查看單個文章
舊 2011-02-02, 04:01 PM   #8 (permalink)
ppp0600
長老會員
 
ppp0600 的頭像
榮譽勳章
UID - 19602
在線等級: 級別:72 | 在線時長:5506小時 | 升級還需:115小時級別:72 | 在線時長:5506小時 | 升級還需:115小時
註冊日期: 2002-12-30
住址: 混亂地獄
文章: 10279
精華: 0
現金: 335 金幣
資產: 214383241 金幣
預設

引用:
作者: 放下是真功夫 查看文章
我常開玩笑的對朋友和外甥說

某些字彙 差一個字就差很多了 所以一定要精準

比如說

Kick Your Ass 和 Kiss Your Ass

眼睛看和耳朵聽 都很像 其實意思完全不一樣 ^^"

學語文並不只是學語言和文字而已

文化是很重要的一環 語言和文字只是文化的一部分

因為文化不同 同一個字或成語會有截然不同的意思

例如

汽車

過去的日本都是使用蒸氣來發動火車 也就是蒸汽火車 日文稱 為 汽車

中文的汽車 日文為  自動車或 車


活跳跳舉的例子很知名也很有趣  我再舉一個例子

電影 The Day After Tomorrow

台灣翻譯成 明天過後

中國翻譯成 後天

差別在於文化的養成 我們這邊習慣翻譯 信 達 雅

對岸則是 簡單 直接 

這才是學語言比較困難和有趣的地方

若身處在那環境之中 了解了文化 很自然潛移默化就會了 
難怪我英文都學不好,因為周遭都是講國語跟台語
ppp0600 目前離線  
送花文章: 26728, 收花文章: 7695 篇, 收花: 38395 次
回覆時引用此帖
有 10 位會員向 ppp0600 送花:
a471 (2011-02-03),atie (2011-02-02),getter (2011-02-02),grc45 (2011-02-02),jtjcoltd (2011-02-02),KL-iris (2011-02-06),tom710509 (2011-02-06),yayaya (2011-02-02),劉金山加油 (2011-02-02),放下是真功夫 (2011-02-02)
感謝您發表一篇好文章