查看單個文章
舊 2007-12-15, 12:24 AM   #14 (permalink)
Dreamcast
註冊會員
 
Dreamcast 的頭像
榮譽勳章
UID - 1198
在線等級: 級別:20 | 在線時長:504小時 | 升級還需:21小時級別:20 | 在線時長:504小時 | 升級還需:21小時級別:20 | 在線時長:504小時 | 升級還需:21小時級別:20 | 在線時長:504小時 | 升級還需:21小時級別:20 | 在線時長:504小時 | 升級還需:21小時
註冊日期: 2002-12-06
VIP期限: 2011-02
文章: 1253
精華: 0
現金: 58 金幣
資產: 149258 金幣
預設

接下來這篇會很長,請耐心看完,希望這次能給大家滿意的答案。

#3

說這麼多,不外乎就是要我拿出點兒「成績」出來,自己覺得也沒很多,量不必多,質精就夠了,小弟是 IMOK,歡迎各位指教。
(以前)
做的絕大部分是免費軟體,自用居多;另外有替一些軟體做的官方中文化,當然官方都有同意!還有為什麼說(以前)?坦白說,我現在幾乎不碰中文化了,原因很多,會做中文化能當飯吃嗎?總之生命中還有更多東西比「做中文化」這件事更重要、更值得去追尋,有興趣的人自然會投入進來。(所以要我再做一個 UE 的中文化出來,免談;另一個原因 - 上次回覆也說了,既然有人做了就期待他能做的更好!)

這裡意思到了就好,僅列出三個小弟的作品,沒必要通通列出來吧
有很多東西我真的懶得明講,既然有人問了,有必要解釋一下:
請問我會不知道[列] 應該翻作什麼什麼;[宏] 應該翻作什麼嗎
當時我的想法只是希望他能自己去找答案、找資料,這樣不是比直接告訴他答案好嗎?
(有些人你直接跟他說答案,反而會怪你雞婆...)
如果他之後有提出不知道該怎麼翻才好,我再提出來討論也不遲吧!
這裡也許是我「點」的太輕了,對方認為一切都是憑他自己的本事!
(看他這麼說當然是蠻氣的,但事後想想算了,自己也冒犯在先
以後別人的東西再爛,跟我一點關係也沒有)


#4

送花真的有什麼意義嗎?比不上親自用手打打字來的有意義,至於回應~真的是深得人心的才會去回。
要給花我也是有原則的,如果你真那麼想要,要幾朵我盡量按給你!
發帖一定要被鼓勵? 說真的這我也會發,沒人鼓勵沒人感謝我也能發的很快樂!
你認為我在說教?我只是表達我看帖當下的感覺與看法,請不要亂扣帽子

#5
山居野老兄的回覆很中肯,認同。

#6
圖片、文字、載點、程式的關於...處處可見繁化者的身影(宣傳還是誇耀? anyway, 這我能接受!)

在網際論壇裡發文規定作者ID要怎麼加、解壓密碼要怎麼用、介紹圖片、文字要怎麼用...等,我沒意見。但今天不是,這裡是史萊姆,別把在網際論壇搞的那一套搬過來,這是變相的宣傳廣告,請給這裡的使用者一個自在的環境。要用你們分享的東西,自然會過去註冊。若今天你們加個只在「XXXX與史萊姆論壇分享」或是「XXXX上傳分享於史萊姆」之類的,會好一些。

誰知道您要求的品質是怎樣的?誰有義務滿足您的要求?
沒錯,每個人對品質的接受度都不一樣,相信 OSK 不是第一天做中文化,看他作品數量也不少,竟還會出現「列」跟「宏」還有裡面的「錄製宏」...等,您不覺得太...太...太誇張?相信這樣的品質大多數的人都無法接受,才會提出;從這次之後不管看到什麼樣的作品,都跟我沒關係。

朋友啊,還是多一點包容吧!您既身為一個本地化作者,為何不能對本地化的朋友多點鼓勵?
這也是我目前正努力學習去做的事

既然不滿意此繁體化版本,自己又會中文化,那麼與其在這裡浪費口水,何必不自己做一個,方便自己使用,也嘉惠各位網友呢?
上面說過了,不想浪費時間,有人做了就期待他能做的更好。


#7

不認為我是在說教!
只是表達我看帖當下的那種強烈的感覺與看法,請不要亂扣帽子!

