![]() |
|
論壇說明 |
歡迎您來到『史萊姆論壇』 ^___^ 您目前正以訪客的身份瀏覽本論壇,訪客所擁有的權限將受到限制,您可以瀏覽本論壇大部份的版區與文章,但您將無法參與任何討論或是使用私人訊息與其他會員交流。若您希望擁有完整的使用權限,請註冊成為我們的一份子,註冊的程序十分簡單、快速,而且最重要的是--註冊是完全免費的! 請點擊這裡:『註冊成為我們的一份子!』 |
![]() ![]() |
|
主題工具 | 顯示模式 |
|
![]() |
#1 (permalink) |
中文化 作者
|
![]() 我來簡略說一下我使用的心得.
可能有些問題可能是我能力不足發生的. 獻醜了. 1.中文化 Delphi 的軟體. 5.04.02.48 版找得到 XX機. 完全註冊版是很重要的. Language Localizator 從 6.0.0.012 版到 6.03.01.028 版 只找得到功能不完全的破X檔. 所以匯出的檔案會翻譯不全. 此軟體可用 Multilizer 及 Passolo 取代. (都有中文化) 2.Multilizer v5.1 要與 v6.0 搭配使用才好. 5.1 版只有文字模式. 6.0版有 WYSIWYG. 但在匯入已中文化的 Delphi 軟體時 6.0版 會出現亂碼. 5.1 版則是正常. 在翻譯對話框文字時. 6.0版 會自動調整文字長度. 6.0版 的 Translation Memory(翻譯記憶) 有問題. 期待作者修正. 3.Passolo 4.0.004 版及 4.0.006 只有 ASCII 版的破X. 4.0.002 版則是 ASCII 及 Unicode 都有破X. 在翻譯視窗'輸入'中文後.有些字會出現亂碼.(功.許.閱.....) 期待作者修正. (都有中文化) 4.Restorator v 2.5 2,build 772 (有中文化).也有 XX機. Restorator v3.00, build 1129 有完全版.支援功能較新. 5.其他的中文化軟體還有 Visual Localize 可保持翻譯的一致性.(有中文化) Alchemy Catalyst 可容許同字不同翻譯.(有中文化) 雖有 Delphi 的外掛.但不好用. 微軟出的 Localization Studio 4.2 只試用過一次.好久以前了. RC-WinTrans 7.1.5.03 professional 只試用過一次.不習慣. XX機 及 破X檔 網路找就有. ![]() |
![]() |
送花文章: 357,
![]() |
![]() ![]() |
|
|
![]() |
||||
主題 | 主題作者 | 討論區 | 回覆 | 最後發表 |
UniteMovie 動畫(rm,mpg,avi,asf,wmv,mov)結合工具1.40 中文化版 | ru5j123 | 一般電腦疑難討論區 | 0 | 2002-12-24 03:28 PM |
Sleipnir無法完全中文化 | a3yu5m7i | 一般電腦疑難討論區 | 8 | 2002-12-19 04:29 PM |