史萊姆論壇

史萊姆論壇 (http://forum.slime.com.tw/)
-   生活話題、日常閒聊、喇勒唬爛灌水區 (http://forum.slime.com.tw/f23.html)
-   -   英文翻譯的一些問題 (http://forum.slime.com.tw/thread266875.html)

grc45 2011-09-03 09:35 AM

引用:

作者: 猜謎人 (文章 2284631)
douche

應該不是不喜歡
該自原來意思是沖洗
不過法律用法好像不是如此
是否有其他人可提供正解

看到開版大被美籍人士蓄意忽略,就破例再幫一次吧﹗

But the legal douches flagged it (prep.+article+adj.+noun+verb+pron.)

douche 是陰道灌滌器皿(它被用來形容網路/Youtube上的依法執行刪除管理人員之極致的污辱,意思已經夠白了﹗)

falgged 是禁止、禁制之意,也就是正規英語中的 banned,例子如在超級市場偷竊而被依法逮捕後,並以文書及口頭知會,再也不准再在兩年之內踏足該商家的禁制令之謂似的。


這句的翻譯法,只能用美國人的心與口才翻得出來。這已是本人的極限,針對文化先驅的超級強國文化,個人只恨象嘴吐不出犬牙;再次的抱歉,只恨自己沒有美國人的羞癢功夫,遺憾之餘就只能點到為止。


翻譯技巧如應用在一個衣冠禽獸的環境裡,那麼最好是入境隨俗的忽略掉那些下流的骯髒話。(好像電子線路中的濾波電路之作用),因為在該國家裡濫用到與呼吸相結合得如此的密切的情況下,那麼,最好的策略就是當耳邊風的讓它(們)飄過,否則,就是在跟著造孽......就這樣了﹗

john860504 2011-09-03 01:17 PM

引用:

作者: grc45 (文章 2284685)
看到開版大被美籍人士蓄意忽略,就破例再幫一次吧﹗

But the legal douches flagged it (prep.+article+adj.+noun+verb+pron.)

douche 是陰道灌滌器皿(它被用來形容網路/Youtube上的依法執行刪除管理人員之極致的污辱,意思已經夠白了﹗)

falgged 是禁止、禁制之意,也就是正規英語中的 banned,例子如在超級市場偷竊而被依法逮捕後,並以文書及口頭知會,再也不准再在兩年之內踏足該商家的禁制令之謂似的。


這句的翻譯法,只能用美國人的心與口才翻得出來。這已是本人的極限,針對文化先驅的超級強國文化,個人只恨象嘴吐不出犬牙;再次的抱歉,只恨自己沒有美國人的羞癢功夫,遺憾之餘就只能點到為止。


翻譯技巧如應用在一個衣冠禽獸的環境裡,那麼最好是入境隨俗的忽略掉那些下流的骯髒話。(好像電子線路中的濾波電路之作用),因為在該國家裡濫用到與呼吸相結合得如此的密切的情況下,那麼,最好的策略就是當耳邊風的讓它(們)飄過,否則,就是在跟著造孽......就這樣了﹗

所以就翻譯成

引用:

但這不公平的法律刪除了它

這樣也比較好聽

謝謝您的幫忙唷:on_28:

同時也感謝猜謎人大的幫忙:on_28:

grc45 2011-09-03 02:42 PM

引用:

作者: john860504 (文章 2284706)
所以就翻譯成



這樣也比較好聽

謝謝您的幫忙唷:on_28:

同時也感謝猜謎人大的幫忙:on_28:

But the legal douches flagged it 要翻得更好聽的話,應該說成「那些自視清高的(指的是Youtube被依法授權並執行刪除權力的當局)法律網管人士們卻把它給強刪了」。(在英文中,提到不明確是單複數形態的對象時,經常以複數敘述來假設說明。這在口頭說英語時,他們習慣不把複數直接說出來,但是,在書寫時就一定要敘述的很明白,以上標紅處就是例子)


翻譯英文時,應特別注意到名詞是否屬於複數形態?我們以中文在敘述時,句子中的名詞不像英文般的需要改變成複數形態;所以在不經心時會出現中式英文(語),這種無奈的通病只能靠反覆的學習來矯正,要徹底的克服這種毛病不用心是不容易克服的。原因為我們的思維邏輯常被成長的背景文化所左右;除非是腳踏兩種文化,被用心教學的母親所教導才能輕易的橫跨這種文化鴻溝。例如,以下的中美混血兒,她在母親的精心教導下,就不會有我們所無法輕易縮小或完全跨越的遺憾。排除此一遺憾的方法只有努力的去反覆學習與揣摩,逐漸的修正這個不完美的地方。


