並未減損。但是我們墨守成規、維護狹小利益、推遲引人不悅的決定,這段時期肯定已經過去。從今天起,我們必須重新出發、再次展開再造美國的工程。

經濟情勢需迅速行動

我們無論朝何處望去,都有工作必須完成。經濟情勢需要大膽、迅速的行動,我們將有所行動,不光是創造新工作,更要奠定成長的新基礎。我們將造橋鋪路,為企業興建電力網格與數位線路,將我們聯繫在一起。我們將讓科學回歸合適的用途,運用科技的奇蹟來提高醫療品質並降低費用。我們將利用太陽能、風力和土壤作為汽車的燃料和工廠的能源。我們將讓中小學及大專院校轉型,因應新時代的需要。這些我們可以作到。我們也將會作到。

現在,有人質疑我們的企圖心規模,暗示說我們的體系無法承受太多的大計畫。這些人的記性不好。因為他們忘記了這個國家已經完成的成就,當創造力朝同一個目標發展,不受約束的男男女女可以完成何等成就,必要的是勇氣。

懷疑者無法理解的是他們的主張已經站不住腳,長期以來折磨我們的陳腐政治爭議已經行不通。我們今天的問題不是政府太大或太小,而是有無功效,是否能幫助家庭找到薪水不錯的工作,支付得起照顧費用,有尊嚴的退休。哪個方向能夠提供肯定的答案,我們就往那裡走。答案是否定的地方,計畫就會停止。所有我們這些管理大眾金錢的人都將負起責任,花錢要精明,改掉惡習,正大光明作事情,只有這樣我們才能重建政府與人民間最重要的信任。

我們眼前的問題也不是說市場的力量是善或惡。市場創造財富和增加自由的力量無與倫比,但是這場危機提醒我們沒有監督時,市場發展將失控,當市場只偏愛有錢人時,國家無法永續繁榮。我們經濟成功的依據,不只是國內生產毛額的規模,還有繁榮可及的範圍,以及我們將機會拓展給每個願意打拚的人,不是因為施捨,而是因為這就是達到我們共同利益最穩健的途徑。

至於我們的共同防衛,我們認為必須在我們的自由和理想之間作一抉擇是不確實的,我們拒絕接受。我們建國諸父在我們難以想像的危難之中。擬具了確保法治和人權的憲章,被一代代以鮮血擴大充實的憲章。這些理想依然照亮這個世界,我們不會為了便宜行事而揚棄它。同樣地,今日在觀看此情此景的其他民族和政府,從最宏偉的都城到家父出生的小村莊,我要說:任何一個國家、男、女、和孩童,只要你在追求一個和平且有尊嚴的未來,美國就是你的朋友,我們準備再次帶領大家。

我們可面對新的威脅

回想先前的世代力抗法西斯主義和共產主義,靠的除了飛彈和戰車之外,還有強固的聯盟和持久的信念。他們知道單單力量本身不足以讓我們自保,也不能讓我們為所欲為。相反地,他們知道我們的力量因為謹慎使用而增強,我們的安全源自我們理想的正當性,我們所樹立楷模的力量,以及謙遜和克制所具有的調和特質。

我們是這些遺產的保存者。在這些原則的再次指引下,我們可以面對那些新的威脅,這些威脅有賴國與國間更大的合作與諒解方能因應。我們將開始以負責任的方式把伊拉克還給它的人民,並在阿富汗建立贏來不易的和平。我們會努力不懈地與老朋友和昔日的對手合作,以減輕核子威脅,和地球的暖化。我們不會為我們的生活方式而道歉,也會毫不動搖地保護它,對那些想要藉由帶來恐怖與殺害無辜以遂其目的者,我們現在告訴你,我們的精神強過你們,無法摧折,你們不可能比我們長久,我們必定打敗你們。

因為我們知道,我們拼湊組合而成的遺產是我們的強處,而非弱點。我們是由基督徒和穆斯林,猶太教徒和印度教徒,以及非信徒組成的國家。我們由取自世界四面八方的各種語文和文化所形塑。而且由於我們曾嘗過內戰和種族隔離的苦果,並且在走出那黑暗時期之後變得更堅強和團結,這讓我們不得不相信舊日的仇恨終究會過去,部族之間的界線很快就會泯滅。隨著世界越來越小,我們共通的人性也會彰顯,而美國必須扮演引進新和平時代的角色。

對穆斯林世界,我們尋求一種新的前進方式,以共同的利益和尊重為基礎。那些想播植衝突並把自己社會的問題怪罪於西方的領袖,須知你的國民藉以判斷你的,是你能建立什麼,而非你能毀壞什麼。那些靠著貪腐欺騙和箝制異己保住權勢的人,須知你門站在歷史錯誤的一邊,而只要你願意鬆手,我們就會幫忙。

