查看單個文章
舊 2008-12-16, 07:55 AM   #21 (permalink)
dddd
長老會員
榮譽勳章
UID - 42
在線等級: 級別:46 | 在線時長:2389小時 | 升級還需:8小時級別:46 | 在線時長:2389小時 | 升級還需:8小時級別:46 | 在線時長:2389小時 | 升級還需:8小時級別:46 | 在線時長:2389小時 | 升級還需:8小時級別:46 | 在線時長:2389小時 | 升級還需:8小時級別:46 | 在線時長:2389小時 | 升級還需:8小時
註冊日期: 2002-12-06
文章: 8621
精華: 0
現金: 89950 金幣
資產: 16064755 金幣
Talking 「到底... 妹丘... 是盪;還是燙...~"~」

大溫地區的地名幾乎都是以音譯為主,同時都有意涵...

民國六年 國父首度到此為黨分部題字時,此地名為「雲高華」(Vancouver:先驅灣漢)... 挺合地韻的!

港人居多的「Richmond (厚野社交界)」,中譯為「列治文」;目前還看不出平沙列萬幕,治之以文的氣勢...

輕工業為主的「Burnaby (燒小伙子)」,中譯為「本拿比」;是有些輕工業的商業氣息...

...



因此... 大溫地區最大的一間... Mall

「魔 (很有吸引力的地方)」
「磨 (很殺時間的地方)」
「墨 (價錢很暗的地方)」

名喚:「Metrotown (大城鎮)」... ;自然也要循古法,音譯一翻了...

以下是音譯合其意涵的譯例:

「煤球燙」(溫度當然是夠了的;但醬翻... 誰看也不出來這兒整體的吸引力...)
「沒丘燙」(想當然耳... 一般人 ... 通常都... 應該... 是不會喜歡這種情形的吧...)
「媚丘燙」(非常符合「魔」的描述...;「磨」... 也當然符合價錢不公開的原則...)
「妹丘燙」(嗯... 這個... 那個... 翻得太好了~ 翻得太好了~)

...



如果... 能將最後兩個翻譯,比照前例 (雲高華) ,

為求譯名的精氣神貼近,適度調整前置子音;當然... 那就更完美啦...

「媚丘盪」(那哪還有人會不願意在裡頭消磨更多些的時間呢~~~)
「妹丘盪」(難怪終日人潮... 穿流不息~~~)



說不得;立刻來張「妹丘盪」前門... 的暗夜裸照... 以饕本校全體師生!





http://img389.imageshack.us/img389/9568/dsc15231024100zw0.jpg

2008-1214, Metrotown, Burnaby , Vancouver, BC, CA




此帖於 2008-12-17 03:44 PM 被 dddd 編輯.
dddd 目前離線  
送花文章: 52967, 收花文章: 7212 篇, 收花: 36844 次
回覆時引用此帖
有 8 位會員向 dddd 送花:
cara551977 (2008-12-16),K22514 (2008-12-16),lardisign (2008-12-16),magicwoo (2008-12-17),qdenise (2008-12-16),rezard (2009-01-01),uplander (2008-12-16),飛鳥 (2008-12-16)
感謝您發表一篇好文章