史萊姆論壇

史萊姆論壇 (http://forum.slime.com.tw/)
-   動漫畫交流討論區 (http://forum.slime.com.tw/f92.html)
-   -   大家有聽過國語配音的動畫嗎? (http://forum.slime.com.tw/thread197983.html)

NiGHTsC 2007-02-13 04:13 AM

大家有聽過國語配音的動畫嗎?
 
聽說在台灣播放的動畫會有兩種語言配音,日文和國語,
請問有人聽過嗎?好聽嗎?:on_47:
記得我小時後看過的日本卡通全部都是國語配音的,
小丸子,七龍珠,小叮噹等等,不過現在反而對這些國語配音很反感,
因為嘴型和聲音很明顯的不搭配,而且很明顯聽的出來聲音和影片是分開的。
反感的理由好像是因為原音聽習慣了,所以會對其他語言的配音感到奇怪嗎?
個人覺得國語配音只是為了讓小孩子看的懂,因為有些字他們還不懂,
不過如果對一些國字沒問題的人,原音肯定是上上之選。
不過還真想聽聽自已看過的動畫的國語配音呢,
覺得一定會被嚇到吧:on_32: :on_32:

enjoy-R 2007-02-13 06:44 AM

台灣播放的動畫都嗎會有兩種語言配音,日文和國語,或者英文和國語.甚至非常有趣的鳥烏龍派出所半台語花田少年是全台語反而更生動,台灣的配音都還算不錯,大陸配的就不感恭維了....太機械式了,沒放啥感情....

heavenheaven 2007-02-13 09:29 AM

引用:

作者: NiGHTsC
聽說在台灣播放的動畫會有兩種語言配音,日文和國語,
請問有人聽過嗎?好聽嗎?:on_47:

咦!? 經"媽媽"這麼一說偶才覺得好像真的是這樣!!
不過我個人是覺得台灣這裡卡通配音的還蠻專業的
像柯南.小丸子.小叮噹.我們這一家.花田少年史等等我都還蠻滿意的
特別是我們這一家和花田少年史配得很好
還有加入台語和我們這裡的日常用語
看起來會覺得特別親切

引用:

作者: NiGHTsC
記得我小時後看過的日本卡通全部都是國語配音的,
小丸子,七龍珠,小叮噹等等,不過現在反而對這些國語配音很反感,
因為嘴型和聲音很明顯的不搭配,而且很明顯聽的出來聲音和影片是分開的。
反感的理由好像是因為原音聽習慣了,所以會對其他語言的配音感到奇怪嗎?

不會啦
這是因人而異吧
像偶看得時候就不會那麼去注意嘴型:dcft689kj
只要不要差太多就好
比較受不了的是還在講話中嘴巴卻已經閉上了

引用:

作者: NiGHTsC
個人覺得國語配音只是為了讓小孩子看的懂,因為有些字他們還不懂,
不過如果對一些國字沒問題的人,原音肯定是上上之選。
不過還真想聽聽自已看過的動畫的國語配音呢,
覺得一定會被嚇到吧:on_32: :on_32:

其實偶的話會先國/日都聽聽看
看個1.2集後就決定將來要聽哪一種的
反正通常都有雙語可以選擇

引用:

作者: enjoy-R
台灣播放的動畫都嗎會有兩種語言配音,日文和國語,或者英文和國語.甚至非常有趣的鳥烏龍派出所半台語花田少年是全台語反而更生動,台灣的配音都還算不錯,大陸配的就不感恭維了....太機械式了,沒放啥感情....

偶還沒看過英語和國語配音的卡通!?
一時還真想不出來有什麼
想到的全是日本的卡通:face29:
大陸的配音以我們這裡聽起來是不太習慣啦
不過感覺這幾年來有改進不少
比較有放感情進去而不是像在朗讀一樣!!
也許是我們聽不太習慣那種講話的腔調吧

飛鳥 2007-02-13 10:54 AM

我覺得 我們這一家

那個媽媽還滿像的呀,台灣國語......