那些窮國的人民,我們保證會和你們合作,讓們的農場豐收,讓清流湧入,滋補餓壞的身體,餵養飢餓的心靈。而對那些和我們一樣比較富裕的國家,我要說,我們不能再對國界以外的苦痛視而不見,也不能再消耗世上的資源而不計後果。因為世界已經變了,我們也要跟著改變。

在我們思索眼前道路的此際,我們以謙虛感激的心想到,有些勇敢的美國同胞正在遙遠的沙漠和山嶺上巡邏。今天他們有話要對我們說,就和躺在阿靈頓(公墓)的英雄們世世代代輕聲訴說的一樣。我們尊榮他們,不只因為他們捍衛我們的自由,更因為他們代表著服務的精神;願意在比自己更大的事物上找尋意義。而在此刻,能夠界定一個世代的此刻,必須常駐你我心中的,正是這種精神。

即使政府能做和必須做,這個國家最終仍得靠美國人民的信念與決心。在堤防決堤時,是人們的善心,讓他們招待陌生人。是工作人員的無私,讓他們寧可減工時,也不願看到朋友失業,陪伴我們度過最黑暗時期。是消防員的勇氣,讓他們衝進滿是濃煙的樓梯間。是父母心甘情願培育孩子,最終決定我們的命運。

我們的挑戰也許是新的,我們迎接挑戰的工具也許是新的,但我們賴以成功的價值觀─辛勤工作和誠實、勇氣和公平競爭、容忍和好奇心、忠實和愛國心─這些都是固有的。這些價值是真實的,是我們歷史上進步的沈默力量。我們有必要找回這些真實價值。我們現在需要一個勇於負責的新時代,每一個美國人都體認到我們對自己、對國家、對世界負有責任,我們不是不情願地接受這些責任,而是欣然接受,堅信沒有什麼比全力以赴完成艱難的工作,更能得到精神上的滿足,更能找到自我。

這是公民的代價和承諾。

這是我們信心的來源,體認上帝召喚我們創造不確定的命運。

這是我們的自由和信條的真諦,為什麼不同種族和信仰的男女老幼能在這個大草坪上共同慶祝,為什麼一個人的父親在不到六十年前也許還不能進當地的餐廳用餐,現在卻能站在你們面前做最神聖的宣誓。

讓我們記住這一天,記住我們是誰、我們走了多遠。在美國誕生這一年,在最寒冷的幾個月,在結冰的河岸,一群愛國人士抱著垂死的同志。首都棄守,敵人進逼,雪沾了血。在那時,我們革命的成果受到質疑,我們的國父下令向人民宣讀這段話:

「讓這段話流傳後世,在深冬,只剩下希望和美德,這個城市和這個國家,面臨共同危險,站起來迎向它。」

美國,面對我們共同的危險,在這個艱困的冬天,讓我們記得這些永恆的話語。懷著希望和美德,讓我們再度衝破結冰的逆流,度過接下來可能來臨的暴風雪。讓我們孩子的孩子繼續流傳下去,說我們受到考驗時,我們拒絕讓旅程結束,我們不回頭,也不躊躇;眼睛注視著遠方,上帝的恩典降臨我們,我們帶著自由這個偉大的禮物,安全送達未來的世世代代。

grc45 2009-02-13 01:53 AM

引用:

作者: barrielee (文章 2105499)
我發覺台灣學習英語的過程太著重學"KK音標"

往往說英文時"子音"發得太重,聽起來怪怪的!

很好的範例,子音輕到只有點綴性的發音,可是在台灣卻被發成同母音一樣的重,這就誤導聽者的理解力了。


比如,大家不妨嘗試著去發下列幾個類似的字,看您的發音能不能正確的讓人聽得懂?在think(思考) 中的 th 的發音,國人都普遍的發成了s 音的 sink(沉陷), 這是非常可怕的錯誤。


又如 full ,很多人把 l (L)的音誤唸成了 furr, 這些弊病我曾在台時就已經常的解釋,可是大家積非成是,愛理不理。


再一例,把日本的外來語音用來發英語的音,這更是離譜﹗為什麼?因為日本人的英語是世界公認最難懂的一種,我們輾轉利用再加上台腔,這對外國人更是苦不堪言,此為二十八年前某 ICRT (國際社區電台)主持人(住天母齊賢華廈,在我們樓上的老朋友)老在指出的毛病。這些是實話,要知道自己的發音正確與否?請把自己的發音錄下來,再放來聽看看是否真的堪入耳?當外國人聽你說英語會頻頻的愣一下時,這代表了他們已進入非英語本能反應的辛苦解碼中﹗


