大溫地區的地名幾乎都是以音譯為主,同時都有意涵...
民國六年 國父首度到此為黨分部題字時,此地名為「雲高華」(Vancouver:先驅灣漢)... 挺合地韻的!
港人居多的「Richmond (厚野社交界)」,中譯為「列治文」;目前還看不出平沙列萬幕,治之以文的氣勢...
輕工業為主的「Burnaby (燒小伙子)」,中譯為「本拿比」;是有些輕工業的商業氣息...
...
因此... 大溫地區最大的一間... Mall
「魔 (很有吸引力的地方)」
「磨 (很殺時間的地方)」
「墨 (價錢很暗的地方)」
名喚:「Metrotown (大城鎮)」... ;自然也要循古法,音譯一翻了...
以下是音譯合其意涵的譯例:
「煤球燙」(溫度當然是夠了的;但醬翻... 誰看也不出來這兒整體的吸引力...)
「沒丘燙」(想當然耳... 一般人 ... 通常都... 應該... 是不會喜歡這種情形的吧...)
「媚丘燙」(非常符合「魔」的描述...;「磨」... 也當然符合價錢不公開的原則...)
「妹丘燙」(嗯... 這個... 那個... 翻得太好了~ 翻得太好了~)
...
如果... 能將最後兩個翻譯,比照前例 (雲高華) ,
為求譯名的精氣神貼近,適度調整前置子音;當然... 那就更完美啦...
「媚丘盪」(那哪還有人會不願意在裡頭消磨更多些的時間呢~~~)
「妹丘盪」(難怪終日人潮... 穿流不息~~~)
說不得;立刻來張「妹丘盪」前門... 的暗夜裸照... 以饕本校全體師生!
2008-1214, Metrotown, Burnaby , Vancouver, BC, CA