剛在發文中用到了 MISSION IMPOSSIBLE 的英文字時,突然想到要回到此地來談談國人在英語上發音該學習改進的地方。
在 MISSION IMPOSSIBLE 中的 MISSION 與 IMPOSSIBLE 兩單字有無發現 雙子音 SS?在雙子音前的母音I 與 O 不能發成原來的 I 或 O 的原音;正確的發音法為 極短促的 I 和 O 音;如不注意上述的發音規則,會產生如同老外在說國語般的副作用(洋腔洋調的半調子國語,正如台諺所謂的 講不輪轉 四字的折騰),對方聽得彆扭無比,這是 失禮失達 的地方﹗
在英語中的 介繫詞在語文中出現率很頻繁,但就由於它們出現的太頻繁了,所以在「說」英語時,它們的發音是非常輕快的帶過的,試著在英語電影上去揣摩它們;唯一的例外是在強調或降低語速時,那些介詞才會稍慢的,但並不是完全的發出來,否則,在英語的對談中就無法提綱挈領的把重點提出,若每個介詞都與其他的主詞、動詞、名詞和其他的字詞同等音量發音,那麼這句話會非常的單調,特色盡失,語焉不詳。
語言交談中的人、事、時、地、物才是強調的重點(音量略升,音速略緩,以求發音清晰進而明確的傳遞關鍵訊息);相對的,那些普遍出現的介詞是可以近似無法察覺的發音低空掠過的,例如︰ Republic of China;a piece of cake 等。
以上的小例子看似無關緊要,但在說話時就會露餡,像痞子與英雄片段中的海外長大的演員(美國音很重),竟然把 BOSS 發成了原來的 O 音,這在發音的規則上是錯誤的﹗為什麼呢?因為,英文在雙子音前的任何母音(A、E、I、O、U)都不能發成原來的音,正確的發音是 短促而過的母音,否則,會有喧賓奪主的惡效;此為英語中最值得提出來參考研究的。
對國人而言,學習英語的最佳方法是多看英語電影(以彌補環境條件之不足﹗),千萬 ~ 千萬 ~ 不要看中文字幕,否則會事倍功半,甚至徒勞無功,直接壞了寓學於樂的捷徑。
.
此帖於 2009-07-01 03:34 PM 被 grc45 編輯.
|