一、本地化作者加註 ID 是宣傳還是誇耀?
網際論壇之所以要求本地化作者必須在其作品加註作者 ID,目的就是希望作者能對自己的作品和使用者負責;另一方面,也希望能藉此維護本地化作者的心血。
(1). 對自己的作品負責:
包括了涉及放馬、病毒、直接竄改國內本地化作者的作品所引起的糾紛 ...等等,以為有據可查,裨益核實真偽。
(2). 對使用者負責:
其一就是
Dreamcast 大提到的:翻譯的品質;其二就是不當的封裝,舉個例子:某位大陸仁兄的漢化作品時常附帶一些外掛程式 (是誰不是重點),雖然經由一些說明可以理解這樣的行為,不過還是很多朋友對此仁兄的漢化作品敬而遠之,但是支持和認同的也大有人在;其三就是修復本地化引起的 BUG (過度翻譯)。
說這些無非是想指明:作者所簽署的 ID,其意義代表了作者自身的聲名,以及作者對該作品的責任。本地化作者可以把本地化做的佳評如潮、聲名遠播,就像
Dreamcast 大您會提起
KiiAli 一樣;相對的,也可以咎由自取,把本地化做的聲名狼藉,讓人聞名嘆息。
如果今天一個人口口聲聲地說:要本地化作者對使用者負責,另一方面卻又極力贓否作者加註 ID,那麼這是十分矛盾也令人十分質疑的。
二、使用者擁有選擇的權利。
本地化作者製作軟體本地化分享,並未強迫使用者必須下載使用;使用者擁有選擇用與否的權利,這是相當明確的。何況嚴格來講,OSK 兄分享軟體本地化,也沒要求使用者必須要付費才能下載使用,那麼反過來思考:作為一個享用成果的使用者,他要以什麼立場來要求本地化作者必須要這樣那樣?
如果下載回來的本地化,其翻譯品質不如自己預期,大可自己動手翻譯,又何必對其大加否定?當然,也不是說不接受批評和建議,但起碼批評和建議是要溫和有禮的吧?誰不期許自己更加精進?
做本地化沒有功勞也有苦勞,希望可以尊重一下作者辛苦的勞動。
三、其它
(1). 關於翻譯品質...
引自漢化新世紀,供參考:
引用:
目前,所有的翻譯,包括軟件本地化以至漢化界都以嚴復先生的“信達雅”作為外語翻譯的最高境界。但即便如此,對於何謂信達雅,是否一定以信達雅為準則,在翻譯界仍爭論繁多。所以,漢化新世紀一向不敢妄評誰的翻譯是最準確的,最好的……。因為我們知道,外語翻譯,首先對原文的理解就可能存在不同的差異、甚至不同的風格;再用中文進行表述時,同樣存在不同的理解和表達風格;外語翻譯無法以某人、某群人、某團體的翻譯為無尚準則,即使強如微軟,其簡繁翻譯在兩岸軟件本地化業界都有不同的爭議和討論。對此,我們的態度是:應該允許不同的翻譯風格存在,也就是允許同一作品不同的本地化版本存在,讓用戶用自己的眼光進行選擇、判斷;同時這樣也促進了軟件翻譯的良性競爭。所以,我們經常看到一些優秀作品,如ACDSEE、WinRar、MPC等出現不同漢化人的不同版本,甚至一些作品,即使有了官方中文版,仍有不少用戶願意使用非官方的漢化版,我想,這就是存在決定一切的道理吧。誰要認為自己更準確,那就隨他吧。一切權利歸於用戶!
|
(2). OSK 兄對繁體化的貢獻甚多,在這裡,我對 OSK 兄表示支持,也期望 OSK 兄能越做越好。