史萊姆論壇

史萊姆論壇 (http://forum.slime.com.tw/)
-   生活話題、日常閒聊、喇勒唬爛灌水區 (http://forum.slime.com.tw/f23.html)
-   -   『抱怨文』雖然我的英文很爛,但是我還是覺得這翻譯根本翻錯了!!! (http://forum.slime.com.tw/thread217032.html)

anotherlevel 2007-09-27 11:51 AM

引用:

作者: atie (文章 1814102)
在台灣上映的電影中文字幕 常常都會所謂「畫龍點睛」之處

其實根本就是畫蛇添足 雖然英文不是很懂 但請教ABC的朋友

他們都嘛常說 中文字幕翻的很奇怪 有的時候根本不是這種意思

反而喪失了 電影原有的意境:on_01::on_01:

雙關語的笑話是沒辦法翻出來的

有時候我朋友在電影院笑出來的時候

大家都在看我們

搞的我亂不好意思一把的

:on_34::on_34::on_34:

anotherlevel 2007-09-27 11:52 AM

引用:

作者: atie (文章 1814103)
不錯了啦 老公 泥的英文還比偶強咧:on_43::on_43::on_43:

至少還翻得出來 偶都不行:on_64::on_64:

尼可 偶滴神啊:on_58::on_58:

婆婆

我愛你

:on_53::on_53::on_53:

泥可的片也是我必看的

:on_02::on_02::on_02:

猜謎人 2007-09-27 11:53 AM

引用:

作者: 912456234 (文章 1814109)
嗯嗯~~看半天我還是不知道ATIE的意思是啥@@?:on_50::on_50:

就是阿娣姨咩:on_14::on_14:

猜謎人 2007-09-27 11:58 AM

色戒是意譯英文叫做


Lust, Caution

atie 2007-09-27 12:03 PM

引用:

作者: 912456234 (文章 1814109)
嗯嗯~~看半天我還是不知道ATIE的意思是啥@@?:on_50::on_50:

以後叫偶 阿泰姨 或速a-hao姨也行

不過 偶覺得a-hao姨比較好聽啦:on_54::on_54::on_54:

912456234 2007-09-27 12:08 PM

引用:

作者: atie (文章 1814174)
以後叫偶 阿泰姨 或速a-hao姨也行

不過 偶覺得a-hao姨比較好聽啦:on_54::on_54::on_54:


ㄚ好泰姨勒????:on_72::on_50::on_13::on_14:

anotherlevel 2007-11-02 10:41 AM

我沒想到有人會在超級星光大道上唱這首歌

當林宜融唱起 My one and only love 的時候

萬用多媒體播放器
點擊這裡下載

思緒把我拉回了『遠離賭城』這部片

在『遠離賭城』裡的 My one and only love 是 STING 的版本

在台灣

聽 POLICE 的人林宜融很多

但是聽 STING 的朋友感覺卻很少

知道林宜融唱的是 STING 的歌曲時...我有點驚訝...



My one and only love

在 STING 的搖滾唱腔全新詮釋下

整個爵士藍調的味道...有點給他不見了...

:on_60::on_07::on_44:

STING version

萬用多媒體播放器
點擊這裡下載


我個人比較喜歡 johnny hartman 或者 Chet Baker 的版本

但是如果要配合電影硬要從兩者取其一

我想我只能放棄"killin me sofly"的 johnny hartman

選擇帶點頹廢的 Chet Baker

可惜youtube只找到 johnny hartman 找不到 Chet Baker 的版本

算了

大家將就一點吧

雖然只有 johnny hartman 的版本

但是包你聽過之後身上每個細胞都舒張開來了...

我這個年代的人還能因為『麥迪遜之橋』這部電影認識 johnny hartman

我的耳朵也算是三生有幸了

:on_75::on_75::on_75:

萬用多媒體播放器
點擊這裡下載


My One and Only Love written by Robert Mellin & Guy Wood

The very thought of you makes 每個念頭都被你牽引
My heart sing 我的心靈在歌唱
Like an April breeze 就像四月的微風
On the wings of spring 乘著春天的翅膀
And you appear in all your splendour 只見你帶著你閃耀的光輝出現
My one and only love 我的並且唯一的愛啊

The shadows fall 當你的影子出現在我的跟前
And spread their mystic charms 散發出神秘的魔力
In the hush of night 在這靜謐無聲的夜
While you’re in my arms 我擁你入懷
I feel your lips so warm and tender 我感受到你溫軟溫柔的嘴唇
My one and only love 我的並且唯一的愛啊

The touch of your hand is like heaven 牽起你的手就像置身天堂
A heaven that I’ve never known 我未曾到過的快樂
The blush on your cheek 你臉頰上總是掛著害羞的紅潮
Whenever I speak 不管我跟你說著什麼
Tells me that you are my own 記得告訴我你是我的

You fill my eager heart with 你飽足我愛你熱切的心
Such desire 我就是這樣的渴望
Every kiss you give 你留下的每個吻
Sets my soul on fire 都能重燃我的靈魂
I give myself in sweet surrender 我交託我自己在一個甜蜜的委身裡
My one and only love 我的並且唯一的愛啊

The blush on your cheek 你臉頰上總是掛著害羞的紅潮
Whenever I speak 不管我跟你說著什麼
Tells me that you are my own 記得告訴我你是我的
You fill my eager heart with 你飽足我愛你熱切的心
Such desire 我就是這樣的渴望
Every kiss you give 你留下的每個吻
Sets my soul on fire 都能重燃我的靈魂
I give myself in sweet surrender 我交託我自己在一個甜蜜的委身裡
My one and only love 我的並且唯一的愛啊

K22514 2007-11-02 11:13 AM

翻譯者 應該只是想強調電影的可看性吧!

