查看單個文章
舊 2009-03-12, 04:00 PM   #287 (permalink)
JOHN
長老會員
 
JOHN 的頭像
榮譽勳章
UID - 1197
在線等級: 級別:39 | 在線時長:1758小時 | 升級還需:2小時級別:39 | 在線時長:1758小時 | 升級還需:2小時級別:39 | 在線時長:1758小時 | 升級還需:2小時級別:39 | 在線時長:1758小時 | 升級還需:2小時
註冊日期: 2002-12-06
住址: 台中
文章: 802
精華: 0
現金: -68 金幣
資產: 14462577 金幣
預設

引用:
作者: mondex 查看文章
不是啦...把目標轉移到活跳跳啦...
我要低調...low key...不能太招搖...
都是那個猴子害的!!!
剛剛接到一個MM...PM給我如上這一段

趕快浮出水面看看是否真的
果然沒錯

除了上面這引述外,再來就只有一行英文

Not bad for a low-volatility stock with a solid

小弟看著這行英文
瞋目結舌.....起馬.....二十秒不敢動

傑克!...這真是太神奇了!....

小心喔!...摩拔拔...您有"案鍊"者了...
且...來勢凶凶...

小弟...實在無能為力...
只能搖搖頭....繼續潛水中...

..................我是分隔線..............
Not bad for a low-volatility stock with a solid

只是句很通俗的股票評論句
不過用在摩大的發言之後
意義...就...非常...非常...深長...耐人尋味...

小弟自知英文程度在史版高手中,算是最D的
還是斗膽要來獻醜

Not bad 這...不用譯了
a low-volatility stock 低波動(上下震幅低、流動率低)的股票
with a solid (有資產的)實力股

官方譯法:對一隻波動少的實力股來說,表現尚可,差強人意。

不過那不是真話,誰看得懂官方語言

小弟看到的是...正解....人話......

史版人話譯法:
啍!有點臭錢就自以為了不起的色大無膽老宅男,充其量只是自得其樂,有個什麼好拽的!

(背後的意思就是....有膽來追啊!)


此帖於 2009-03-12 04:12 PM 被 JOHN 編輯. 原因: 加個表情吧
JOHN 目前離線  
送花文章: 139, 收花文章: 755 篇, 收花: 6194 次
回覆時引用此帖
有 9 位會員向 JOHN 送花:
cara551977 (2009-03-12),gnat (2009-03-14),jtjcoltd (2009-03-14),K22514 (2009-03-12),KL-iris (2009-03-13),Living (2009-03-12),mondex (2009-03-12),qdenise (2009-03-12),uplander (2009-03-12)
感謝您發表一篇好文章