2011-02-02, 04:01 PM
|
#8 (permalink)
|
長老會員
|
引用:
作者: 放下是真功夫
我常開玩笑的對朋友和外甥說
某些字彙 差一個字就差很多了 所以一定要精準
比如說
Kick Your Ass 和 Kiss Your Ass
眼睛看和耳朵聽 都很像 其實意思完全不一樣 ^^"
學語文並不只是學語言和文字而已
文化是很重要的一環 語言和文字只是文化的一部分
因為文化不同 同一個字或成語會有截然不同的意思
例如
汽車
過去的日本都是使用蒸氣來發動火車 也就是蒸汽火車 日文稱 為 汽車
中文的汽車 日文為 自動車或 車
活跳跳舉的例子很知名也很有趣 我再舉一個例子
電影 The Day After Tomorrow
台灣翻譯成 明天過後
中國翻譯成 後天
差別在於文化的養成 我們這邊習慣翻譯 信 達 雅
對岸則是 簡單 直接
這才是學語言比較困難和有趣的地方
若身處在那環境之中 了解了文化 很自然潛移默化就會了
|
難怪我英文都學不好,因為周遭都是講國語跟台語
|
|
|
送花文章: 26728,
收花文章: 7695 篇, 收花: 38395 次
|