在多倫多除了少數報紙還堅持用正體字外,其他的報紙幾乎都為簡體字的天下,簡體字不但是筆劃減少,而且還在非一對一的字形、字音方面,大量的縮減並造成一字多用的不合理現象,或許在大陸人士會因習焉而不察,但在台灣人的傳統眼中就不是這麼一回事了,舉個常在此地看到的報紙,就常出現不倫不類的現象,如用「干」字來取代多字,患了類似韓文去字取音的毛病,那就是該「干」字可以是幹部(干部)的幹;它也可以是乾淨(干净)的乾,以後者為例,那麼由簡體字轉正體字時,「乾」女兒就變成了「幹」女兒,真是唐突到家,那種震撼真是非簡體字使用者所能體會的,再如何解釋,他們都認為並無不妥,這就是遺憾,鴨同雞講,頓失溝通之便。
除開簡體字的字形不美觀外,老實說,有些字還造的別有學問,如「陰陽」兩字就讓人覺得並無不妥,反而有進化之感,不信,請看「阴阳」月為陰、日為陽,合理的叫人無法挑出毛病,可謂是用對心了。再舉一例,「孫子」,簡體字為「孙子」倒也說的過去。
個人覺得還是正體字來得穩重大方、公整有力,所以傳承中華文化的重任,自然就落在我們的肩上,雖煩猶榮,讓大家一起努力吧﹗
聯合國有她的客觀苦衷,就算是向極大多數的簡體字使用者妥協,這並不能怪罪於她。
|