2011-08-25, 11:37 AM | |||||
註冊會員
|
研究 - 英文翻譯的一些問題
各位版友大家好,我最近想要翻譯一部影片,可是在一些地方不太會翻,所以在這裡把問題提出來,請大家幫忙,謝謝囉
這是一部smosh的影片,至於他們為什麼要做這部影片,請到維基百科查...那裡有詳細的說明... 原影片:
歌詞(含我的中文翻譯,紅字的地方是我覺得不會,或是有點怪怪的的地方): 引用:
另外,如果其他地方還有翻譯不好或是錯誤的地方,請儘管提出~ 就拜託各位囉~謝謝^^ |
||||
送花文章: 821,
|
2011-09-03, 09:35 AM | #16 (permalink) |
長老會員
|
看到開版大被美籍人士蓄意忽略,就破例再幫一次吧﹗
But the legal douches flagged it (prep.+article+adj.+noun+verb+pron.) douche 是陰道灌滌器皿(它被用來形容網路/Youtube上的依法執行刪除管理人員之極致的污辱,意思已經夠白了﹗) falgged 是禁止、禁制之意,也就是正規英語中的 banned,例子如在超級市場偷竊而被依法逮捕後,並以文書及口頭知會,再也不准再在兩年之內踏足該商家的禁制令之謂似的。 這句的翻譯法,只能用美國人的心與口才翻得出來。這已是本人的極限,針對文化先驅的超級強國文化,個人只恨象嘴吐不出犬牙;再次的抱歉,只恨自己沒有美國人的羞癢功夫,遺憾之餘就只能點到為止。 翻譯技巧如應用在一個衣冠禽獸的環境裡,那麼最好是入境隨俗的忽略掉那些下流的骯髒話。(好像電子線路中的濾波電路之作用),因為在該國家裡濫用到與呼吸相結合得如此的密切的情況下,那麼,最好的策略就是當耳邊風的讓它(們)飄過,否則,就是在跟著造孽......就這樣了﹗ |
送花文章: 71895,
|
有 3 位會員向 grc45 送花:
|
2011-09-03, 01:17 PM | #17 (permalink) | ||
註冊會員
|
引用:
引用:
謝謝您的幫忙唷 同時也感謝猜謎人大的幫忙 |
||
送花文章: 821,
|
2011-09-03, 02:42 PM | #18 (permalink) | |||
長老會員
|
But the legal douches flagged it 要翻得更好聽的話,應該說成「那些自視清高的(指的是Youtube被依法授權並執行刪除權力的當局)法律網管人士們卻把它給強刪了」。(在英文中,提到不明確是單複數形態的對象時,經常以複數敘述來假設說明。這在口頭說英語時,他們習慣不把複數直接說出來,但是,在書寫時就一定要敘述的很明白,以上標紅處就是例子)
翻譯英文時,應特別注意到名詞是否屬於複數形態?我們以中文在敘述時,句子中的名詞不像英文般的需要改變成複數形態;所以在不經心時會出現中式英文(語),這種無奈的通病只能靠反覆的學習來矯正,要徹底的克服這種毛病不用心是不容易克服的。原因為我們的思維邏輯常被成長的背景文化所左右;除非是腳踏兩種文化,被用心教學的母親所教導才能輕易的橫跨這種文化鴻溝。例如,以下的中美混血兒,她在母親的精心教導下,就不會有我們所無法輕易縮小或完全跨越的遺憾。排除此一遺憾的方法只有努力的去反覆學習與揣摩,逐漸的修正這個不完美的地方。 的確是要感謝 猜謎人 的熱心與積極態度,他的再次提起是個人再次發文動機的觸媒﹗ 可惡的 Windows Ultimate,剛到 Youtube 找個下列的範例影片時,原本洋洋灑灑打打了的一篇長文,回來時竟然不見蹤影了。反覆的按 Ctrl+Z 也都救不回來了,現在重新再打,靈感也都在老婆的宵夜 - 龍蝦肉韭黃 蒸餃的奉上後全都溜光了(血液都流到胃部去了,腦筋變空白一片﹗) 明天(星期六)下午一時,要到 多倫多 市議會前的廣場去慶祝 中華民國建國100週年慶祝大會,就暫談到此了﹗ 週一是加拿大的勞工節,從星期六、日及一連續三天將是每年一度的航空秀。星期六慶祝中華民國國慶外,另有其他國家多元民族的盛會,如巴西的小嘉年華、西班牙的傳統慶祝節目,又要痛快的享受冬天來臨之前的美麗盛會了﹗ john860504 大的謙虛與慧根充分的顯現在大眾的眼前,謹在此給 您 加油~
. 此帖於 2011-09-03 05:22 PM 被 grc45 編輯. |
|||
送花文章: 71895,
|
有 3 位會員向 grc45 送花:
|
2011-09-03, 04:32 PM | #19 (permalink) | ||
註冊會員
|
引用:
恩恩,把它改的口語化一點 引用:
|
||
送花文章: 821,
|
2011-09-03, 05:11 PM | #20 (permalink) |
長老會員
|
吃了活跳跳的龍蝦餃子後,怎也睡不著了﹗幸好老婆已進入夢鄉,否則,又要.....
