我來簡略說一下我使用的心得.
可能有些問題可能是我能力不足發生的.
獻醜了.
1.中文化 Delphi 的軟體.
5.04.02.48 版找得到 XX機. 完全註冊版是很重要的.
Language Localizator 從 6.0.0.012 版到 6.03.01.028 版
只找得到功能不完全的破X檔.
所以匯出的檔案會翻譯不全.
此軟體可用 Multilizer 及 Passolo 取代.
(都有中文化)
2.Multilizer v5.1 要與 v6.0 搭配使用才好.
5.1 版只有文字模式. 6.0版有 WYSIWYG.
但在匯入已中文化的 Delphi 軟體時 6.0版 會出現亂碼. 5.1 版則是正常.
在翻譯對話框文字時. 6.0版 會自動調整文字長度.
6.0版 的 Translation Memory(翻譯記憶) 有問題.
期待作者修正.
3.Passolo 4.0.004 版及 4.0.006 只有 ASCII 版的破X.
4.0.002 版則是 ASCII 及 Unicode 都有破X.
在翻譯視窗'輸入'中文後.有些字會出現亂碼.(功.許.閱.....)
期待作者修正.
(都有中文化)
4.Restorator v 2.5 2,build 772 (有中文化).也有 XX機.
Restorator v3.00, build 1129 有完全版.支援功能較新.
5.其他的中文化軟體還有
Visual Localize 可保持翻譯的一致性.(有中文化)
Alchemy Catalyst 可容許同字不同翻譯.(有中文化) 雖有 Delphi 的外掛.但不好用.
微軟出的 Localization Studio 4.2 只試用過一次.好久以前了.
RC-WinTrans 7.1.5.03 professional 只試用過一次.不習慣.
XX機 及 破X檔 網路找就有.