查看單個文章
舊 2008-09-09, 09:50 PM   #10 (permalink)
Dingding
長老會員
 
Dingding 的頭像
榮譽勳章
UID - 123654
在線等級: 級別:18 | 在線時長:421小時 | 升級還需:16小時級別:18 | 在線時長:421小時 | 升級還需:16小時級別:18 | 在線時長:421小時 | 升級還需:16小時
註冊日期: 2004-03-16
住址: 合法地下電台
文章: 1475
精華: 0
現金: 157644 金幣
資產: 157934 金幣
預設

引用:
作者: elna 查看文章
啊!我一直以為支那這個詞是法國人發名的,原來我誤會了
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%94%AF%E9%82%A3

支那(梵文:cina)原爲隋唐時佛教僧侶對梵文中稱謂中國的一種漢字音譯,亦作至那、脂那等,一般出現在漢譯佛教經典中。這一漢字辭彙於9世紀初通過佛教交流傳入日本。18世紀初,日本學者在學習蘭學(荷蘭學)時,將“支那”一詞與西方辭彙“China”對應起來,作爲其在日語中的梵音譯詞。(China英音譯詞則爲チャイナ)


明治維新後,“脫亞入歐”的思潮在日本日益興盛,“支那”一詞開始在日語中大面積地替換原有對中國的各種稱呼。在日語中,該詞的漢字寫法與中文一致:支那,假名爲“シナ”,羅馬字拼寫法一般有兩種:“shina”(平文式羅馬字)或“sina”(訓令式羅馬字)。
甲午戰爭令日本開始躋身東亞地區強權的行列,而中國的國力則進一步衰弱。在承認中華民國之後,日本政府決定以“支那共和國”來取代“清國”作爲對中國的正式稱謂(而不是“中華民國”),這日益引起了中國民間和官方的不滿,因爲中國的輿論漸漸覺察到日語“支那”所附含的不友善含義。雖然1930年代時,日本已決定在外交正式場合棄用,但是“支那”一詞依然爲日本上下廣泛使用。直至第二次世界大戰日本戰敗之後,“支那”一詞才從日語的正式場合中全面退出。

如今,中日等國的民族主義者對使用該詞是否在帶有敵意上存在爭議,一般的共識是:以個人身份屢次地或者在正式場合使用“支那”稱呼中國,或稱呼中國人爲“支那人”,是一種輕蔑、敵視中國的行爲。




http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%94%...82%A3%E4%BA%BA

支那人在日語中是指中國內地的住民(不包括蒙古、新疆、西藏、台灣等大中華地區的地方),也可以指為漢族,現在這個用語在日本正式的場合已經不再使用,但日本激進右翼人士仍用支那人稱呼中國的中國人以表示蔑視。在匿名論壇(如著名的2ch)用支那人稱呼中國人的人仍有不少。

近年來在台灣,有越來越多的深綠人士也用支那人來稱呼中國的人民。

在江戶時代中期以後日本開始改對中國人稱呼為支那人從甲午戰爭開始,因為侵略的關係增加的敵我意識,這詞開始有蔑稱的意思。第二次世界大戰後日本政府接受中華民國政府的要求,媒體、教科書、公文、公務員對支那的稱呼都禁止。
__________________
我聽爺爺講了一個故事 故事裏的事是那昨天的事
故事裏有好人也有壞人 故事裏有好事也有壞事
故事裏有多少是是非非 故事裏有多少非非是是

故事裏的事,說是就是,不是也是 故事裏的事,說不是就不是,是也不是

故事裏的事也許是已真實 故事裏的事也許是從來沒有的事
其實故事本來就是已故事 故事就是故事 故事就是故事
Dingding 目前離線  
送花文章: 194, 收花文章: 633 篇, 收花: 1998 次
回覆時引用此帖
向 Dingding 送花的會員:
getter (2008-09-10)
感謝您發表一篇好文章