否則直接說 離開拉斯維加斯 就好了 ~~:on_79:

就像 武俠春秋 武俠天下 武林至尊 武林皇帝
老外一樣看得務煞煞 ~~:on_14:

猜謎人 2007-11-02 11:53 AM

李安當時對老外解釋江湖就費了一番功夫:on_52::on_52:

Tamadbee 2007-11-02 02:09 PM

引用:

作者: iserland (文章 1813984)
我也想帶老婆去看電影, 可是兩個小鬼沒人可幫忙看顧, 帶到電影院去保證會被轟出來, 因為烏漆嘛黑的小孩子最怕了, 所以現在要和老婆兩人去看電影, 根本是夢想:on_03::on_03::on_03::on_03:

對我而言,也是遙不可及的夢想!!!!:on_03:

rezard 2007-11-05 12:03 PM

這這...英翻中的電影名字本來就是「參考用的」。

不然,ID4星際終結者,英文是「獨立紀念日」,終極警探的英文是「很難死(Die Hard)」,又該如何批評呢?

Take That,台譯「接招」合唱團,大陸譯「拿那」...,不就更Orz了...

barrielee 2007-11-05 02:07 PM

引用:

作者: rezard (文章 1838476)
這這...英翻中的電影名字本來就是「參考用的」。

不然,ID4星際終結者,英文是「獨立紀念日」,終極警探的英文是「很難死(Die Hard)」,又該如何批評呢?

Take That,台譯「接招」合唱團,大陸譯「拿那」...,不就更Orz了...

die hard這個片語找一些超大型的字典可以找到正確的解釋
沒記錯應該是~頑強抵抗,或抵抗到底之意,並非難死
有時可能是電影的翻名有他們商業上的考量,直譯出來有點怪怪

有些翻譯是本身受中文的影響太深,沒法譯出原意

周潤發電影賭神,英譯是god of gamblers
我不知老外看到會誤以為是什麼意思?賭博之神?掌管賭博的神?像太陽神,財神之類..
華人中賭神,食神,車神,槍神...神字好像有點形容詞的意味,表示很精於某種事
直譯在英文,老外可能完全搞不懂是什麼東西?

哪該怎樣才比較接近原意?
聖經故事中有位被稱為萬王之王的king david,用來表示他是王者中之最,英文用了the king of the kings
因此,賭神我想可以這樣用the gambler of the gamblers 即賭徒中之最

rezard 2007-11-05 04:19 PM

引用:

作者: barrielee (文章 1838599)
die hard這個片語找一些超大型的字典可以找到正確的解釋
沒記錯應該是~頑強抵抗,或抵抗到底之意,並非難死
有時可能是電影的翻名有他們商業上的考量,直譯出來有點怪怪

有些翻譯是本身受中文的影響太深,沒法譯出原意

周潤法電影賭神,英譯是god of gamblers
我不知老外看到會誤以為是什麼意思?賭博之神?掌管賭博的神?像太陽神,財神之類..
華人中賭神,食神,車神,槍神...神字好像有點形容詞的意味,表示很精於某種事
直譯在英文,老外可能完全搞不懂是什麼東西?

哪該怎樣才比較接近原意?
聖經故事中有位被稱為萬王之王的king david,用來表示他是王者中之最,英文用了the king of the kings
因此,賭神我想可以這樣用the gambler of the gamblers 即賭徒中之最

正因為頑強抵抗,所以才不輕易陣亡,「很難死」啊(這樣轉的很硬嗎?)!初聽Die Hard一詞時,小弟腦海裡聯想到的是--蟑螂。

小弟覺得每個語言都有其「言簡意賅」的一面,這也是非母語人士最難意會與深入的領域,有些甚至有文化風俗典故在內,接觸不深還真的無法了解。

anotherlevel 2007-11-06 01:35 AM

要是他是動作片

我就隨便他翻吧

要是科幻片

我也隨便他翻吧

但是這麼好的劇情片...



其實我覺得大家才是正確的

畢竟

市場考量才是重點


所有時間均為台北時間。現在的時間是 05:10 PM

Powered by vBulletin® 版本 3.6.8
版權所有 ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.

『服務條款』

* 有問題不知道該怎麼解決嗎?請聯絡本站的系統管理員 *


SEO by vBSEO 3.6.1