引用:
作者: getter
難怪有些動畫把英國人形容成「紳士」...
而英式英語跟美式英語也是有很多差別,光音標就分英式、美式 ...
聽說英式、美式的差異還很多 ...
如樓層的表示法也不同 ...
像有些正式的英式、美式英語的人到某些地區也會聽不懂對方講啥 ...
因為地區性的口音也會影響英語的發音...
如果是普通的對話,聽說英語、日語有分成菜市場級、跟演說級,真的假的阿? 
|
英,美式口語有時在語法上的差異,尤其是教育程度不高的美國人可能聽不懂英國人在說啥
有個例子,香港友人某年到美國波士頓探親,過去都是當地的親友接送,哪次因對方沒空要自己乘坐計程車,美國地方大太有些路況司機並不一定全熟悉
友人要告知司機在第二個角落左轉,他用英式的說法"take the second turning on the left",司機亳無反應還一直走,友人問為什麼沒有左轉?司機回應說根本聽不懂他在說啥?
後來到親友家時問,才知美式的說法是"turn left at the second corner",計程車司機的教育水平不高,因英美文的語法差異,不曉得這個英式的表達方法才沒有依照指示第二個路口左轉!
友人還很懊惱說,哪句英式表達方法還是從有名的英語教材"follow me"學到的
以上是多年前聽到的,如果有錯還望高手指正!