Heaven 兄此篇所言甚是,受益了。
引用:
作者: Heaven
- yoyo 大已充分表達看法. 也盡朋友相挺之意了. 身為版務管理人員. 不如請您先收手. 如何?

|
我想大家皆無興戰之意,況我也沒那個能耐行興戰之舉;只是抒發己見,為語言本身本就極易因各人的理解和接受程度上的不同,而產生的誤會做一些補充。此其一。
當然,顯而易見,我個人的素養還是十分不足的,很多話都說的太過了,分寸拿捏失當,敬請大家寬宥為禱。
另外,除卻原先的 [態度] 問題,此帖所引發的許多後續討論,我覺得很有釐清的必要和
探討的價值,因此才屢表愚見。此其二。
希望可以多跟前輩們多多學習,也希望不會把事情越弄越糟...
--------- 對各位朋友表示尊敬的分隔線 ---------
#31
(1). VSO Image Resizer
1. 關於藍色框選部份
引用:
Bitmap (.BMP)
JPEG (.JPG)
GIF (.GIF)
PNG (.PNG)
TIFF (.TIF)
|
個人覺得若翻成像下面這樣,僅對 Bitmap 做翻譯個人認為對其它格式是有失公平的!
要嘛全翻,要嘛就都不翻,所以才沒有去動,況且後面有副檔名輔助,對使用者不會有太大影響。
尊重也認同
IMOK 兄對字串的處理。不過是我的話,我會視字串的顯示來取決是否翻譯。如果顯示的是 [BMP],我就不動它了;如果顯示為 [Bitmap],我還是會把它翻作 [點陣圖]。
呃... 我先說一下:沒有誰的做法才是正確的問題,只是純粹跟
IMOK 兄交流彼此的做法,沒有惡意的。
#31
2. 至於接下來那兩張圖確實是軟體更新時所新增的字串,目前 VSO Image Resizer 官方版本為 1.3.3.4,而我的語言版本僅更新到 1.2.0.73 [請見選擇語言...處],即可明瞭!
這點的確是我錯了;早晨解開封裝後,只開啟 Lang Editor 觀摩
IMOK 兄的語言檔,應該是我測試字串後 Save changes 的緣故,因此錯看版本號:
所以才言之鑿鑿的表示質疑,在此向
IMOK 兄道歉,請原諒。
#31
DVDzip
Samplerate 處確實是小失誤,感謝指正。
Config 處做個說明,這套處理多媒體檔案不外乎分音訊、視訊
音訊又可細分為:.mp3, .wav, .wma, .midi, ...等等
視訊又可細分為:.avi, .mpeg, .rm, .rmvb, ...等等
雖然都是 Config,但較大的集合項目(如視訊)取 "設置",往下再細分的編碼器格式部分取 "組態",只是為了有所區別。
謝謝
IMOK 兄風度的接受我對 Samplerate 的疑問,並對 Config 做了清楚的說明。關於 Config,在此跟您分享一下晚輩的歷程:
其實一開始,我也是翻作 [組態],後來發現在許多軟體中,改譯為 [設定] 更能讓使用者理解其功能,可是又覺得怪怪的,組態設定 → 組態 or 設定,拆開來妥當嗎?我對自己感到十分懷疑。直到接觸了
范承豪先生的 [中文化詞庫],發現 [配置] 其實也很貼切,自此便將 [配置] 作為個人對 Config 的翻譯。
以上,也只是純粹和
IMOK 兄分享跟交流,沒有任何誇耀的成分或意思,尚請
IMOK 兄明鑒。
我覺得大家這樣客氣、禮貌的交流和討論,感覺很好,氣氛很和諧;最終還是希望可以一掃前面的陰霾,而非處於颱風眼的粉飾太平的假象中。
IMOK 兄接觸軟體本地化比我們這些後進都還早,是前輩級的人物了,因此我更渴望
IMOK 兄能對我們這些後進的學習者多加指導;對
#15 IMOK 兄提到的:
這話我也一直忽略,因為我想,這對於我們這些後進的朋友,在本地化上的進步而言,無疑是很大的一份損失;期盼
IMOK 兄能夠繼續指導我們這些晚輩,不勝感激。
#31
關於分享的部份是個人淺見,並不是不歡迎網際論壇成員來此分享軟體,只是同樣的內容既然要貼其它地方發表,為何不能取個平衡點?今天在史萊姆論壇也許是包容;相反的,同樣的內容若是拿到別的論壇去貼,也就是沒有加個只在「網際論壇與XXXX分享」或是「網際論壇某某人上傳分享於XXXX」諸如之類的,不管怎麼看都是看到網際論壇的話,還能不能這麼吃的開,很難說。
這部份的話,暫時我個人還是會按照平時的分享方式來發文分享,因為這樣在重新壓縮、上傳方面相對會比較便利些,況且我的起點來自網際論壇,老實說,其中的確是帶有宣傳的成分在的,但仍遠不及於分享的本意。舉個例子:
http://forum.slime.com.tw/thread220635.html 此帖中的關聯連結,我是連向在史萊姆分享的其它帖子的,而不是直接連向網際論壇 (之前我有犯過這個錯誤,後來自省若是在自己的版區看到這樣的帖子,也是極不妥當,因此後來我便改善了這樣的習慣)。
此外,我有在其它論壇中轉載一些
mini 版大的作品,當然,我仍是註明了出自於史萊姆的
mini 版大,有的甚至我直接連向了史萊姆。我覺得應當要尊重,或者在某種程式上可以互利、無傷大雅的,我會那麼做;可如果管理員一旦公開或私下制止勸導我這些行為,那我還是會遵從其規定並道歉的。