#8

都會說 [好意的提醒可以使你進步,也許方式不夠恰當。] 為何還要繼續 [講難聽一點]?
[好意的提醒] 與 [講難聽一點] 這之間的感受來自於 OSK 的回覆,兩者有時間順序關係,請搞清楚;也就是說 OSK 的回覆態度造成了後面那句的出現。

#11
談資格前,本地化裡的 [中文化] 和 [繁體化],我想 Dreamcast 大有必要釐清一下其中的差異。
我所指的「資格」指的是東西是否為自己原創!就這麼簡單。
這和你後面說的「本地化裡的 [中文化]...」這句兩者沒太大關係唄,為何要混在一起

[中文化] 和 [繁體化] 能有個放諸四海皆準的答案嗎?在此願洗耳恭聽!
這就像「正體中文」與「繁體中文」一樣,兩邊都有人站!
爭起來也是吵翻天,沒必要在這種小地方賣弄!

#11

如果原本地化作者出來抗議,並且提出相對的證據,證明其發佈本地化的作者就是直接竄改他的作品來發表的,那麼網際論壇將會把此人列入黑名單,不再歡迎此類人。
列入黑名單封IP又能如何?上有政策下有對策 - 再註冊一個ID找代理不就好了!
何況兩位(yoyo007 & OSK)皆來自網際論壇,加上今天身為網際論壇管理員(yoyo007)的立場也很明顯,
誰知道這是在玩真的還是玩假的呢?老實說就算他沒被砍帳號我也不會覺得意外。

如果 Dreamcast 大提的出證據,證明您上述所說的事實,那我很歡迎您到網際論壇舉報;95% 以上的內容若跟官方一模一樣,但是基於更新的,且又有註明原內容借鑒於何處,那又何嘗不能加上自己的 ID?
本來不太想提出來的,但當事人都這麼要求了,加上我也想知道是怎麼回事...在此提出。


================接下來的部份就精采了!===================

請見 OSK 在網際論壇貼的 IDM v5.07 beta 繁體精簡綠色版
(日期是 2006-12-3 有網際論壇帳號的人可以去看,若無帳號者,請允許我把他轉過來,已省略部分無用內容)

引用:
作者: Originally posted by osk at 2006-12-3 03:10 AM:
【軟體名稱】IDM v5.07 beta 繁體精簡綠色版
【軟體語言】繁體中文
【授權類型】共享軟體
http://xs322.xs.to/xs322/07505/4bx1.png
[您知道嗎?]他也能這樣搞,是的!我們都知道你很愛現,夠了哦!]

繁體化載點:http://img454.imageshack.us/img454/1514/ndgn2.gif

中文化解壓密碼:CENTURYS 網際論壇 中文化開發團隊

這是我另外上傳的,說真的我怕他心虛砍掉檔案,所以另外傳一個空間按我進入下載
解壓縮密碼沒變,裡面內容也是 OSK 原本的,歡迎比對!
2006/06/14 IDM 官方網站就放上我的作品,下面附上官方回覆給我的 Mail
引用:
from Internet Download Manager Support
to IMOK

dateJun 14, 2006 10:20 PM
subjectRe: About Traditional Chinese (IDM)

hide details 6/14/06 Reply


Hello,

Thank you very much.

Your translation seems to be alright. We are waiting for user rating now. We
have already placed your name and email on our site.

Download the latest full version of IDM from the following location:
->完整版下載位置略
(click or copy and paste this address to your browser)

After installation, pick Help->About from IDM main window. You should have
full version. Compare with the attached picture.

Your personal S/N to register IDM:
->官方回饋的序號略

Dave Saeger
IDM Support
Tonec Inc.

- Show quoted text -
關於這套的繁化,OSK 絕對沒有我早。每當我更新過的語系檔寄給官方後,作者就會在官方網站上登載語系檔的更新日期。誰有可能是盜用者?請仔細思考。日期不是我要表示的重點,重點是內容的部份!


內容的部份,請下載下面的檔案回去比較:
IDM 官方完整版 (官方載點不公開,另外上傳,如果不想安裝,可從官方下載官方語系檔就好)
‧OSK 發布的 IDM (免安裝,請自行到網際論壇下載,上面也有提供分流)

接下來,好戲豋場了,將兩個語系檔(idm_cht.lng)用記事本開啟,一頁一頁比較兩邊的差異
以下是我的語系檔開頭↓
引用:
lang=0x04 正體中文
tips=tips_cht.txt

//Translated by IMOK ←(我的ID)

// Dialogs

//main dialog
翻譯的部份

再來 OSK 語系檔開頭如下↓
很明顯的,他把官方作者ID拿掉了,換成他自己,說這是他製作的,官方網站又不是沒有提供IMOK的信箱,OSK 既沒有事先知會官方作者,也沒註明大部份內容是引用誰的,拍拍手~真有本事啊!
請繼續往下看

引用:
lang=0x4 Trad.Chinese
tips=tips_cht.txt
help=idman.cht
tutor=tutor.cht
grabberhelp=grabber.cht

