2007-09-27, 08:29 AM | #1 |
長老會員
|
感想 - 『抱怨文』雖然我的英文很爛,但是我還是覺得這翻譯根本翻錯了!!!
我在1995年看過尼可拉斯凱吉主演的遠離賭城(Leaving Las Vegas)
之後再看他的變臉( face off )之後 對尼可收放自如的演技十分懾服 最近我重看Leaving Las Vegas 一個酒鬼與阻街女孩在賭城拉死維加斯的愛情故事 發現整各故事要說的事情是 所有的人都只是拉斯維加斯的過客 所有的故事都會消逝 唯有賭城 這顆沙漠中的鑽石 永遠熠熠 (一ˋ一ˋ 這兩個字我也不會唸...我剛剛查字典的...) 發亮 我才發現Leaving Las Vegas根本不該翻譯成遠離賭城 因為 Leaving 不應該翻成遠離 應該是翻成他的另外一個意思 留置或者遺忘才是啊... Leaving 的翻譯應該是跟 i leave my paper in the meeting room 當作留置或者遺忘的意思 而非 i leave taipei on sunday 當作遠離的意思 我重看了這部讓泥可拉司凱及榮獲『奧斯卡最佳男主角獎』的電影作品之後 我的直覺就是 什麼叫作遠離賭城 這是什麼爛翻譯啊!!! |
送花文章: 106343,
|
2007-09-27, 09:36 AM | #3 (permalink) | |
註冊會員
|
引用:
哈 |
|
送花文章: 9114,
|
向 莊孝偉 送花的會員:
|
anotherlevel (2007-09-27)
感謝您發表一篇好文章 |
2007-09-27, 09:45 AM | #7 (permalink) |
註冊會員
|
|
送花文章: 9114,
|
向 莊孝偉 送花的會員:
|
anotherlevel (2007-09-27)
感謝您發表一篇好文章 |
2007-09-27, 10:16 AM | #10 (permalink) |
榮譽會員
|
負責X Files |
送花文章: 1110,
|
向 猜謎人 送花的會員:
|
anotherlevel (2007-09-27)
感謝您發表一篇好文章 |
2007-09-27, 11:21 AM | #12 (permalink) | |
註冊會員
|
引用:
|
|
送花文章: 4063,
|
有 3 位會員向 912456234 送花:
|