The 在母音和子音開頭的字前的發音也不一樣,這真要用語音來表達了,下回上載語音檔來區分。


later; letter 的發音發錯也很尋常,有聽沒有懂,真是傷腦筋。


rap; rape 兩字,在宏觀衛星電視上,老聽某名綜藝節目主持人,把饒舌樂的 rap 唸成強姦的 rape,由於屢次犯同樣的錯誤,已達到非常嚴重的地步,而這個缺失也同時發生在名主播和眾多國人的嘴裡,真是刺耳兼精神折磨,強暴聲連連,真是難受,這就是典型的忽視例子﹗

grc45 2009-02-13 06:49 AM

barrielee 大,您能否找到美國總統就職演說的語音檔?我剛去網上找此資料,但無緣找到﹗

grc45 2009-02-13 08:01 AM

President Barack Obama's Inaugural Address

http://www.youtube.com/watch?v=3PuHG...eature=channel

萬用多媒體播放器
點擊這裡下載

barrielee 2009-02-13 10:59 AM

看到歐巴馬的影音檔,想到學生時代第一次開始關注美國大選是雷根vs卡特

哪個年代不要說影音檔,要找雷根就職演說的中英文本都不易

現在網路資訊發達,免費學習的英語資料多得是,反而英語程度比我們畢業同期的學生差太多

lutunhsiang 2009-02-13 11:02 AM

樓主,我曾聽說外國同胞在講事情的時候都是很正經不茍言笑的,是真的嗎???

grc45 2009-02-13 01:45 PM

引用:

作者: tom710509 (文章 2105639)
樓主,我曾聽說外國同胞在講事情的時候都是很正經不茍言笑的,是真的嗎???

您真是觀察入微﹗


這又是一個值得我們檢討的地方;國人在西方人面前在講話的時候,都會一直很具有地方色彩的「間歇性友誼笑容」(在他們來講,這是很不尋常的);其實,這都是不必要的,簡單的說,除了私人開玩笑的時機外,在講正經話時,你就要跟他們一樣的嚴肅以對,我曾在海外側面無意的觀察到,台灣、大陸人、南韓人也都有這個毛病,而日本人就沒有﹗只要你一露出了那無意義的笑容之勢的回答,他們就會覺得很不自在,就會懷疑是不是我說錯話了?在他們來說,哪怕是私下的對談,他們都會很警惕的馬上回你一句話說︰I am serious!


在跟老外講話的時候,那種無意識的笑容要收斂起來,除非在打碰面時的打招呼和離開後的祝福時,你才可以如此做﹗否則,他們會覺得你是哪根筋有問題?他們的態度嚴肅並非對你有距離或有什麼不欣賞你的問題,還有,你同他們私交再好,他們也不會同你談自己的家務事,或收入的隱私問題,他們更不會去問別人的,這是一種禁忌﹗


若要表現幽默感,你反而自己從頭到尾都不能笑;不管在海外的哪裡,你最好不要笑,在某些國家,他們跟你講話你還會有意無意的笑,他們會認為你很不尊重他們。


外國人到台灣就要入境隨俗,有事沒事也要跟著台灣人笑,不過,這對他們來說很不自在就是了。


總之,千萬不要表錯情,到羅馬就學羅馬人的行事規則。除了在大家私下開玩笑的輕鬆情況下,一切莫名其妙的笑會讓他們覺得很唐突、困擾;相對的,若您嚴肅以待,他們才認為你有是真正的在談問題﹗


問的好﹗也點的對,謝謝您的提醒﹗

lutunhsiang 2009-02-13 01:51 PM

引用:

作者: grc45 (文章 2105754)
您真是觀察入微﹗


這又是一個值得我們檢討的地方;國人在西方人面前在講話的時候,都會一直很具有地方色彩的「間歇性友誼笑容」(在他們來講,這是很不尋常的);其實,這都是不必要的,簡單的說,除了私人開玩笑的時機外外,在講正經話時,你就要跟他們一樣的嚴肅以對,我曾在海外側面無意的觀察到,台灣、大陸人、南韓人也都有這個毛病,而日本人就沒有﹗只要你一露出了那無意義的笑容之勢的回答,他們就會覺得很不自在,似乎在懷疑,我是不是說錯話了?在他們來說,那怕是私下的對談,他們都會很警惕的馬上回你一句話說︰I am serious!


在跟老外講話的時候,那種無意識的笑容要收斂起來,除非在打碰面時的打招呼和離開後的祝福時,你才可以如此做﹗否則,他們會覺得你是那根筋有問題?他們的態度嚴肅並非對你有距離或有什麼不欣賞你的問題,還有,你同他們私交再好,他們也不會同你談自己的家務事,或收入的隱私問題,他們更不會去問別人的,這是一種禁忌﹗


若要表現幽默感,你反而自己從頭到尾都不能笑;不管再海外的哪裡,你最好不要笑,在某些國家,他們跟你講話你還會有意無意的笑,他們會認為你很不尊重他們。


外國人到台灣就要入境隨俗,有事沒事也要堪著台灣人跟著笑,不過,這對他們來說很不自在就是了。


總之,千萬不要表錯情,到羅馬就學羅馬人的行事規則。除了在大家私下開玩笑的輕鬆情況下,一切莫名其妙的笑會讓他們覺得很唐突、困擾;相對的,若您嚴肅以待,他們才認為你有是真正的在談問題﹗