的確是要感謝 猜謎人 的熱心與積極態度,他的再次提起是個人再次發文動機的觸媒﹗


可惡的 Windows Ultimate,剛到 Youtube 找個下列的範例影片時,原本洋洋灑灑打打了的一篇長文,回來時竟然不見蹤影了。反覆的按 Ctrl+Z 也都救不回來了,現在重新再打,靈感也都在老婆的宵夜 - 龍蝦肉韭黃 蒸餃的奉上後全都溜光了(血液都流到胃部去了,腦筋變空白一片﹗)


明天(星期六)下午一時,要到 多倫多 市議會前的廣場去慶祝 中華民國建國100週年慶祝大會,就暫談到此了﹗


週一是加拿大的勞工節,從星期六、日及一連續三天將是每年一度的航空秀。星期六慶祝中華民國國慶外,另有其他國家多元民族的盛會,如巴西的小嘉年華、西班牙的傳統慶祝節目,又要痛快的享受冬天來臨之前的美麗盛會了﹗


john860504 大的謙虛與慧根充分的顯現在大眾的眼前,謹在此給 您 加油~



萬用多媒體播放器
點擊這裡下載

.

john860504 2011-09-03 04:32 PM

引用:

作者: grc45 (文章 2284711)
But the legal douches flagged it 要翻得更好聽的話,應該說成「那些自視清高的(指的是Youtube被依法授權並執行刪除權力的當局)法律網管人士們卻把它給強刪了」。(在英文中,提到不明確是單複數形態的對象時,經常以複數敘述來假設說明。這在口頭說英語時,他們習慣不把複數直接說出來,但是,在書寫時就一定要敘述的很明白,以上標紅處就是例子)


翻譯英文時,應特別注意到名詞是否屬於複數形態?我們以中文在敘述時,句子中的名詞不像英文般的需要改變成複數形態;所以在不經心時會出現中式英文(語),這種無奈的通病只能靠反覆的學習來矯正,要徹底的克服這種毛病不用心是不容易克服的。原因為我們的思維邏輯常被成長的背景文化所左右;除非是腳踏兩種文化,被用心教學的母親所教導才能輕易的橫跨這種文化鴻溝。例如,以下的中美混血兒,她在母親的精心教導下,就不會有我們所無法輕易縮小或完全跨越的遺憾。排除此一遺憾的方法只有努力的去反覆學習與揣摩,逐漸的修正這個不完美的地方。


的確是要感謝 猜謎人 的熱心與積極態度,他的再次提起是個人再次發文動機的觸媒﹗


可惡的 Windows Ultimate,剛到 Youtube 找個下列的範例影片時,原本洋洋灑灑打打了的一篇長文,回來時竟然不見蹤影了。反覆的按 Ctra+Z 也都救不回來了,現在重新再打,靈感也都在老婆的宵夜 - 龍蝦肉韭黃 蒸餃的奉上後全都溜光了(血液都流到胃部去了,腦筋變空白一片﹗)


明天(星期六)下午一時,要到 多倫多 市議會前的廣場去慶祝 中華民國建國100週年慶祝大會,就暫談到此了﹗


週一是加拿大的勞工節,從星期六、日及一連續三天將是每年一度的航空秀。星期六慶祝中華民國國慶外,另有其他國家多元民族的盛會,如巴西的小嘉年華、西班牙的傳統慶祝節目,又要痛快的享受冬天來臨之前的美麗盛會了﹗


john860504 大的謙虛與慧根充分的顯現在大眾的眼前,謹在此給 您 加油~



http://www.youtube.com/watch?v=0-slKT7j6ic


恩恩,把它改的口語化一點

引用:

但那些自視清高的網路管理員們卻把它強行刪除了

謝謝您的幫忙:on_28:

grc45 2011-09-03 05:11 PM

引用:

作者: john860504 (文章 2284719)
恩恩,把它改的口語化一點



謝謝您的幫忙:on_28:

吃了活跳跳的龍蝦餃子後,怎也睡不著了﹗幸好老婆已進入夢鄉,否則,又要.....


不錯,修改的更通俗了,這就象徵著水平的昇華。對了,那句 n00bs 指的是不懂充懂的半瓶水們,您可把它修改的更口語化些?