不錯,修改的更通俗了,這就象徵著水平的昇華。對了,那句 n00bs 指的是不懂充懂的半瓶水們,您可把它修改的更口語化些? 不用客氣啦~最近很忙,但是很開心;唯一的遺憾是前天到芝加哥住在豪華旅館竟然兩手臂被臭蟲(Bed Bugs)(註)咬的密密麻麻的包,若拍照上傳肯定會嚇死人,噁心極了,美國的環境衛生實在是......,個人旅居加拿大近24年,到今天才領略到臭蟲的滋味,到現在還是癢的要命﹗ 註︰正好印證上述,臭蟲兩字在中文是以單數來表達,但是它是個集合名詞;而在英文中,它們是以複數來形容的,這就是個人所謂的文化上差異。 . 此帖於 2011-09-03 11:19 PM 被 grc45 編輯. |
送花文章: 71895,
|
有 3 位會員向 grc45 送花:
|
2011-09-03, 10:54 PM | #21 (permalink) | |
長老會員
|
引用:
|
|
__________________ 百戰功成老太平 優柔誰肯苦爭衡 玉鞭金馬閒終日 明月清風富一生 |
||
送花文章: 14708,
|
有 3 位會員向 NKNK 送花:
|
2011-09-03, 11:29 PM | #22 (permalink) | ||
註冊會員
|
引用:
引用:
|
||
送花文章: 821,
|
2011-09-04, 05:18 AM | #23 (permalink) |
長老會員
|
很不錯,是好多了,但還可再做些語氣修飾~
It got tons of views, your legal team's full of n00bs 意見那麼多,你的律師團都是菜鳥 =意見那麼多,你的律師團都是群飯桶 Let's kick their ass, the time is right 讓我們拿下他們,這個時間剛剛好 =讓我們給他們點顏色瞧瞧,時機恰到好處 kick ass(註) 以上只是參考,修飾如裝潢,喜好看個人;如臻完美時,那就會是獨特的個人風格。 註: kick ass 的意思為教訓、懲罰。例如 kick your ass,給你好看,以台語來說,就是「乎你好看﹗」 |
送花文章: 71895,
|
有 2 位會員向 grc45 送花:
|
2011-09-04, 10:52 AM | #24 (permalink) | |||
註冊會員
|
引用:
引用:
引用:
語法:
讓我們給他們好看,這個時機恰到好處 |
|||
送花文章: 821,
|
|
|
相似的主題 | ||||
主題 | 主題作者 | 討論區 | 回覆 | 最後發表 |
有關公司網路的一些問題 | rainforestezn | 硬體疑難使用問題討論區 | 7 | 2004-08-24 05:58 PM |
關於IncrediMail這軟体的一些問題??? | edward920 | 軟體應用問題討論區 | 0 | 2004-05-03 01:56 PM |
關於barton 2500+的一些問題 | akira6452 | 硬體疑難使用問題討論區 | 26 | 2004-03-02 11:30 AM |
數位相機的一些問題 | 神奇克拉克 | 硬體疑難使用問題討論區 | 3 | 2003-01-14 12:58 PM |
請問華碩燒錄機的一些問題 | zazoo | 硬體疑難使用問題討論區 | 3 | 2002-12-31 10:50 PM |