2007-02-13, 04:13 AM | #1 |
長老會員
|
討論 - 大家有聽過國語配音的動畫嗎?
聽說在台灣播放的動畫會有兩種語言配音,日文和國語,
請問有人聽過嗎?好聽嗎? 記得我小時後看過的日本卡通全部都是國語配音的, 小丸子,七龍珠,小叮噹等等,不過現在反而對這些國語配音很反感, 因為嘴型和聲音很明顯的不搭配,而且很明顯聽的出來聲音和影片是分開的。 反感的理由好像是因為原音聽習慣了,所以會對其他語言的配音感到奇怪嗎? 個人覺得國語配音只是為了讓小孩子看的懂,因為有些字他們還不懂, 不過如果對一些國字沒問題的人,原音肯定是上上之選。 不過還真想聽聽自已看過的動畫的國語配音呢, 覺得一定會被嚇到吧 |
__________________ 貴在中和,不爭之爭 2011-中華民國建國百年跨年慶典(精研完整版) 臺灣 我們的母親 臺灣 我們居住的家園 臺灣 我們心目中永遠的第一 相聚在這塊土地上,珍惜這裡的一切 |
|
送花文章: 13209,
|
2007-02-13, 09:29 AM | #3 (permalink) | ||||
管理版主
|
引用:
不過我個人是覺得台灣這裡卡通配音的還蠻專業的 像柯南.小丸子.小叮噹.我們這一家.花田少年史等等我都還蠻滿意的 特別是我們這一家和花田少年史配得很好 還有加入台語和我們這裡的日常用語 看起來會覺得特別親切 引用:
這是因人而異吧 像偶看得時候就不會那麼去注意嘴型 只要不要差太多就好 比較受不了的是還在講話中嘴巴卻已經閉上了 引用:
看個1.2集後就決定將來要聽哪一種的 反正通常都有雙語可以選擇 引用:
一時還真想不出來有什麼 想到的全是日本的卡通 大陸的配音以我們這裡聽起來是不太習慣啦 不過感覺這幾年來有改進不少 比較有放感情進去而不是像在朗讀一樣!! 也許是我們聽不太習慣那種講話的腔調吧 |
||||
__________________ ♪我的噗浪 ♪我的blog ‧MEGA免空建議使用Firefox或Chrome瀏覽器下載 ‧檔案若有問題請PM告知,回覆在討論串中我不見得能即時發現 ‧解壓縮前請確定檔案下載完全,解壓密碼用複製貼上,請勿自行輸入 ‧影片播放有聲無影、有影無聲等問題,請安裝K-Lite Codec Pack解碼包 |
|||||
送花文章: 2656,
|
2007-02-13, 01:16 PM | #5 (permalink) | ||||||
長老會員
|
引用:
引用:
就是因為是自已的語言,所以會感到特別的有親切感, 看來一定是因為我的愛還不夠吧,沒錯,一定就是這樣的。 台語動畫世界,我來加入你了! 引用:
沒辦法,我就是會去注意,因為對我來說很明顯… 引用:
什麼時後台灣人也來分享這些啊 引用:
我聽到的配音也大部分都是電影的,動畫配音從來沒聽過, 所以才會這麼好奇的 大陸的配音已經不是搭不搭配的問題了,是習慣的問題了, 不過會不會聽多了連說話的調調也隨著改變? 引用:
|
||||||
送花文章: 13209,
|
2007-02-13, 01:27 PM | #6 (permalink) | ||||||
管理版主
|
引用:
若聽不懂可能也笑不太出來喔 引用:
引用:
只要電視公司播放的時候也提供雙語 就可以自己切成呷意的語言了 引用:
之前迪士尼有出花木蘭 迪士尼的動畫偶是一律聽英語發音看中文字幕的 但花木蘭偶堅持要聽國語發音看中文字幕 因為....那不是在畫中國古代的故事嗎 聽英語的好怪喔~"~ 何況當時記得是CoCo李妏配花木蘭女主角的國語配音 引用:
環境是可以改變一個人的說話調調的 特別是在那個人還未成年時 年紀越小改變越大 像偶表妹很小的時候就因爸爸工作關係全家搬去大陸了 她現在講話就有一點點大陸人的腔調 引用:
"媽媽"這麼厲害要什麼都找的到不是嗎 |
||||||
送花文章: 2656,
|
2007-02-14, 01:27 AM | #8 (permalink) | |||||||
長老會員
|
引用:
真怕台語會被遺忘啊 引用:
引用:
引用:
李妏配花木蘭,男主角記得是成龍,那隻"迷你龍"是吳宗憲, 當時對那一部印象很深刻,好笑+好看,又是一個經典 引用:
不過確實,語言的調調在小時後是最好改變的,所以才是學語言的最佳時機, 那段時間最好同時學一大堆語言,對將來一定有幫助的 引用:
而且還沒看到有人分享國語配音的動畫的說 引用:
竟然有人可以跟的上星爺的速度,而且還是用台語,佩服佩服 |
|||||||
送花文章: 13209,
|