引用:
作者: enjoy-R
台灣播放的動畫都嗎會有兩種語言配音,日文和國語,或者英文和國語.甚至非常有趣的鳥烏龍派出所半台語花田少年是全台語反而更生動,台灣的配音都還算不錯,大陸配的就不感恭維了....太機械式了,沒放啥感情....
|
哈哈,都忘了有台語這個神人式的語言,配音加上台語有時後真的是無人能敵的好笑
引用:
作者: heavenheaven
咦!? 經"媽媽"這麼一說偶才覺得好像真的是這樣!!
不過我個人是覺得台灣這裡卡通配音的還蠻專業的
像柯南.小丸子.小叮噹.我們這一家.花田少年史等等我都還蠻滿意的
特別是我們這一家和花田少年史配得很好
還有加入台語和我們這裡的日常用語
看起來會覺得特別親切
|
親切,果然,我竟然忘了配音最重要的原因,
就是因為是自已的語言,所以會感到特別的有親切感,
看來一定是因為我的愛還不夠吧,沒錯,一定就是這樣的。
台語動畫世界,我來加入你了!
引用:
不會啦
這是因人而異吧
像偶看得時候就不會那麼去注意嘴型
只要不要差太多就好
比較受不了的是還在講話中嘴巴卻已經閉上了
|
沒錯,我說的怪現象就是這個
沒辦法,我就是會去注意,因為對我來說很明顯…
引用:
其實偶的話會先國/日都聽聽看
看個1.2集後就決定將來要聽哪一種的
反正通常都有雙語可以選擇
|
看來他們也是因為這些才設定成可以兩種語言直接切換的,真方便啊!
什麼時後台灣人也來分享這些啊
引用:
偶還沒看過英語和國語配音的卡通!?
一時還真想不出來有什麼
想到的全是日本的卡通
大陸的配音以我們這裡聽起來是不太習慣啦
不過感覺這幾年來有改進不少
比較有放感情進去而不是像在朗讀一樣!!
也許是我們聽不太習慣那種講話的腔調吧
|
英語的應該都是電影比較多,不過不知電影和動畫會不會差很多,
我聽到的配音也大部分都是電影的,動畫配音從來沒聽過,
所以才會這麼好奇的
大陸的配音已經不是搭不搭配的問題了,是習慣的問題了,
不過會不會聽多了連說話的調調也隨著改變?
引用:
作者: 飛鳥
我覺得 我們這一家
那個媽媽還滿像的呀,台灣國語......
那個花田少年的台語也不錯笑呀,好像....
|
果然在台灣聽到這些是很平常的事啊,我那時後回去台灣的時後怎麼都沒想去看啊!
