查看單個文章
舊 2007-09-27, 09:36 AM   #3 (permalink)
莊孝偉
註冊會員
 
莊孝偉 的頭像
榮譽勳章
UID - 258986
在線等級: 級別:50 | 在線時長:2790小時 | 升級還需:15小時級別:50 | 在線時長:2790小時 | 升級還需:15小時級別:50 | 在線時長:2790小時 | 升級還需:15小時級別:50 | 在線時長:2790小時 | 升級還需:15小時級別:50 | 在線時長:2790小時 | 升級還需:15小時
註冊日期: 2006-12-17
文章: 2245
精華: 0
現金: 5984 金幣
資產: 21152 金幣
預設

引用:
作者: anotherlevel 查看文章
我在1995年看過尼可拉斯凱吉主演的遠離賭城(Leaving Las Vegas)

之後再看他的變臉( face off )之後

對尼可收放自如的演技十分懾服



最近我重看Leaving Las Vegas

一個酒鬼與阻街女孩在賭城拉死維加斯的愛情故事

發現整各故事要說的事情是

所有的人都只是拉斯維加斯的過客

所有的故事都會消逝

唯有賭城

這顆沙漠中的鑽石

永遠熠熠 (一ˋ一ˋ 這兩個字我也不會唸...我剛剛查字典的...) 發亮



我才發現Leaving Las Vegas根本不該翻譯成遠離賭城

因為 Leaving 不應該翻成遠離

應該是翻成他的另外一個意思

留置或者遺忘才是啊...

Leaving 的翻譯應該是跟

i leave my paper in the meeting room

當作留置或者遺忘的意思

而非 i leave taipei on sunday

當作遠離的意思



我重看了這部讓泥可拉司凱及榮獲『奧斯卡最佳男主角獎』的電影作品之後

我的直覺就是

什麼叫作遠離賭城

這是什麼爛翻譯啊!!!


引用:
作者: 猜謎人 查看文章
其實很多電影我最不能接受的就是引用聖經
明明聖經已經翻好了
他們字幕還是照自己意思翻
難道他們比前人強?
莊孝偉 目前離線  
送花文章: 9114, 收花文章: 2043 篇, 收花: 8026 次
回覆時引用此帖
向 莊孝偉 送花的會員:
anotherlevel (2007-09-27)
感謝您發表一篇好文章