問的好﹗也點的對,謝謝您的提醒﹗

=====================================================
因為我看到這主題,我就在想在碰到外國同胞談事情或討論事情的時候,我看也是很正經沒有向我國一些人嘻嘻哈哈的,可能外國朋友是該正經就正經,該開玩笑就開玩笑

grc45 2009-02-13 02:02 PM

有一東方人(姑隱其國名),見到我也都一直在曖昧的笑,我還以為他是同志呢﹗

珍妮熊 2009-02-13 02:06 PM

那種笑跟微笑有什麼不一樣:on_47:

grc45 2009-02-13 02:16 PM

引用:

作者: 珍妮熊 (文章 2105773)
那種笑跟微笑有什麼不一樣:on_47:

看時機,在開會的地方,沒有人會微笑的,除非是主持人段數高,故意幽一默,讓大家集體大笑,用「大氣震盪法」把打鼾中的人給搖醒,有人就常用這招﹗

微笑是種禮貌,但是要看時機,當您的笑讓對方起不到共鳴的時候,那就有檢討的餘地,如您做人成功的話,他們對您的友誼性擁抱會抱個沒停的,這我可親身體驗多了;在海外的今天,在大庭廣眾下,我還可以同太太做 French kissing (法式的長時舌吻),沒辦法﹗加拿大是英、法兩大語系國家,文化風俗自成一格;可是,在這兒的華人老一代,他們都不來這一套﹗:on_14::on_14::on_14:

grc45 2009-02-13 03:00 PM

給一個加拿大的聯邦政府網站(例如,申請「就業保險金」,就屬於聯邦政府的範圍,他們早已不再使用消極性的「失業保險金」名稱),有興趣者,不妨前往瀏覽、觀摩一下﹗

Service Canada

People serving people

http://www.servicecanada.gc.ca/

grc45 2009-02-13 03:42 PM

目前正在忙著裁員的大動作,不少人直接打電話直接來詢問我問題,由於他們的語文障礙,不得不替他們找尋網上的加拿大就業金申請資料,順手把它(PDF)給貼上來,讓大家瞧瞧﹗

PDF 檔 RS下載(139 KB)
http://rapidshare.com/files/19750365...etradDec07.pdf

直接瀏覽網址http://www.servicecanada.gc.ca/eng/a...etradDec07.pdf (PDF)

barrielee 2009-02-13 03:43 PM

引用:

作者: grc45 (文章 2105754)
您真是觀察入微﹗


這又是一個值得我們檢討的地方;國人在西方人面前在講話的時候,都會一直很具有地方色彩的「間歇性友誼笑容」(在他們來講,這是很不尋常的);其實,這都是不必要的,簡單的說,除了私人開玩笑的時機外外,在講正經話時,你就要跟他們一樣的嚴肅以對,我曾在海外側面無意的觀察到,台灣、大陸人、南韓人也都有這個毛病,而日本人就沒有﹗只要你一露出了那無意義的笑容之勢的回答,他們就會覺得很不自在,就會懷疑是不是我說錯話了?在他們來說,哪怕是私下的對談,他們都會很警惕的馬上回你一句話說︰I am serious!


在跟老外講話的時候,那種無意識的笑容要收斂起來,除非在打碰面時的打招呼和離開後的祝福時,你才可以如此做﹗否則,他們會覺得你是哪根筋有問題?他們的態度嚴肅並非對你有距離或有什麼不欣賞你的問題,還有,你同他們私交再好,他們也不會同你談自己的家務事,或收入的隱私問題,他們更不會去問別人的,這是一種禁忌﹗


若要表現幽默感,你反而自己從頭到尾都不能笑;不管再海外的哪裡,你最好不要笑,在某些國家,他們跟你講話你還會有意無意的笑,他們會認為你很不尊重他們。


外國人到台灣就要入境隨俗,有事沒事也要堪著台灣人跟著笑,不過,這對他們來說很不自在就是了。


總之,千萬不要表錯情,到羅馬就學羅馬人的行事規則。除了在大家私下開玩笑的輕鬆情況下,一切莫名其妙的笑會讓他們覺得很唐突、困擾;相對的,若您嚴肅以待,他們才認為你有是真正的在談問題﹗


問的好﹗也點的對,謝謝您的提醒﹗

還一些禮儀值得注意

美國人跟熟朋友才會叫對方的"名",一般稱呼用姓氏

記得學生時代大一英文課,老師是個老美,上第二堂課就有學生直呼他的名字"Bill",他有點不高興用中文回應"我跟你很熟嗎?"

