引用:
作者: barrielee
為什麼台灣人喜歡用"還好"來回答很多問題?
今天工作累不累?
還好..
看你精神不好,昨天沒睡飽嗎?
還好..
還好這兩個字是啥意思?隨便唬爛一下?
大陸人好像不太喜歡用還好來回應,記得哪位海協會副會長去年在台南被推倒,幾個月前,有台灣記者在大陸看到他訪問時,問被推倒事件有沒有陰影?想不想再去台南?
當時我在想,如果是台灣人一定會回答"還好",他的回應是"陰影是有一點點啦",不過有機會還想再去台南看一下
另外曾看介紹大陸西安的節目一位中年大媽在三十幾度的高溫下頂著大太陽在馬路從事綠化工作,記者問他累不累,我又在想如果是台灣一定會回答"還好",哪位大媽回答是"真的很累很辛苦..."
前兩天新聞有名大陸工人要創單槓三百六十度轉體紀錄,下來時有點氣喘,記者問他會不會很累?他很大聲的回了一個字"累",而不是"還好"
|
這個我可以幫你解惑
可能你身邊所認識的台灣人是如此,但並不能以你所認知的少數台灣人表現,
來代表所有的台灣人都是如此。
「還好、或許、可能、大概、也許、應該吧」…..這一類語言的發明,
「文字」也是從中國幾百年傳下來的,台灣人也是炎黃子孫~
所以那表示,古代的中國人也用這些字眼,並不是台灣人的專利,
或是台灣人這些文字用的平凡~但是若古代中國人用的不平凡~也不會傳到現在,不是嗎?
當一個老闆問員工累不累?
員工明明已經累翻了,汗流浹背了~確回答:「還好」
那表示什麼?~~表示這個員工尊重他的工作,尊重他的老闆,尊重他的升遷,
尊重他的家人~~因為只有好的升遷,家人才有好日子過。
而問這個笨問題的,應該是老闆或主事者的不對,也是那個記者笨的可以!
因為…..汗流浹背,疲憊不堪~~是可以從外表看出來的,實在無須多問。
(老闆、記者要說的應該是:「您辛苦了」~而不是問笨問題。
有很多記者也喜歡問死去親人的家屬 :「請問您失去親人感覺如何?」~其實問題都還蠻瞎的!)
如果是台灣的官員,到外國被欺負了~記者問他還會不會再來,
那麼如果他回答:「還好」,那表示台灣的官員更懂得尊重當地的居民,
即使他被欺負過,但是還是會為自己留空間。
語言的使用方式,其實是會直接反應出當地人民的教育水準,
你會發現教育水準越是高的國家,當地人使用文字上就會越是處處小心,
使用文字就越含蓄,其實這是有利也有弊的,就好像日本人,大家都說
日本人是「有禮無體」,鞠躬哈腰,點頭當飯吃~心理確不是那麼想,這樣
的風俗就是不好嗎?~其實見仁見智吧。
而且也不是每一個大陸人~講話都那麼直的,
這一段是我在電視上看到的;
江澤民在四川地震後~視察每一個災區,
看到阿兵哥~~弟兄們各個都好多天沒睡覺,各個都弄的全身又髒又臭又累在努力振災,
江澤民問:「弟兄們!~你們累不累!!!?」
弟兄們齊聲大喊回答:「不累!!」
(這一段就符合這一個唬爛樓了).......(誰跟天借膽的...敢說累啊?)