不用客氣啦~最近很忙,但是很開心;唯一的遺憾是前天到芝加哥住在豪華旅館竟然兩手臂被臭蟲(Bed Bugs)(註)咬的密密麻麻的包,若拍照上傳肯定會嚇死人,噁心極了,美國的環境衛生實在是......,個人旅居加拿大近24年,到今天才領略到臭蟲的滋味,到現在還是癢的要命﹗


註︰正好印證上述,臭蟲兩字在中文是以單數來表達,但是它是個集合名詞;而在英文中,它們是以複數來形容的,這就是個人所謂的文化上差異。


.

NKNK 2011-09-03 10:54 PM

引用:

作者: grc45 (文章 2284246)
對美式英文越來越沒感覺了、反應淡了,美國人不知是怎教育的?每句話中不帶髒字就好像無法讓人尊敬似的,這是世人多所詬病的,不妨Google一下世人對美國,尤其是文化的看法,這些來自四面八方的論點,該客觀了吧?


這篇文是屬於口頭語式的「文章」,要就理解個七八就行,要不就乾脆不要翻出來。原因是該文作者在反擊刪除情節時,使用了下流的貶抑詞dick 一字,它的原宗祖國用法就是具攻擊性的「傻屌」。對不起,在作文章翻譯時,不用該字是無法神傳其意的(另一典型的例子為pussy,意即傻屄)。可是一旦客觀如實的翻出,就上不了大雅之堂。試問這種文章要如何翻才不至於貽害教化?


本文發出時,我可能在前三名之內就看到,作者翻譯功夫不錯,若在不靠字典工具的幫忙下就有此成就,可以很樂觀的說,再加上工具的加持,那些問題應可迎刃而解的。可是,在美國這些都是小、中學程度的口語用法,一點都談不上所謂「寫文章」的水平,這些類似的文字堆,在美國沈淪的英語文化中,根本不值一提。說難聽點,「美式浪盪口業」連翻譯的必要都可免了。美國雞毛不是令箭,跟著次文化走,自己的文化靈魂都會蕩漾出竅,逸淫四野,天眼全閉﹗


美國文化在歐洲人的眼中是道地的垃圾(到過歐洲,請勿提親美的言辭,否則,他們會回你一句,美國是你爸爸?),所用的字眼都是自大與俗辣的綜合怪胎產物,我們應也具備自己的文化尊嚴,並儘量學習例如法國的不盲從美國的信任自己文化自尊的做法。比如,國軍一看到美國軍人因應伊拉克與阿富汗的數位迷彩,我們也就崇美的也要推換成那種純粹為沙漠地帶所設計的軍服,這就是國人的弊病。倘若國軍要著這種沙漠迷彩的軍服作戰,那也要到戈壁沙漠地帶方才適合﹗


這篇美式英文,應由真正的美國人來翻才道地,因為真正的美國傳統價值,就是敢於造任何人、事、物的反,但唯一條件就是不能用暴力的手段。但凡以移民身份(非美國本地出生者)的「人」會照翻才怪,原因就在於移民者寧願以自卑的心態,因循封建的遺毒,狗眼的處處為美國價值抬轎,連抬錯轎也自認為是愛國(愛美國﹗),回美國就都認為是回自己的家鄉﹗(註)並在回自己出身國時處處以自己的「二等公民」炫耀於自己的家鄉,以示自己之高人一等(這種人渣,個人見多於國內了﹗)。故此,以此種近似於亡國奴的心態來翻世界超級強權的文章會準確無誤,那才是青天見鬼魅﹗


開版大的努力只差臨門一腳,再加把勁;您唯一的翻譯問題在於不是很明瞭美國的俚俗文化(這連同用漢字的兩岸人都有非常大的意識形態上的差異),這不怪您。在版上有不少美國人,他們能體會的比他地的人還多,由他們來幫忙應該較客觀。翻譯是一門學問也是藝術,當然藝術創作也可化腐朽為神奇,但是美國俚俗真的是孺子不可教;故吾不欲亦不便翻也。