台灣的媒體尤其沒水準,怎何以在正式的新聞報導以"小布希'來稱呼美國總統?老美習慣用"Mr. President"總統先生,不然總統歐巴馬(他的全名是Barack Obama),很少人會公開喊他的名字

去年途經香港,剛好看到他們的新聞報導,主播剛開始報美國的新聞~"美國總統喬治布殊...",後繼報導就一直用"布殊總統"

除了馬英九,他在公開場合永遠都是稱"陳總統,陳水扁總統,陳前總統",並不會叫"阿扁"或"阿扁總統",那怕陳水扁在位時媒體包括三立,民視也一樣直稱"阿扁",這是非常不得體

當然,不用像以前那樣繞口"李總統登輝先生",蔣總統經國先生"

grc45 2009-02-13 04:14 PM

引用:

作者: barrielee (文章 2105803)
還一些禮儀值得注意

美國人跟熟朋友才會叫對方的"名",一般稱呼用姓氏

記得學生時代大一英文課,老師是個老美,上第二堂課就有學生直呼他的名字"Bill",他有點不高興用中文回應"我跟你很熟嗎?"

台灣的媒體尤其沒水準,怎何以在正式的新聞報導以"小布希'來稱呼美國總統?老美習慣用"Mr. President"總統先生,不然總統歐巴馬(他的全名是Barack Obama),很少人會公開喊他的名字

去年途經香港,剛好看到他們的新聞報導,主播剛開始報美國的新聞~"美國總統喬治布殊...",後繼報導就一直用"布殊總統"

除了馬英九,他在公開場合永遠都是稱"陳總統,陳水扁總統,陳前總統",並不會叫"阿扁"或"阿扁總統",那怕陳水扁在位時媒體包括三立,民視也一樣直稱"阿扁",這是非常不得體

當然,不用像以前那樣繞口"李總統登輝先生",蔣總統經國先生"

加拿大的英文媒體稱 U.S. President Geoge W. Bush, 注意到那個中間名 (Middle Name),在英語系國家內,不少人喜歡把自己孩子的名字取成同自己的一樣,為的是看到孩子就是自己,愛他如己的用意,所以,唯一能辨認的就只有「中間名」,在家中,老婆叫老公和兒子時就用 middle name 來區別;而中文部份,個人的看法是以大小來區別,因為兩位布希都是總統,用老、小布希來稱呼,應較為方便指出說的是哪位總統。

參考之~

barrielee 2009-02-13 04:34 PM

引用:

作者: grc45 (文章 2105813)
加拿大的英文媒體稱 U.S. President Geoge W. Bush, 注意到那個中間名 (Middle Name),在英語系國家內,不少人喜歡把自己孩子的名字取成同自己的一樣,為的是看到孩子就是自己,愛他如己的用意,所以,唯一能辨認的就只有「中間名」,在家中,老婆叫老公和兒子時就用 middle name 來區別;而中文部份,個人的看法是以大小來區別,因為兩位布希都是總統,用老、小布希來稱呼,應較為方便指出說的是哪位總統。

參考之~

個人認為布希下台後,用老,小布希區分是應該的

小布希在位時,布希總統就只有一個,很名顯不會指他爸爸

台灣的媒體常以小布希稱呼,拿掉總統的尊稱,我認為不妥當在這裡

陳水扁上台後還與李登輝相親相愛時期,兩人公開出席的場合,李登輝走在陳水扁之前,媒體或群眾打招呼"總統好",老李還先揮手致意

grc45 2009-02-13 04:57 PM

再來談一下發音法的區分技巧,明乎此理可讓您發音正確,開口時信心十足,例舉如下︰

以母音 e 結尾的字,前一個音節的母音要發「原字母」的音,如 made, kite, side, Mike, pipe etc., 有沒有看出來?為什麼呢?

因為字後的母音 e 是不發出聲音的 silent (靜默)e ,換句話說,等於是虛字,這是英文音節增加字母拓字的無奈﹗

所以您可回顧那個 made, 的前一音節的 a 唸的是原來 ABCDE 的 A 原音;相反的,如 mad (動怒),它就因為是 A、E、I、O、U 五母音之外的子音 D 所結尾的,所以 ,mad 中的母音 a 就要唸成似 ma 非 ma 的類似撒嬌音 mad(這很難形容),當中的 a 不能唸成原來的 ABC 之 A 音就對了﹗

那麼,kite (風箏)原音 I/kit (短促音 I)(成套工具)和 pipe 原音 I(水管)/pip(短促音 I )(水果籽),就可以發出真正、正確的音了。

明瞭了這個技巧,那麼 rape (強姦)和 rap (饒舌樂)就再也不會因唸錯而貽笑大方了。


其餘類推;祝好運﹗

grc45 2009-02-13 05:11 PM

引用:

作者: barrielee (文章 2105833)
個人認為布希下台後,用老,小布希區分是應該的

小布希在位時,布希總統就只有一個,很名顯不會指他爸爸

台灣的媒體常以小布希稱呼,拿掉總統的尊稱,我認為不妥當在這裡

陳水扁上台後還與李登輝相親相愛時期,兩人公開出席的場合,李登輝走在陳水扁之前,媒體或群眾打招呼"總統好",老李還先揮手致意


這般看來,我們的媒體就有「趨炎附勢」之嫌了;客觀中立是媒體的脊樑,立場曖昧傾斜,以後說出來的話就無法中流砥柱了,這是媒體大忌;媒體的職責是把真相不畫蛇添足的呈現給出來,最終讓大眾來做公評,我經常聽、看到台灣的媒體群,濫下論斷,這是外國先進媒體所沒有的﹗


