![]() |
|
論壇說明 |
歡迎您來到『史萊姆論壇』 ^___^ 您目前正以訪客的身份瀏覽本論壇,訪客所擁有的權限將受到限制,您可以瀏覽本論壇大部份的版區與文章,但您將無法參與任何討論或是使用私人訊息與其他會員交流。若您希望擁有完整的使用權限,請註冊成為我們的一份子,註冊的程序十分簡單、快速,而且最重要的是--註冊是完全免費的! 請點擊這裡:『註冊成為我們的一份子!』 |
|
主題工具 | 顯示模式 |
![]() |
#1 |
長老會員
![]() ![]() |
![]() 我在1995年看過尼可拉斯凱吉主演的遠離賭城(Leaving Las Vegas)
之後再看他的變臉( face off )之後 對尼可收放自如的演技十分懾服 最近我重看Leaving Las Vegas 一個酒鬼與阻街女孩在賭城拉死維加斯的愛情故事 發現整各故事要說的事情是 所有的人都只是拉斯維加斯的過客 所有的故事都會消逝 唯有賭城 這顆沙漠中的鑽石 永遠熠熠 (一ˋ一ˋ 這兩個字我也不會唸...我剛剛查字典的...) 發亮 我才發現Leaving Las Vegas根本不該翻譯成遠離賭城 因為 Leaving 不應該翻成遠離 應該是翻成他的另外一個意思 留置或者遺忘才是啊... Leaving 的翻譯應該是跟 i leave my paper in the meeting room 當作留置或者遺忘的意思 而非 i leave taipei on sunday 當作遠離的意思 我重看了這部讓泥可拉司凱及榮獲『奧斯卡最佳男主角獎』的電影作品之後 我的直覺就是 什麼叫作遠離賭城 這是什麼爛翻譯啊!!! |
![]() |
送花文章: 106343,
![]() |
|
|
![]() |
||||
主題 | 主題作者 | 討論區 | 回覆 | 最後發表 |
理解 GNU/Linux | psac | 網路疑難應用技術研討區 | 13 | 2004-04-16 12:17 PM |