![]() |
『抱怨文』雖然我的英文很爛,但是我還是覺得這翻譯根本翻錯了!!!
我在1995年看過尼可拉斯凱吉主演的遠離賭城(Leaving Las Vegas)
之後再看他的變臉( face off )之後 對尼可收放自如的演技十分懾服 最近我重看Leaving Las Vegas 一個酒鬼與阻街女孩在賭城拉死維加斯的愛情故事 發現整各故事要說的事情是 所有的人都只是拉斯維加斯的過客 所有的故事都會消逝 唯有賭城 這顆沙漠中的鑽石 永遠熠熠 (一ˋ一ˋ 這兩個字我也不會唸...我剛剛查字典的...) 發亮 我才發現Leaving Las Vegas根本不該翻譯成遠離賭城 因為 Leaving 不應該翻成遠離 應該是翻成他的另外一個意思 留置或者遺忘才是啊... Leaving 的翻譯應該是跟 i leave my paper in the meeting room 當作留置或者遺忘的意思 而非 i leave taipei on sunday 當作遠離的意思 我重看了這部讓泥可拉司凱及榮獲『奧斯卡最佳男主角獎』的電影作品之後 我的直覺就是 什麼叫作遠離賭城 這是什麼爛翻譯啊!!! |
其實很多電影我最不能接受的就是引用聖經
明明聖經已經翻好了 他們字幕還是照自己意思翻 難道他們比前人強? |
引用:
引用:
|
好久沒有帶老婆去看電影啦:on_14::on_14::on_14:
|
引用:
:on_14::on_14: |
引用:
|
引用:
|
我覺得看色.戒
給李安捧場:on_14::on_14: |
引用:
![]() |
:on_14::on_14::on_14:
負責X Files |
引用:
|
引用:
|
引用:
其實根本就是畫蛇添足 雖然英文不是很懂 但請教ABC的朋友 他們都嘛常說 中文字幕翻的很奇怪 有的時候根本不是這種意思 反而喪失了 電影原有的意境:on_01::on_01: |
引用:
至少還翻得出來 偶都不行:on_64::on_64: 尼可 偶滴神啊:on_58::on_58: |
引用:
|
所有時間均為台北時間。現在的時間是 10:07 AM。 |
Powered by vBulletin® 版本 3.6.8
版權所有 ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
『服務條款』
* 有問題不知道該怎麼解決嗎?請聯絡本站的系統管理員 *