「中華台北」在英文中的正確說法,應該是 Chinese Taipei 才對,因為 Chinese 是形容詞,而 Taipei 是名詞,以英文文法的解釋,不應該被認為是「中國台北」的 ,甚至 China Taipei 一詞,根本無法在英文中成立,若中共要把主權問題硬套在我們的身上,那麼,在英文上的表達,應以 Taipei, the People's Republic of China 來說才是正確的。
我想中共之所以折衷的用雙方所妥協的 Chinese Taipei,是因為他們主觀的認定,台灣是由強大的主流人口 - 華人所轄管的,台灣並非華人以外的什麼美國、日本或原住民所掌控的,意即台灣的實際主權是歸屬於華人的(我很不喜歡用華人這個名詞,應該用中國人才對﹗要區格中國大陸的中國人,應以中華人民共和國的公民來定義才是,如我們是中華民國的公民一樣﹗)。
中國大陸目前並不急著強迫統一,但一定要在中華台北下,向對台有不良企圖的野心國家宣示,台灣是中國領土的一部份,這是不能動搖的。幾曾何時,台灣自宮成了地區而又不能真正獨立,原本的中華民國憲法還是包括整個大陸地區的,這些原本是兩岸間的問題,遲早都要解決的,就讓時間和智慧去配對吧﹗
私心重的台灣政客,就遊走在這槓桿的兩端,大玩恐怖平衡遊戲,大言不慚的打著台獨旗號,實際是投機取巧的玩弄民族感情,作一個投機無恥的政治登徒子,大撈民脂民膏,而台灣人就被這些唱作俱佳的民粹騙子當傻子耍,被玩殘了還叫好。
值得當心的是中國在快步的提升,而台灣在迅速的沈淪,但這些都不是那些自命「台灣之子」的所謂民主清流人士所重視的,他們在乎的是要如何把老百姓當搖錢樹,搖到您夢醒為止,這就是台灣一路一直進步的指標,這大家都心裡有數。
大陸的排山倒海的經濟成就,終歸會迫使到中共的民主政治改革,依此看我們的前途在哪裡?是台獨嗎?中國人的世紀來了,統一才是最終的歸宿,您怎知中國不會有民主的一天﹗中國人有個優點就是勤勞和不服輸,這就是我們爭氣的地方。
合則兩利,分則兩害,這麼多的歷史見證,難道還不具說服力嗎?什麼事坐下來好好談,事情沒有絕對的﹗
此帖於 2008-09-22 03:02 AM 被 grc45 編輯.
|