會濫下論斷的媒體,只發生在專制、獨裁的落後國家,未審先判、蒙蔽蒼生,一手遮天,把廣大的群眾當傻子耍。

barrielee 2009-02-13 08:37 PM

G大移民到國外多年,用中文思維寫/講英文應該越來越少

我國從小開始學習英文,除了教學的材料不好,老師也許是本地人關係,並沒有教導用英文的思維寫作,只管寫出來文法沒錯就可以,可是老外看完還是要用猜的(老師是台灣人他當然看得懂中式英文,自然不會去糾正)

上了大學如果遇到外籍老師問題就一大堆,記得大一英語時作文美籍老師要求我們互相交換改正,文法上大家都很少出錯,內容也看到懂,最後交給老師手上,他會用中文問"你們在寫什麼?"

舉例說~

中學時代忘記帶課本,正常會這樣說"I forgot to bring my book",基本上,完全沒有錯誤可是太中式化,如果這樣說就像英文語法"I left my book home"

atie 2009-02-13 08:46 PM

G大叔說得很對

G和N這兩個字母 我也聽到很多人的發音也覺得怪怪的

每個人都發得不一樣

就連M也覺得很奇怪

希望大叔能開釋:on_14::on_14:

atie 2009-02-13 08:53 PM

引用:

作者: 珍妮熊 (文章 2105773)
那種笑跟微笑有什麼不一樣

熊嫂也可以分享一下與美國人民的一些交談注意事項嗎:on_13:

grc45 2009-02-13 09:32 PM

引用:

作者: barrielee (文章 2105991)
G大移民到國外多年,用中文思維寫/講英文應該越來越少

我國從小開始學習英文,除了教學的材料不好,老師也許是本地人關係,並沒有教導用英文的思維寫作,只管寫出來文法沒錯就可以,可是老外看完還是要用猜的(老師是台灣人他當然看得懂中式英文,自然不會去糾正)

上了大學如果遇到外籍老師問題就一大堆,記得大一英語時作文美籍老師要求我們互相交換改正,文法上大家都很少出錯,內容也看到懂,最後交給老師手上,他會用中文問"你們在寫什麼?"

舉例說~

中學時代忘記帶課本,正常會這樣說"I forgot to bring my book",基本上,完全沒有錯誤可是太中式化,如果這樣說就像英文語法"I left my book home"

感謝您,說的一點都不錯﹗


不過,您忘了打個字,那就是介系詞(前置詞)at (place);您是意外的遺漏了,可我正好可以借題發揮,來談談 pre-position (preposition)這個在英文中很奧妙的字。


在中文的習慣上,我們可以用一字多代的說,比如前述的 at home, 在中文就以(在)來輕易的表達,但是,英文的介詞就變化多端了,舉例來說, in the locker, on the right hand side, behind you, over there, etc., 在中文字中只需用一個(在)+ 任何地方或位置就可輕舟已過萬重山。


但是問題來了,對於非以英語為母語的人來說,如非用心去體會和浸淫,那麼,就會因介詞的辭窮而胡亂套用(這很類似中國大陸的簡體字推行後,以少代多,一字多用就會在使用正體字出現很多錯誤一樣),結果弄巧成拙。


改進的方法其實很簡單,就拿我在小時細看一本美國小說,不用花冤枉的時間就可以輕易的掌握到所有的文法,如介詞就是多看它們在名詞前出現的大量的重複比率,不用去背就可在習以為常的語感中自然化為己有。


小說的寫法基本上都是簡單句 (simple sentence),只要稍微注意動詞(句中的靈魂)的時態,基本上就已能全幅的掌握該句中的精神,再由稍多的句子的集結描述,就形成了文中的段落或章節(paragraph),再集合數段段 章節就編成了文章(article),寫得好就是論文,讀多了就可以揣摩出交互相應的複合句(complex sentence)了,讀寫英文根本就是「易如反掌」(a piece of cake),多讀,多看,多寫,多聽,多問,多比較,多校正,不怕羞,不裝懂,這樣實事求是打基礎,要英文不成功也難﹗

grc45 2009-02-13 09:45 PM

引用:

作者: atie (文章 2105995)
G大叔說得很對

G和N這兩個字母 我也聽到很多人的發音也覺得怪怪的

每個人都發得不一樣

就連M也覺得很奇怪

希望大叔能開釋:on_14::on_14:

感謝珍貴的回覆﹗


剛一面打字,一面在聽台灣的網路中廣廣播,聽到了一個 hundred (百)的發音,我差點昏了,他竟然發成了hanngdred (夯)音來代替正確的 hun dred ,那紅字中的 u 在音標中是個倒置的v,那個 hun 的發音不似夯字的張大口氣全從口隨音而出,也就是說,hun 的這個音節,其發音有大半是從鼻音來發聲的﹗


