![]() |
|
論壇說明 |
歡迎您來到『史萊姆論壇』 ^___^ 您目前正以訪客的身份瀏覽本論壇,訪客所擁有的權限將受到限制,您可以瀏覽本論壇大部份的版區與文章,但您將無法參與任何討論或是使用私人訊息與其他會員交流。若您希望擁有完整的使用權限,請註冊成為我們的一份子,註冊的程序十分簡單、快速,而且最重要的是--註冊是完全免費的! 請點擊這裡:『註冊成為我們的一份子!』 |
![]() ![]() |
|
主題工具 | 顯示模式 |
|
![]() |
#1 (permalink) |
長老會員
![]() |
![]() 我常開玩笑的對朋友和外甥說
某些字彙 差一個字就差很多了 所以一定要精準 比如說 Kick Your Ass 和 Kiss Your Ass 眼睛看和耳朵聽 都很像 其實意思完全不一樣 ^^" 學語文並不只是學語言和文字而已 文化是很重要的一環 語言和文字只是文化的一部分 因為文化不同 同一個字或成語會有截然不同的意思 例如 汽車 過去的日本都是使用蒸氣來發動火車 也就是蒸汽火車 日文稱 為 汽車 中文的汽車 日文為 自動車或 車 活跳跳舉的例子很知名也很有趣 我再舉一個例子 電影 The Day After Tomorrow 台灣翻譯成 明天過後 中國翻譯成 後天 差別在於文化的養成 我們這邊習慣翻譯 信 達 雅 對岸則是 簡單 直接 這才是學語言比較困難和有趣的地方 若身處在那環境之中 了解了文化 很自然潛移默化就會了 |
__________________ 勇氣鼓舞運氣 ![]() Just Do It !! ![]() You Are What You Think You Are ![]() 善念充滿^^ 惡念退散 !! ![]() 沒有能不能成功 只有願不願意付出代價 ![]() 趴下是真功夫 ![]() |
|
![]() |
送花文章: 40448,
![]() |
![]() |
#2 (permalink) | |
長老會員
![]() ![]() |
![]() 引用:
![]() |
|
![]() |
送花文章: 26748,
![]() |
![]() |
#3 (permalink) |
長老會員
![]() ![]() |
![]() 在英語中最難學習的部份有下列幾個部份︰idioms(成語),phrase(片語),slangs(俚語)與 street language (慣用口語)等類別。這些是學習英文中最具挑戰性的部份,因為大部份的意思皆與原字意完全脫離了關係(對外國人而言,而且也包括各使用英文的不同國家們)。硬要翻譯那是很難表達得出各地之英文的不同使用習俗或習慣法。比方說,在多倫多形容一個新移民為︰a fresh potato,若學習者不住在這裡,那麼就很難揣摩它的原意了。各個以英語為母語的國家都各有各的文化背景,所以,所孕育出的獨特說法都各有各的特色。
相同的情形發生在同樣使用閩南話的馬來西亞、新加坡、台灣與大陸的福建,在加拿大碰到這些人時,由於時空的乖隔、疏離,同樣的話卻有不同的意思,而同樣的意思卻無法用統一的子辭組來表達,這就是地理距離所造成的無奈現實。 以翻譯程式來作英語文的翻譯,其困難度更具挑戰性。最關鍵的是需先劃分它是屬於哪個國家的英文。好比,到 牙買加 聽他們說英文,他們就使用大量的地方俚語,除非他們用您習慣或學習過的成、片、俚、慣等語,否則,聽不懂是無可避免的遺憾。連附近的臨國千里達、巴貝多等國都無法真正的溝通,除非大家都學同一國的英語。當然,這還不包括需要再經過特意加工過濾的各國、各地的濃厚口音。 旅外時,比方在英國、澳洲或紐西蘭,那些濃到不得了的在地口音更是令人頭痛。唯一可以解決的方法,就是深入其境的融入當地的主流,百分百的全心投入,並且要禮貌客氣的一問再問。若不以「真知」的努力態度來學習,到頭來還是只有自己聽得懂而別人卻很頭痛。在當地國的許多Talk Show 中,經常把聚居在自己圈子內的外國移民稱作『三流公民俱樂部』,直接點破了移民的消極保守作風。這點我們也可以從那些來自東南亞國家的移民的例子看出。來到台灣除了賺錢外,也應該積極的從事本地語言的學習,積極的學到了說、聽以外的讀、寫。比方說,若一個 菲律賓 來台的移民能把中文學習到連詩詞歌賦都能運用自如時,那麼,國人定會為他或她的能力與精神所感動與肯定,張開雙臂歡迎他們。 學習語文最怕半調子,當事者通常不能自察,這需要其他人的協助幫忙。很遺憾的,我們的文化習俗並不鼓勵如此做,總認為會傷人,或者又論斷別人是在自我炫耀,結果導致國人的英語發音,還保有很長足的進步空間。就連號稱是外文系畢業,亦或留學過海外的駐外人員,也是令人搖頭再三。帶著母語口音在講非英語語法的「英文」時,令到教授都要次次重問或找不才代為翻譯時。這就說明了既使托福考的再高分,對在海外的學習也不能有多大的幫助,這直接因溝通造成學習的困擾。 基本上,在說用英語文時,絕對不能混有中文的思維邏輯。進一步的說,就是要像空白錄音帶似的全錄與全輸出(重放),而其間不能用中文的邏輯去思考,否則就算語法無誤,但是那種經過謹慎搜索翻譯過的延滯 timing 是很容易被識破的。如果你發現對方有頓一下眼神或呼吸出現時,那即是代表你的表達能力有問題。所以在學習英語的時候就要全程英語的專心運用,否則,一旦帶有自己的語言慣性,就會造成別人的困擾,這種局限性一定要突破,不能被這桎梏所套牢,這點很重要。 網頁靠翻譯那將會是一場災難,英語是國際語言,分支既多且雜,所以就要多讀各地、各國的文章。讀的多自然就寫得出好文章,多聽則會說得更好。要說得更好就要更加的多說,並且時時主動要求別人幫忙正音。當今網路如此發達,英文世界中,各國新聞的資訊多到讀都讀不完。英文媒體更以出色的報導手法在提供多管道讀學習機會。要想學好英文就要勤勞、主動與積極投入。例如,幫助正在超市的外國美女解決臨機的問題,就是一個值得爭取的學習機會。以如此積極的態度,少浪費時間在非正面學習方面,將可為自己的人生航向作一個正確的導航,讓你在此利器的引導下,獲得更佳的複利成就。 多開口、用心聽,多發問,多書寫,除此無他。當你覺得閱讀任何一英文文章看得很舒服並無陌生感時,那麼,恭喜你已成功了﹗學習要自然如嬰兒,不要有任何的預設立場,開口、發文不打底,聽寫自如似母語而成為一種條件反射時,即是可以再多學習另一種語文的好時機了。 祝福大家學習成功,新年快樂~ |
![]() |
送花文章: 71895,
![]() |
![]() ![]() |
|
|
![]() |
||||
主題 | 主題作者 | 討論區 | 回覆 | 最後發表 |
新聞轉貼 - 如果蘇益仁是對的 | barrielee | 時事、科技、娛樂新聞話題討論區 | 6 | 2010-03-11 08:39 AM |
文章 - 你肯定你是對的,結果往往是錯 | atie | 轉帖文章區 | 5 | 2007-12-24 11:10 PM |
討論 - 稱過年特價買LCD是對的選擇嗎 | kokid | 硬體疑難使用問題討論區 | 10 | 2007-02-24 01:28 AM |