史萊姆論壇

返回   史萊姆論壇 > 綜合討論二區 > 生活話題、日常閒聊、喇勒唬爛灌水區
忘記密碼?
論壇說明

歡迎您來到『史萊姆論壇』 ^___^

您目前正以訪客的身份瀏覽本論壇,訪客所擁有的權限將受到限制,您可以瀏覽本論壇大部份的版區與文章,但您將無法參與任何討論或是使用私人訊息與其他會員交流。若您希望擁有完整的使用權限,請註冊成為我們的一份子,註冊的程序十分簡單、快速,而且最重要的是--註冊是完全免費的!

請點擊這裡:『註冊成為我們的一份子!』


 
 
主題工具 顯示模式
舊 2007-09-27, 08:29 AM   #1
anotherlevel
長老會員
 
anotherlevel 的頭像
榮譽勳章
UID - 50403
在線等級: 級別:60 | 在線時長:3956小時 | 升級還需:9小時級別:60 | 在線時長:3956小時 | 升級還需:9小時級別:60 | 在線時長:3956小時 | 升級還需:9小時級別:60 | 在線時長:3956小時 | 升級還需:9小時級別:60 | 在線時長:3956小時 | 升級還需:9小時
註冊日期: 2003-03-20
住址: 充滿讚美感恩的虎爛宮
文章: 14362
精華: 0
現金: 7968 金幣
資產: 1353874 金幣
預設 感想 - 『抱怨文』雖然我的英文很爛,但是我還是覺得這翻譯根本翻錯了!!!

我在1995年看過尼可拉斯凱吉主演的遠離賭城(Leaving Las Vegas)

之後再看他的變臉( face off )之後

對尼可收放自如的演技十分懾服



最近我重看Leaving Las Vegas

一個酒鬼與阻街女孩在賭城拉死維加斯的愛情故事

發現整各故事要說的事情是

所有的人都只是拉斯維加斯的過客

所有的故事都會消逝

唯有賭城

這顆沙漠中的鑽石

永遠熠熠 (一ˋ一ˋ 這兩個字我也不會唸...我剛剛查字典的...) 發亮



我才發現Leaving Las Vegas根本不該翻譯成遠離賭城

因為 Leaving 不應該翻成遠離

應該是翻成他的另外一個意思

留置或者遺忘才是啊...

Leaving 的翻譯應該是跟

i leave my paper in the meeting room

當作留置或者遺忘的意思

而非 i leave taipei on sunday

當作遠離的意思



我重看了這部讓泥可拉司凱及榮獲『奧斯卡最佳男主角獎』的電影作品之後

我的直覺就是

什麼叫作遠離賭城

這是什麼爛翻譯啊!!!
anotherlevel 目前離線  
送花文章: 106343, 收花文章: 12197 篇, 收花: 44083 次
回覆時引用此帖
有 7 位會員向 anotherlevel 送花:
912456234 (2007-09-27),atie (2007-09-27),David722 (2007-09-27),rezard (2007-11-05),Tamadbee (2007-11-02),wangcolon (2007-09-29),莊孝偉 (2007-09-27)
感謝您發表一篇好文章
 



發表規則
不可以發文
不可以回覆主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

論壇啟用 BB 語法
論壇啟用 表情符號
論壇啟用 [IMG] 語法
論壇禁用 HTML 語法
Trackbacks are 禁用
Pingbacks are 禁用
Refbacks are 禁用

相似的主題
主題 主題作者 討論區 回覆 最後發表
理解 GNU/Linux psac 網路疑難應用技術研討區 13 2004-04-16 12:17 PM


所有時間均為台北時間。現在的時間是 07:56 AM


Powered by vBulletin® 版本 3.6.8
版權所有 ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.


SEO by vBSEO 3.6.1