查看單個文章
舊 2008-12-16, 05:30 PM   #3 (permalink)
elna
長老會員
榮譽勳章
UID - 45031
在線等級: 級別:36 | 在線時長:1481小時 | 升級還需:36小時
註冊日期: 2003-03-05
住址: 台北
文章: 2379
精華: 0
現金: 4989 金幣
資產: 14259 金幣
預設

引用:
作者: getter 查看文章
難怪有些動畫把英國人形容成「紳士」...

而英式英語跟美式英語也是有很多差別,光音標就分英式、美式 ...

聽說英式、美式的差異還很多 ...
沒錯啊,KK音標跟萬國音標聽起來完全不同喔,today這個字的英式美式唸法也不同啊

至於英語的菜市場級跟演說級,那當然有啦...白人的英語跟黑人的英語都不一樣了,一般像莎士比亞的台詞就是演說級啦

日語的話那就....因為日語有男性用語跟女性用語,男性誤用女性用語會被說娘,女性誤用男性用語會被說男人婆,不過最近日本年輕人都無視這種慣例了。而且年輕一代的還有許多略語,就是會省略很多語助詞的,外國人超難聽懂,這種就叫菜市場級;如果你熟讀源氏物語等宮廷小說,或是和歌、俳句那類,符合古典文法的就是演說級囉
elna 目前離線  
送花文章: 760, 收花文章: 1871 篇, 收花: 6403 次
回覆時引用此帖
有 4 位會員向 elna 送花:
getter (2008-12-16),magicwoo (2008-12-17),YaYa07 (2008-12-16),放下是真功夫 (2008-12-17)
感謝您發表一篇好文章