除了網際論壇外,在其它各大論壇,我皆以會員的角色自處,而非以我是網際論壇的管理員自居,認為我可以耍點特權或什麼的,這種不成熟的自以為是,我認為我自己是有必要認清和避免的。
謝謝
IMOK 兄提出您的看法和建議,同時我也在這裡歡迎您來網際論壇分享您的作品,有作者 ID、擷圖、軟體說明和載點這些基本的資料即可,要在圖片上加水印標示來自史萊姆,或在解壓碼標示 ...等,皆無妨的,重點是分享的美意。 ^^
#31
不敢當, 對 yoyo007 兄我是也十分欣賞!感謝提出建議。至於加註ID部分,若是原創,非拿別人現成的來修改,OK;若是盜用,又說自己要保留所有權利,真的說不過去。如果您是被盜用的人,有何想法?就像 yoyo007 兄的作品我相信其原創性,就不會去質疑加註ID是否適當。這也就是先前一直講的「資格」部分。
說真的,我真的希望 OSK 能把作品弄好一點再發佈,至少不要有太明顯地方一看就知道是有問題的,到時候要怎麼包裝自己都OK!當您我在發佈作品時又何嘗不會再三檢查。對使用者而言下載也是要花時間的,同一個版本改來改去,發了好幾次,使用看了也會煩。
態度方面,會好好檢討,今後會多加注意,希望 OSK 也是如此。
是
IMOK 兄客氣和謙虛了,如此接納後進對您不成熟的質疑,可見
IMOK 兄身為前輩的風度、風範和修養,是令人拜服的。對於
IMOK 兄所說的,我可以理解和體會;後面那兩則,我相信
OSK 兄也能虛心接受的。
至於 IDM 乙事,有勞
IMOK 兄再往下看看我的一些補充,謝謝。
#31
好的,防偽識別不是沒有。若 OSK 真的是繁化自宋兄的漢化,那好,請您開啟宋兄、OSK、以及官方的繁體中文語系檔,分別去搜尋下面這一段文字。
發現到了嗎?是不是只有在 OSK 與 官方的繁體中文語系檔才找的到?在宋兄的語系檔或是在其他人的語系檔裡面根本就找不到!如果 OSK 是繁化自宋兄的漢化,經過軟體轉換,不會連網址也整個變了樣吧?而且還那麼巧,跟我的一模一樣呢!
上面那段其實是史萊姆的網址,也就是我在史萊姆論壇裡所用的頭像路徑!
以和為貴不是不願意,我可以退一步不再計較,但真的覺得 OSK 欠大家一個合理的解釋!
IMOK 兄所提出的防偽識別,我在此恭敬的說聲
[心悅誠服] 了,真的。這麼一檢視,
OSK 兄的確欠缺您一個合理的說明,不過我還是就我所了解的情況來補充一下:
(1). 簡轉繁先;還是繁轉簡先?
#29 我提到 [20017] 處的字串:
20017=下載時發生未知錯誤... 略 ...請給我們傳輸
記錄記錄檔 %s (如果它存在)。
20017=下載時發生未知錯誤... 略 ...請給我們發送
記錄日誌文件%s(如果它存在)。
上面是
IMOK 兄的翻譯,下面是宋兄的翻譯;後面那個堆疊字串 [記錄記錄檔] 讓我直覺是簡轉繁,所以我便認為既然大家都是簡轉繁,那麼翻譯會相仿,也是可以理解的。
註:建議 IMOK 兄修正此處翻譯,畢竟您是官方繁體語系作者,深具代表性。
可是後面看到
IMOK 兄提到的:
引用:
因為官方簡體中文不是沒有人做,拿官方繁體去轉簡體,加入簡體用語後,再轉為繁體發佈出來,真的不合邏輯,而且在用語方面會出現非常不協調的情況。
|
才發現我只顧大膽假設,而忘了小心求證,加上
IMOS 兄翻譯中的一些貌似簡體用語和不一致性 (如:崩潰、綁定、項;選單/功能表 ...等),SO...
聲明一下:我沒有找
IMOK 兄碴的意思,而原本說的 [點到即止] 的那份初衷,至今仍未改變。只是苦於沒有短訊可私下向
IMOK 兄請益,只好在帖內略加說明,請見諒。
況繁簡轉換的先後順序也需釐清,因為若繁轉簡在先,我們後面都不曉得官方有繁體中文語言檔的人,拿了簡體語言檔做繁體化的練習,自然在翻譯上容易被誤解。此外,我無詭言巧辯之意,對於
IMOK 兄提出的防偽識別,已是不爭的事實,不過我了解的
宋兄的語言檔似乎也曾有過變化,我也不曉得
OSK 兄簡體語言檔的來源出處,或許當時簡體作者先繁轉簡,把
IMOK 兄的識別字串也弄進去了,而後
OSK 兄搜尋到的恰巧是那份簡體語言檔... !?
當然,這些都只是假設,還需要
OSK 兄的說明。
(2).
OSK 兄應非故意的...
這裡有一份附件:
http://0rz.tw/103sM
是
OSK 兄分別繁體化 IDM V5.07 & V5.09 的語言檔。
個人看法如下:
‧V5.07 & V5.09 翻譯上有很大的區別。
‧鑒於這個翻譯區別,可見
OSK 兄是分別找到兩個簡體版本,分別製作繁體化的。
‧如果
OSK 兄的翻譯來源取自
IMOK 兄,並且是有意的,那麼 V5.09 的翻譯應不會如此相去甚遠。
因此,可能是繁簡轉換間的曲折,導致
OSK 兄的無心之過和雙方的誤會吧 !?
Anyway,等候
OSK 兄說明。
倘若是
OSK 兄無心之過,尚請
IMOK 兄寬容;倘若是
OSK 兄故意為之,我亦絕不寬貸,盡敝論壇之責任,還給
IMOK 兄一個公道。
