引用:
作者: barrielee
我發覺台灣學習英語的過程太著重學"KK音標"
往往說英文時"子音"發得太重,聽起來怪怪的!
|
很好的範例,子音輕到只有點綴性的發音,可是在台灣卻被發成同母音一樣的重,這就誤導聽者的理解力了。
比如,大家不妨嘗試著去發下列幾個類似的字,看您的發音能不能正確的讓人聽得懂?在think(思考) 中的 th 的發音,國人都普遍的發成了s 音的 sink(沉陷), 這是非常可怕的錯誤。
又如 full ,很多人把 l (L)的音誤唸成了 furr, 這些弊病我曾在台時就已經常的解釋,可是大家積非成是,愛理不理。
再一例,把日本的外來語音用來發英語的音,這更是離譜﹗為什麼?因為日本人的英語是世界公認最難懂的一種,我們輾轉利用再加上台腔,這對外國人更是苦不堪言,此為二十八年前某 ICRT (國際社區電台)主持人(住天母齊賢華廈,在我們樓上的老朋友)老在指出的毛病。這些是實話,要知道自己的發音正確與否?請把自己的發音錄下來,再放來聽看看是否真的堪入耳?當外國人聽你說英語會頻頻的愣一下時,這代表了他們已進入非英語本能反應的辛苦解碼中﹗
The 在母音和子音開頭的字前的發音也不一樣,這真要用語音來表達了,下回上載語音檔來區分。
later; letter 的發音發錯也很尋常,有聽沒有懂,真是傷腦筋。
rap; rape 兩字,在宏觀衛星電視上,老聽某名綜藝節目主持人,把饒舌樂的 rap 唸成強姦的 rape,由於屢次犯同樣的錯誤,已達到非常嚴重的地步,而這個缺失也同時發生在名主播和眾多國人的嘴裡,真是刺耳兼精神折磨,強暴聲連連,真是難受,這就是典型的忽視例子﹗