//----------------------------------------------------------------
//翻譯: 網際論壇 OSK 製作
// http://www.centurys.net/index.php
//更新:2006.11.18
//上傳:2006.12.02
//注意:
// 如單獨分享此語言包,請保留此說明部分並說明出處
// 對本語言包中文翻譯部分保留所有權利
//----------------------------------------------------------------


//This template should be used to translate Internet Download Manager
//to foreign languages.
//All template files should be named using idm_*.lng name pattern convention.
//Please place the abbreviated language name (de, en, es, fr,
//instead of the asterisk. For example: idm_de.lng or idm_fr.lng

//The first string inside the template should be lang=ID Name
//where Name - the full name of the language (on English),
//ID - hex number that defines Windows API value of the language.
//Here are sample primary language IDs:
//0x06 DANISH
//0x0b FINNISH
//0x0c FRENCH
//0x07 GERMAN
//0x10 ITALIAN
//0x11 JAPANESE
//0x0a SPANISH
//0x1d SWEDISH

//The strings from second to fourth may contain file names of translated tips,
//help and tutorial files. If these strings are absent,
//or files cannot be found in <IDM root>/Languages folder,
//then IDM uses default English files.
//Sample:
//tips=tips_de.txt
//help=idman.chm
//tutor=tutor.chm

//Then you need to translate all IDM strings.
//It's IMPORTANT when a string has any special characters
//(%s %d %x %ld %I64d %%), they should all remain in the translated
//string and cannot trade places. Remember that IDM inserts dynamic
//values instead of these special characters in a predefined order.
//Instead of %s IDM inserts a string, %% - %, in all other cases IDM
//inserts a number.

//The strings beginning with // are comments
//and you don't need to translate them

// Dialogs

//main dialog
翻譯的部份
對上面的引用做個說明,綠色文字的部份是官方的說明,絕大部分是一些廢話,可有可無,官方的版本內我拿掉了;
接著繼續將語系檔一頁頁比較下去,可發現在// v 5.05以前的部份,
99%兩個語系檔內容是一模一樣,現在回頭對照著看上方引用的紅字部份,是不是很諷刺?
(還保留所有權利咧?誰盜誰的東西啊,竟能說的如此大言不慚)

很明顯的 // v 5.05之後的部分才是他的東西,沒錯!也就是那麼一點點!
怎麼看出來的?以20740=IDM 現在正在下載此文件!來舉例,明明前面我都是稱下載"檔案",輪到他翻就變成下載"文件"了!還有"保存"與"儲存",搞不好前面盜我的,後面盜簡體作者的,做個簡轉繁而已。

簡單來說 OSK 的語系檔以 // v 5.05 為分水嶺,很明顯的,同一個檔案內前後用語、風格,修辭的潤飾很不一致!反過來看官方的語系檔,是沒有此問題的,各位一定要看清楚啊!
  • OSK 當初在安裝這套時肯定已經內建繁體中文了,憑什麼把官方語系檔搞的都你製作的一樣?
  • 完全沒有事先知會官方的繁體中文作者,憑什麼把官方繁體中文作者ID拿掉,換成你自己?

這類的情節不停的上演著,一定還有其他作者的心血,遭到厚顏無恥的人盜用!

所以到底是怎麼回事?OSK 是網際論壇成員,希望 OSK 能給個滿意的答覆。
其實我還蠻欣賞 yoyo007 大的,我也想知道身為網際論壇管理員的他又會怎麼做?大家都等著看




引用:
作者: osk99x 查看文章
喔..我倒想知道是哪個程式?讓你如此說...

有...一個"Restorator 2007 Bulid 1747"是 YOYO兄 與 a2213572兄 翻譯幫助..
我翻譯的檔案..主程式 修正一點..還有一個檔案是我翻譯.他在C:\WINDOWS\system32內...想我也翻譯一半.可以發表吧!而且我有詢問 a2213572兄 是否要發佈.不然我既將發佈...
如果你所說的是此程式..又是在你的不行感覺之下..那我無化可說...畢竟我只翻譯一半.又因需關聯.還需將他打包...我想請問.我這樣發佈程式是否可以加註ID...

從我學習中文化之後..不知還有哪個程式是他人翻譯後我將他修改名稱.佔為己有...我不會這麼不要臉....

總歸一句話...我想請問是哪個程式.並請提出證據來...要讓我難堪.最好是詳細一點.反正你一開始就對我很不爽.所以一些相關細節最好能說明.....

最後一點...如還有其他事情對我不爽.請一併說出.省的還需分心來回文...
Dreamcast 目前離線  
送花文章: 81, 收花文章: 154 篇, 收花: 878 次
回覆時引用此帖
有 2 位會員向 Dreamcast 送花:
wangcolon (2008-01-05),yoyo007 (2007-12-16)
感謝您發表一篇好文章