2007-09-27, 11:21 AM
|
#12 (permalink)
|
註冊會員
|
引用:
作者: anotherlevel
我在1995年看過尼可拉斯凱吉主演的遠離賭城(Leaving Las Vegas)
之後再看他的變臉( face off )之後
對尼可收放自如的演技十分懾服
最近我重看Leaving Las Vegas
一個酒鬼與阻街女孩在賭城拉死維加斯的愛情故事
發現整各故事要說的事情是
所有的人都只是拉斯維加斯的過客
所有的故事都會消逝
唯有賭城
這顆沙漠中的鑽石
永遠熠熠 (一ˋ一ˋ 這兩個字我也不會唸...我剛剛查字典的...) 發亮
我才發現Leaving Las Vegas根本不該翻譯成遠離賭城
因為 Leaving 不應該翻成遠離
應該是翻成他的另外一個意思
留置或者遺忘才是啊...
Leaving 的翻譯應該是跟
i leave my paper in the meeting room
當作留置或者遺忘的意思
而非 i leave taipei on sunday
當作遠離的意思
我重看了這部讓泥可拉司凱及榮獲『奧斯卡最佳男主角獎』的電影作品之後
我的直覺就是
什麼叫作遠離賭城
這是什麼爛翻譯啊!!!
|
中國大陸翻譯更勁爆,可以參考看看
|
|
|
送花文章: 4063,
收花文章: 2242 篇, 收花: 6099 次
|