我看還是用麻煩點的語音檔,上傳來說明會較清楚些 ~

atie 2009-02-13 11:00 PM

引用:

作者: grc45 (文章 2106035)
我看還是用麻煩點的語音檔,上傳來說明會較清楚些 ~



就我來說 看得懂一點點的發音

不過 身旁沒有很懂英文的人在旁指導發音

也有可能會變成和大叔寫的發文不正確:on_22::on_22:

而自以為自已的發音是正確的 那就更:on_36:

barrielee 2009-02-14 12:14 AM

引用:

作者: grc45 (文章 2106031)
感謝您,說的一點都不錯﹗


不過,您忘了打個字,那就是介系詞(前置詞)at (place);您是意外的遺漏了,可我正好可以借題發揮,來談談 pre-position (preposition)這個在英文中很奧妙的字。


在中文的習慣上,我們可以用一字多代的說,比如前述的 at home, 在中文就以(在)來輕易的表達,但是,英文的介詞就變化多端了,舉例來說, in the locker, on the right hand side, behind you, over there, etc., 在中文字中只需用一個(在)+ 任何地方或位置就可輕舟已過萬重山。


但是問題來了,對於非以英語為母語的人來說,如非用心去體會和浸淫,那麼,就會因介詞的辭窮而胡亂套用(這很類似中國大陸的簡體字推行後,以少代多,一字多用就會在使用正體字出現很多錯誤一樣),結果弄巧成拙。


改進的方法其實很簡單,就拿我在小時細看一本美國小說,不用花冤枉的時間就可以輕易的掌握到所有的文法,如介詞就是多看它們在名詞前出現的大量的重複比率,不用去背就可在習以為常的語感中自然化為己有。


小說的寫法基本上都是簡單句 (simple sentence),只要稍微注意動詞(句中的靈魂)的時態,基本上就已能全幅的掌握該句中的精神,再由稍多的句子的集結描述,就形成了文中的段落或章節(paragraph),再集合數段段 章節就編成了文章(article),寫得好就是論文,讀多了就可以揣摩出交互相應的複合句(complex sentence)了,讀寫英文根本就是「易如反掌」(a piece of cake),多讀,多看,多寫,多聽,多問,多比較,多校正,不怕羞,不裝懂,這樣實事求是打基礎,要英文不成功也難﹗

請問,現在加拿大的英文是傾向美式還是英式?

文法我丟下太久了,過去工作關係跟美國總公司常e-mail往來,電子郵件內美國人有多簡單用多簡單,不要說介系詞,句子中常看到連動詞都沒有

加上看美國電影太多,美國人發明的新語法,常常違反我們從小在教科書學到的文法

grc45 2009-02-14 01:09 AM

引用:

作者: barrielee (文章 2106140)
請問,現在加拿大的英文是傾向美式還是英式?

文法我丟下太久了,過去工作關係跟美國總公司常e-mail往來,電子郵件內美國人有多簡單用多簡單,不要說介系詞,句子中常看到連動詞都沒有

加上看美國電影太多,美國人發明的新語法,常常違反我們從小在教科書學到的文法

昔英今美;不過有些字的拼法還是保留英式的,如 honour, colour, centre, 基本上加拿大較美國不那麼有那麼多的方言和地方口音,還有,加拿大人的發音很清楚,不像美國人普遍帶著涿音。

連動詞都缺席的句子,這句話已成無主孤魂了,真是胡鬧﹗

NKNK 2009-02-14 01:44 AM

我英文也很滷肉:on_14::on_14::on_14:網路上自我學習他人長處:on_41::on_41::on_41:
http://www.yeeyan.com/articles/view/58923/27211/dz

atie 2009-02-14 09:52 AM

引用:

作者: barrielee (文章 2106140)
電子郵件內美國人有多簡單用多簡單,不要說介系詞,句子中常看到連動詞都沒有
加上看美國電影太多,美國人發明的新語法,常常違反我們從小在教科書學到的文法

日前有處理過一件美國客戶來信客訴內容

對於B哥說的此點和個人的客訴內容書寫方式是符合的:on_52:

grc45 2009-02-14 12:57 PM

引用:

作者: atie (文章 2106216)
日前有處理過一件美國客戶來信客訴內容

對於B哥說的此點和個人的客訴內容書寫方式是符合的:on_52:

在英文的文法中,一個句子的構成,基本上為 主詞 +動詞+名詞(Subject + Verb + Noun),如 I like exercising (我喜歡運動),這就表達了最基本的完整句子;可是國人在最後面的名詞中,老犯了個嚴重的錯誤,那就是把動詞當名詞用,如 I like exercise (S+V+V),看明白了沒有?主詞後面竟然出現了兩個動詞;而前篇所述的那句 I left my book home 中就同時出現了兩個名詞在一起,這就會不太妙了﹗

在英語中,若要舉例最精簡的的句子的話,則就只出現在命令語氣中的命令句,即唯一以一個動詞來代替基本的文法結構,如 go! 本身就隱藏著主詞的 (You) go!

