![]() |
|
論壇說明 |
歡迎您來到『史萊姆論壇』 ^___^ 您目前正以訪客的身份瀏覽本論壇,訪客所擁有的權限將受到限制,您可以瀏覽本論壇大部份的版區與文章,但您將無法參與任何討論或是使用私人訊息與其他會員交流。若您希望擁有完整的使用權限,請註冊成為我們的一份子,註冊的程序十分簡單、快速,而且最重要的是--註冊是完全免費的! 請點擊這裡:『註冊成為我們的一份子!』 |
![]() ![]() |
|
主題工具 | 顯示模式 |
|
![]() |
#6 (permalink) | |
註冊會員
![]() |
![]() 引用:
沒記錯應該是~頑強抵抗,或抵抗到底之意,並非難死 有時可能是電影的翻名有他們商業上的考量,直譯出來有點怪怪 有些翻譯是本身受中文的影響太深,沒法譯出原意 周潤發電影賭神,英譯是god of gamblers 我不知老外看到會誤以為是什麼意思?賭博之神?掌管賭博的神?像太陽神,財神之類.. 華人中賭神,食神,車神,槍神...神字好像有點形容詞的意味,表示很精於某種事 直譯在英文,老外可能完全搞不懂是什麼東西? 哪該怎樣才比較接近原意? 聖經故事中有位被稱為萬王之王的king david,用來表示他是王者中之最,英文用了the king of the kings 因此,賭神我想可以這樣用the gambler of the gamblers 即賭徒中之最 此帖於 2007-11-05 06:26 PM 被 barrielee 編輯. |
|
![]() |
送花文章: 204,
![]() |
有 2 位會員向 barrielee 送花:
|
![]() |
#7 (permalink) | |
長老會員
![]() |
![]() 引用:
小弟覺得每個語言都有其「言簡意賅」的一面,這也是非母語人士最難意會與深入的領域,有些甚至有文化風俗典故在內,接觸不深還真的無法了解。 |
|
![]() |
送花文章: 127322,
![]() |
向 rezard 送花的會員:
|
![]() ![]() |
|
|
![]() |
||||
主題 | 主題作者 | 討論區 | 回覆 | 最後發表 |
理解 GNU/Linux | psac | 網路疑難應用技術研討區 | 13 | 2004-04-16 12:17 PM |