有 23 位會員向 dddd 送花:
|
912456234 (2008-12-14),anotherlevel (2008-12-14),atie (2008-12-14),cara551977 (2008-12-14),getter (2008-12-14),gnat (2008-12-30),grc45 (2008-12-15),K22514 (2008-12-14),KL-iris (2008-12-14),KT88 (2009-01-07),lardisign (2008-12-16),magicwoo (2008-12-15),mondex (2009-01-07),money (2008-12-16),oya1340 (2008-12-14),ppp0600 (2008-12-14),qdenise (2008-12-14),quasar (2008-12-14),rainfire (2008-12-30),rezard (2009-01-01),uplander (2008-12-14),放下是真功夫 (2008-12-14),鐵面王子 (2008-12-14)
感謝您發表一篇好文章 |
2008-12-14, 10:41 PM | #16 (permalink) |
超級版主
|
|
__________________ ﹒☆°﹒☆.﹒☆°﹒☆.﹒☆° °﹒☆°.﹒‧°∴°﹒°.﹒‧°∴°.﹒‧°∴°﹒☆...... ☆ 許好願 做好事 轉好運 一個願無量善緣;菩提心永不褪變 心中常存善解、包容、感恩、知福、惜福 |
|
送花文章: 19054,
|
有 10 位會員向 atie 送花:
|
anotherlevel (2008-12-15),cara551977 (2008-12-14),dddd (2008-12-15),K22514 (2008-12-15),lardisign (2008-12-16),magicwoo (2008-12-15),qdenise (2008-12-15),quasar (2008-12-14),rezard (2009-01-01),飛鳥 (2008-12-15)
感謝您發表一篇好文章 |
2008-12-15, 07:22 PM | #17 (permalink) |
長老會員
|
|
送花文章: 97190,
|
有 8 位會員向 K22514 送花:
|
anotherlevel (2008-12-15),atie (2008-12-18),cara551977 (2008-12-15),dddd (2008-12-16),lardisign (2008-12-16),magicwoo (2008-12-16),rezard (2009-01-01),uplander (2008-12-15)
感謝您發表一篇好文章 |
2008-12-15, 08:58 PM | #18 (permalink) |
長老會員
|
剛同溫哥華的親戚們結束視訊,得知該地的氣溫,將降至零下十度,預計將再度降雪,上週的積雪也蠻可觀的,這種顛倒的天氣狀況,正與多倫多對調。
|
送花文章: 71895,
|
有 8 位會員向 grc45 送花:
|
anotherlevel (2008-12-15),cara551977 (2008-12-15),dddd (2008-12-16),K22514 (2008-12-15),magicwoo (2008-12-16),qdenise (2008-12-15),rezard (2009-01-01),uplander (2008-12-15)
感謝您發表一篇好文章 |
2008-12-16, 07:55 AM | #21 (permalink) |
長老會員
|
「到底... 妹丘... 是盪;還是燙...~"~」
大溫地區的地名幾乎都是以音譯為主,同時都有意涵...
民國六年 國父首度到此為黨分部題字時,此地名為「雲高華」(Vancouver:先驅灣漢)... 挺合地韻的! 港人居多的「Richmond (厚野社交界)」,中譯為「列治文」;目前還看不出平沙列萬幕,治之以文的氣勢... 輕工業為主的「Burnaby (燒小伙子)」,中譯為「本拿比」;是有些輕工業的商業氣息... ... 因此... 大溫地區最大的一間... Mall 「魔 (很有吸引力的地方)」 「磨 (很殺時間的地方)」 「墨 (價錢很暗的地方)」 名喚:「Metrotown (大城鎮)」... ;自然也要循古法,音譯一翻了... 以下是音譯合其意涵的譯例: 「煤球燙」(溫度當然是夠了的;但醬翻... 誰看也不出來這兒整體的吸引力...) 「沒丘燙」(想當然耳... 一般人 ... 通常都... 應該... 是不會喜歡這種情形的吧...) 「媚丘燙」(非常符合「魔」的描述...;「磨」... 也當然符合價錢不公開的原則...) 「妹丘燙」(嗯... 這個... 那個... 翻得太好了~ 翻得太好了~) ... 如果... 能將最後兩個翻譯,比照前例 (雲高華) , 為求譯名的精氣神貼近,適度調整前置子音;當然... 那就更完美啦... 「媚丘盪」(那哪還有人會不願意在裡頭消磨更多些的時間呢~~~) 「妹丘盪」(難怪終日人潮... 穿流不息~~~) 說不得;立刻來張「妹丘盪」前門... 的暗夜裸照... 以饕本校全體師生! 2008-1214, Metrotown, Burnaby , Vancouver, BC, CA 此帖於 2008-12-17 03:44 PM 被 dddd 編輯. |
送花文章: 52967,
|