引用:
作者: mondex
不是啦...把目標轉移到活跳跳啦...
我要低調... low key...不能太招搖...
都是那個猴子害的!!!
|
剛剛接到一個MM...PM給我如上這一段
趕快浮出水面看看是否真的
果然沒錯
除了上面這引述外,再來就只有一行英文
Not bad for a low-volatility stock with a solid
小弟看著這行英文
瞋目結舌.....起馬.....二十秒不敢動
傑克!...這真是太神奇了!....
小心喔!...摩拔拔...您有"案鍊"者了...
且...來勢凶凶...
小弟...實在無能為力...
只能搖搖頭....繼續潛水中...
..................我是分隔線..............
Not bad for a low-volatility stock with a solid
只是句很通俗的股票評論句
不過用在摩大的發言之後
意義...就...非常...非常...深長...耐人尋味...
小弟自知英文程度在史版高手中,算是最D的
還是斗膽要來獻醜
Not bad 這...不用譯了
a low-volatility stock 低波動(上下震幅低、流動率低)的股票
with a solid (有資產的)實力股
官方譯法:對一隻波動少的實力股來說,表現尚可,差強人意。
不過那不是真話,誰看得懂官方語言
小弟看到的是...正解....人話......
史版人話譯法:
啍!有點臭錢就自以為了不起的色大無膽老宅男,充其量只是自得其樂,有個什麼好拽的!
(背後的意思就是....有膽來追啊!)