引用:
作者: NiGHTsC
聽說在台灣播放的動畫會有兩種語言配音,日文和國語,
請問有人聽過嗎?好聽嗎?
|
咦!? 經"媽媽"這麼一說偶才覺得好像真的是這樣!!
不過我個人是覺得台灣這裡卡通配音的還蠻專業的
像柯南.小丸子.小叮噹.我們這一家.花田少年史等等我都還蠻滿意的
特別是我們這一家和花田少年史配得很好
還有加入台語和我們這裡的日常用語
看起來會覺得特別親切
引用:
作者: NiGHTsC
記得我小時後看過的日本卡通全部都是國語配音的,
小丸子,七龍珠,小叮噹等等,不過現在反而對這些國語配音很反感,
因為嘴型和聲音很明顯的不搭配,而且很明顯聽的出來聲音和影片是分開的。
反感的理由好像是因為原音聽習慣了,所以會對其他語言的配音感到奇怪嗎?
|
不會啦
這是因人而異吧
像偶看得時候就不會那麼去注意嘴型
只要不要差太多就好
比較受不了的是還在講話中嘴巴卻已經閉上了
引用:
作者: NiGHTsC
個人覺得國語配音只是為了讓小孩子看的懂,因為有些字他們還不懂,
不過如果對一些國字沒問題的人,原音肯定是上上之選。
不過還真想聽聽自已看過的動畫的國語配音呢,
覺得一定會被嚇到吧
|
其實偶的話會先國/日都聽聽看
看個1.2集後就決定將來要聽哪一種的
反正通常都有雙語可以選擇
引用:
作者: enjoy-R
台灣播放的動畫都嗎會有兩種語言配音,日文和國語,或者英文和國語.甚至非常有趣的鳥烏龍派出所半台語花田少年是全台語反而更生動,台灣的配音都還算不錯,大陸配的就不感恭維了....太機械式了,沒放啥感情....
|
偶還沒看過英語和國語配音的卡通!?
一時還真想不出來有什麼
想到的全是日本的卡通
大陸的配音以我們這裡聽起來是不太習慣啦
不過感覺這幾年來有改進不少
比較有放感情進去而不是像在朗讀一樣!!
也許是我們聽不太習慣那種講話的腔調吧