那個花田少年的台語也不錯笑呀,好像....

NiGHTsC 2007-02-13 01:16 PM

引用:

作者: enjoy-R
台灣播放的動畫都嗎會有兩種語言配音,日文和國語,或者英文和國語.甚至非常有趣的鳥烏龍派出所半台語花田少年是全台語反而更生動,台灣的配音都還算不錯,大陸配的就不感恭維了....太機械式了,沒放啥感情....

哈哈,都忘了有台語這個神人式的語言,配音加上台語有時後真的是無人能敵的好笑:on_32:

引用:

作者: heavenheaven
咦!? 經"媽媽"這麼一說偶才覺得好像真的是這樣!!
不過我個人是覺得台灣這裡卡通配音的還蠻專業的
像柯南.小丸子.小叮噹.我們這一家.花田少年史等等我都還蠻滿意的
特別是我們這一家和花田少年史配得很好
還有加入台語和我們這裡的日常用語
看起來會覺得特別親切

親切,果然,我竟然忘了配音最重要的原因,
就是因為是自已的語言,所以會感到特別的有親切感,
看來一定是因為我的愛還不夠吧,沒錯,一定就是這樣的。
台語動畫世界,我來加入你了!:on_41:

引用:

不會啦
這是因人而異吧
像偶看得時候就不會那麼去注意嘴型:dcft689kj
只要不要差太多就好
比較受不了的是還在講話中嘴巴卻已經閉上了

沒錯,我說的怪現象就是這個:on_36:
沒辦法,我就是會去注意,因為對我來說很明顯…:on_36:

引用:

其實偶的話會先國/日都聽聽看
看個1.2集後就決定將來要聽哪一種的
反正通常都有雙語可以選擇

看來他們也是因為這些才設定成可以兩種語言直接切換的,真方便啊!:on_45:
什麼時後台灣人也來分享這些啊:on_53:

引用:

偶還沒看過英語和國語配音的卡通!?
一時還真想不出來有什麼
想到的全是日本的卡通:face29:
大陸的配音以我們這裡聽起來是不太習慣啦
不過感覺這幾年來有改進不少
比較有放感情進去而不是像在朗讀一樣!!
也許是我們聽不太習慣那種講話的腔調吧

英語的應該都是電影比較多,不過不知電影和動畫會不會差很多,
我聽到的配音也大部分都是電影的,動畫配音從來沒聽過,
所以才會這麼好奇的:on_52:
大陸的配音已經不是搭不搭配的問題了,是習慣的問題了,
不過會不會聽多了連說話的調調也隨著改變?:on_32:

引用:

作者: 飛鳥
我覺得 我們這一家

那個媽媽還滿像的呀,台灣國語......

那個花田少年的台語也不錯笑呀,好像....

果然在台灣聽到這些是很平常的事啊,我那時後回去台灣的時後怎麼都沒想去看啊!:on_40: :on_63:

heavenheaven 2007-02-13 01:27 PM

引用:

作者: NiGHTsC
親切,果然,我竟然忘了配音最重要的原因,
就是因為是自已的語言,所以會感到特別的有親切感,
看來一定是因為我的愛還不夠吧,沒錯,一定就是這樣的。
台語動畫世界,我來加入你了!:on_41:

"媽媽"還會說/聽台語嗎??
若聽不懂可能也笑不太出來喔:dcft689kj

引用:

作者: NiGHTsC
沒錯,我說的怪現象就是這個:on_36:
沒辦法,我就是會去注意,因為對我來說很明顯…:on_36:

那跟偶一起學著用"瞎"看世界吧:on_14:

引用:

作者: NiGHTsC
看來他們也是因為這些才設定成可以兩種語言直接切換的,真方便啊!:on_45:
什麼時後台灣人也來分享這些啊:on_53:

電視不是會有雙語的選項可以按嗎??
只要電視公司播放的時候也提供雙語
就可以自己切成呷意的語言了

引用:

作者: NiGHTsC
英語的應該都是電影比較多,不過不知電影和動畫會不會差很多,
我聽到的配音也大部分都是電影的,動畫配音從來沒聽過,
所以才會這麼好奇的:on_52:

對厚~這麼一說偶才想起來了
之前迪士尼有出花木蘭
迪士尼的動畫偶是一律聽英語發音看中文字幕的
但花木蘭偶堅持要聽國語發音看中文字幕
因為....那不是在畫中國古代的故事嗎
聽英語的好怪喔~"~
何況當時記得是CoCo李妏配花木蘭女主角的國語配音

引用:

作者: NiGHTsC
大陸的配音已經不是搭不搭配的問題了,是習慣的問題了,
不過會不會聽多了連說話的調調也隨著改變?:on_32:

有可能吧
環境是可以改變一個人的說話調調的
特別是在那個人還未成年時
年紀越小改變越大
像偶表妹很小的時候就因爸爸工作關係全家搬去大陸了
她現在講話就有一點點大陸人的腔調

引用:

作者: NiGHTsC
果然在台灣聽到這些是很平常的事啊,我那時後回去台灣的時後怎麼都沒想去看啊!:on_40: :on_63:

反正網路上都有啊
"媽媽"這麼厲害要什麼都找的到不是嗎:n7:

rainnylin 2007-02-13 03:20 PM

現在電視播的動畫不是很多都是國語配音嗎?
倒是下載過唐伯虎點秋香的台語版那真是爆笑:on_32:

NiGHTsC 2007-02-14 01:27 AM

引用:

作者: heavenheaven
"媽媽"還會說/聽台語嗎??
若聽不懂可能也笑不太出來喔:dcft689kj

會啊,現在的大人們大部分都和小孩子說台語,不過我覺得到我們這一代已經愈來愈少人會了,
真怕台語會被遺忘啊:on_51:

引用:

那跟偶一起學著用"瞎"看世界吧:on_14:

:on_22: 不過還沒有動畫可以讓我"瞎"著看的:on_32:

引用:

電視不是會有雙語的選項可以按嗎??
只要電視公司播放的時候也提供雙語
就可以自己切成呷意的語言了

對啊,所以才說很方便,可以直接切換而且是任何時後都可以,電視公司真了解我們啊:on_45:

引用:

對厚~這麼一說偶才想起來了
之前迪士尼有出花木蘭
迪士尼的動畫偶是一律聽英語發音看中文字幕的
但花木蘭偶堅持要聽國語發音看中文字幕
因為....那不是在畫中國古代的故事嗎
聽英語的好怪喔~"~
何況當時記得是CoCo李妏配花木蘭女主角的國語配音

哈哈,花木蘭,當時我也是聽國語的,
李妏配花木蘭,男主角記得是成龍,那隻"迷你龍"是吳宗憲,
當時對那一部印象很深刻,好笑+好看,又是一個經典:on_53:

引用:

有可能吧
環境是可以改變一個人的說話調調的
特別是在那個人還未成年時
年紀越小改變越大
像偶表妹很小的時候就因爸爸工作關係全家搬去大陸了
她現在講話就有一點點大陸人的腔調

不過在家說的又是另一種調,所以應該不會完全變的,應該吧。
不過確實,語言的調調在小時後是最好改變的,所以才是學語言的最佳時機,
那段時間最好同時學一大堆語言,對將來一定有幫助的:on_53:

引用:

反正網路上都有啊
"媽媽"這麼厲害要什麼都找的到不是嗎:n7:

也不能說什麼都有,繁體字幕的海賊王就沒有了:on_51:
而且還沒看到有人分享國語配音的動畫的說:on_36:

引用:

作者: rainnylin
現在電視播的動畫不是很多都是國語配音嗎?
倒是下載過唐伯虎點秋香的台語版那真是爆笑

哈哈,記得在短片區有看過一些片段,配的太厲害了,
竟然有人可以跟的上星爺的速度,而且還是用台語,佩服佩服:on_33:

kumo 2007-02-14 10:51 AM

近期的國(台)語配音動畫
已經不錯了
都具有一些特色
這是南方公園的功勞吧XDDD
早期的真的糟到不行

另外個人發現
熱血打鬥的動漫畫
不太適合中文配音
也許是台灣的聲優抓不到那種熱血感
也或許是中文本身就不適合這種表現吧

NiGHTsC 2007-02-15 07:57 AM

引用:

作者: kumo
近期的國(台)語配音動畫
已經不錯了
都具有一些特色
這是南方公園的功勞吧XDDD
早期的真的糟到不行

另外個人發現
熱血打鬥的動漫畫
不太適合中文配音
也許是台灣的聲優抓不到那種熱血感
也或許是中文本身就不適合這種表現吧...

確實,還沒聽過任何打鬥型動畫的國語配音的,
火影,海賊王,真想聽這些的國語版啊:on_45:
不過真怕被kumo大說中,超熱血的場面確會跑出非常平淡的配音:leythesc:

heavenheaven 2007-02-15 10:37 AM

引用:

作者: NiGHTsC
確實,還沒聽過任何打鬥型動畫的國語配音的,
火影,海賊王,真想聽這些的國語版啊:on_45:
不過真怕被kumo大說中,超熱血的場面確會跑出非常平淡的配音:leythesc:

火影和海賊王都有配國語啊
火影的還不錯
海賊王偶聽不習慣啦
都已經習慣聽日文發音的了~"~

飛鳥 2007-02-16 12:53 AM

引用:

作者: heavenheaven
火影和海賊王都有配國語啊
火影的還不錯
海賊王偶聽不習慣啦
都已經習慣聽日文發音的了~"~

就是那種熱血的決心感覺

國語好像聽不太到這感覺~~:on_36:

還是日語有那個味道呢…:on_02:

NiGHTsC 2007-02-16 09:30 AM

引用:

作者: heavenheaven
火影和海賊王都有配國語啊
火影的還不錯
海賊王偶聽不習慣啦
都已經習慣聽日文發音的了~"~...

不過火影的忍術用國語念感覺如何?
我純想像的話認為感覺會很奇怪。
不知道是因為日文聽不懂的關係還是怎樣,總覺得這些用日文唸特別的好聽:on_47: :on_44:

heavenheaven 2007-02-18 05:54 AM

引用:

作者: 飛鳥
就是那種熱血的決心感覺

國語好像聽不太到這感覺~~:on_36:

還是日語有那個味道呢…:on_02:

偶只覺得聽海賊王的國語配音
有一種.....很吵的感覺:dcft689kj :dcft689kj :dcft689kj

引用:

作者: NiGHTsC
不過火影的忍術用國語念感覺如何?
我純想像的話認為感覺會很奇怪。
不知道是因為日文聽不懂的關係還是怎樣,總覺得這些用日文唸特別的好聽:on_47: :on_44:

噗~這偶倒沒注意忍術的唸法
記憶中好像也是聽不太懂在唸啥:face29:

superxboy 2007-02-18 09:47 AM

引用:

作者: NiGHTsC
不過火影的忍術用國語念感覺如何?
我純想像的話認為感覺會很奇怪。
不知道是因為日文聽不懂的關係還是怎樣,總覺得這些用日文唸特別的好聽:on_47: :on_44:

忍術:北極熊巨大化...:on_07:


所有時間均為台北時間。現在的時間是 12:57 AM

Powered by vBulletin® 版本 3.6.8
版權所有 ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.

『服務條款』

* 有問題不知道該怎麼解決嗎?請聯絡本站的系統管理員 *


SEO by vBSEO 3.6.1