動詞在語或文中是一句話中最關鍵的靈魂,舉例來說,I like people ,如果把動詞 like 拿掉,請問 I people (S+N) 到底是在表明什麼意思?

又再重複強調上述的雙動詞例子,因為發生的太普遍了,實在是應該改進,否則,荒唐不說,誤事才嚴重呢﹗

atie 2009-02-14 01:40 PM

引用:

作者: grc45 (文章 2106290)
而前篇所述的那句 I left my book home 中就同時出現了兩個名詞在一起,這就會不太妙了﹗

照我這個英文門外漢來看(中文)是對的

正確的英文是否是把my給隱藏起來?

請大叔指點一二:on_14:

猜謎人 2009-02-14 01:56 PM

引用:

作者: atie (文章 2106295)
照我這個英文門外漢來看(中文)是對的

正確的英文是否是把my給隱藏起來?

請大叔指點一二:on_14:

大哥是說book和home都是名詞啦
my是人稱代名詞所有格
後面本來就應有名詞:on_14:

grc45 2009-02-14 02:08 PM

引用:

作者: 猜謎人 (文章 2106302)
大哥是說book和home都是名詞啦
my是人稱代名詞所有格
後面本來就應有名詞:on_14:

猜大您解釋的很明白,我一直對您的英文造詣印象很深刻,您該不會是英文老師或教授吧﹗

順回阿姨的問題,I left my book home ,我把書留在家裡面,(在家裡)就是 在...地方或位置之前,一定要在名詞前加一個介系詞(preposition),您能見文解字,那個 pre 代表在之前的意思,而 position 就是位置,這就是很明白了,是吧﹗

猜謎人 2009-02-14 02:41 PM

引用:

作者: grc45 (文章 2106290)
.............


在英語中,若要舉例最精簡的的句子的話,則就只出現在命令語氣中的命令句,即唯一以一個動詞來代替基本的文法結構,如 go! 本身就隱藏著主詞的 (You) go!

.................

祈使句或命令句一般是可以省略主詞,因為意義很明白
通常就不加上去
只有一種情形
就是命令的情況
You go!就是你,給我企:on_61:

:on_14::on_14:

文法上是這樣說的:on_14::on_14:

rezard 2009-02-14 06:01 PM

引用:

作者: 猜謎人 (文章 2106317)
祈使句或命令句一般是可以省略主詞,因為意義很明白
通常就不加上去
只有一種情形
就是命令的情況
You go!就是你,給我企:on_61:

:on_14::on_14:

文法上是這樣說的:on_14::on_14:

好像"浴火赤子情"裡面有一句經典台詞:

You go, I go.

:on_14::on_14:

當然場景與用法跟g大哥和猜董談的應該不一樣...
:on_65:

猜謎人 2009-02-14 06:14 PM

引用:

作者: rezard (文章 2106391)
好像"浴火赤子情"裡面有一句經典台詞:

You go, I go.

:on_14::on_14:

當然場景與用法跟g大哥和猜董談的應該不一樣...
:on_65:

還有一情況是不列主詞無法指定是誰
像有很多人無法指定誰
所以就要說是你啦!:on_14:

grc45 2009-02-14 06:25 PM

引用:

作者: rezard (文章 2106391)
好像"浴火赤子情"裡面有一句經典台詞:

You go, I go.

:on_14::on_14:

當然場景與用法跟g大哥和猜董談的應該不一樣...
:on_65:

這部片子我沒看過,我猜想它的意思是說︰你去,我定奉陪到底﹗

go ,這句話表面上看,只有一個動詞;但是,在它之前還是有個主詞的,只是省略不提而已,如我去打獵時會帶德國狼犬,在野鴨被散彈打下後,我會令愛犬 Vicious 牠 go 的時候牠才會去把野鴨咬回來,在下命令語句時,我不用叫 Vicious go to get the duck! or go to get it! 只要一個 go 字就可以了。

atie 2009-02-15 02:40 PM

英文還真是深奧啊:on_52:

讀書時真的是太混了

老師說的都聽不懂:on_52:

KL-iris 2009-02-15 04:56 PM

因工作的關係接觸到蠻多西方人,其實他們對我國的英文教育蠻肯定的,可是有一點就是,認為國人用英文表達的時候,太注重及修飾文法或句子,所以言談間變得有點像在背書本或劇本,遇到不太確定的單字或句子就沒信心的模糊帶過,就讓他們不解!


所有時間均為台北時間。現在的時間是 06:42 AM

Powered by vBulletin® 版本 3.6.8
版權所有 ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

『服務條款』

* 有問題不知道該怎麼解決嗎?請聯絡本站的系統管理員 *


SEO by vBSEO 3.6.1