註︰事實上,僑居海外的意思是,在搭他國政治、經濟與教育的便車後,把他國的利益引進並造福自己的「國」與「家」,這才是所謂的「僑」之定義。多少名人在海外,既使成就再大,在異鄉還是處處制肘的。遠的不談,李小龍在美國的崇拜英雄主義下,認他為「美國人」,但是他為何還要回香港的原居地發展並定居?丁肇中博士,還有很多有成就的人士又為何要重返故里呢?移居海外就要明確的教育下一代,只有在自己的土地上,才會活的真正的有尊嚴(落葉歸根),千萬不要挾別國之威風,回自己國家來鄙視自己的祖土之悻悻同胞們﹗(這就是個人所定義的人渣)

.


http://forum.slime.com.tw/images/rating/rating_5.gifhttp://forum.slime.com.tw/images/rating/rating_5.gif:on_33::on_53::on_65:

john860504 2011-09-03 11:29 PM

引用:

作者: grc45 (文章 2284721)
吃了活跳跳的龍蝦餃子後,怎也睡不著了﹗幸好老婆已進入夢鄉,否則,又要.....


不錯,修改的更通俗了,這就像徵著水平的昇華。對了,那句 n00bs 指的是不懂充懂的半瓶水們,您可把它修改的更口語化些?


不用客氣啦~最近很忙,但是很開心;唯一的遺憾是前天到芝加哥住在豪華旅館竟然兩手臂被臭蟲(Bed Bugs)(註)咬的密密麻麻的包,若拍照上傳肯定會嚇死人,噁心極了,美國的環境衛生實在是......,個人旅居加拿大近24年,到今天才領略到臭蟲的滋味,到現在還是癢的要命﹗


註︰正好印證上述,臭蟲兩字在中文是以單數來表達,但是它是個集合名詞;而在英文中,它們是以複數來形容的,這就是個人所謂的文化上差異。


.

改成

引用:

你的律師團根本是在不懂裝懂

您覺得如何?

grc45 2011-09-04 05:18 AM

引用:

作者: john860504 (文章 2284742)
改成

你的律師團根本是在不懂裝懂


您覺得如何?

很不錯,是好多了,但還可再做些語氣修飾~


It got tons of views, your legal team's full of n00bs
意見那麼多,你的律師團都是菜鳥
=意見那麼多,你的律師團都是群飯桶


Let's kick their ass, the time is right
讓我們拿下他們,這個時間剛剛好
=讓我們給他們點顏色瞧瞧,時機恰到好處
kick ass(註)



以上只是參考,修飾如裝潢,喜好看個人;如臻完美時,那就會是獨特的個人風格。




註: kick ass 的意思為教訓、懲罰。例如 kick your ass,給你好看,以台語來說,就是「乎你好看﹗」

john860504 2011-09-04 10:52 AM

引用:

作者: grc45 (文章 2284747)
很不錯,是好多了,但還可再做些語氣修飾~


It got tons of views, your legal team's full of n00bs
意見那麼多,你的律師團都是菜鳥
=意見那麼多,你的律師團都是群飯桶


Let's kick their ass, the time is right
讓我們拿下他們,這個時間剛剛好
=讓我們給他們點顏色瞧瞧,時機恰到好處
kick ass(註)



以上只是參考,修飾如裝潢,喜好看個人;如臻完美時,那就會是獨特的個人風格。




註: kick ass 的意思為教訓、懲罰。例如 kick your ass,給你好看,以台語來說,就是「乎你好看﹗」

引用:

意見那麼多,你的律師團都是群飯桶

這句我覺得您翻譯得很好~所以不打算修改

引用:

讓我們給他們點顏色瞧瞧,時機恰到好處

改成

語法:

讓我們給他們好看,這個時機恰到好處
您覺得如何?

grc45 2011-09-04 03:13 PM

引用:

作者: john860504 (文章 2284758)
這句我覺得您翻譯得很好~所以不打算修改

改成

語法:

讓我們給他們好看,這個時機恰到好處
您覺得如何?

不錯唷~
您若認為順口,而且別人也能接受的話,那就採用它吧﹗

john860504 2011-09-04 03:29 PM

引用:

作者: grc45 (文章 2284771)
不錯唷~
您若認為順口,而且別人也能接受的話,那就採用它吧﹗

OK~

那我現在開始配字幕

可能晚點就會好

到時候我會再發一篇新文章

謝謝您跟猜謎人大的幫忙:on_28:


所有時間均為台北時間。現在的時間是 02:40 AM

Powered by vBulletin® 版本 3.6.8
版權所有 ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.

『服務條款』

* 有問題不知道該怎麼解決嗎?請聯絡本站的系統管理員 *


SEO by vBSEO 3.6.1