查看單個文章
舊 2011-05-10, 02:55 PM   #8 (permalink)
grc45
長老會員
 
grc45 的頭像
榮譽勳章
UID - 16409
在線等級: 級別:102 | 在線時長:10889小時 | 升級還需:132小時級別:102 | 在線時長:10889小時 | 升級還需:132小時級別:102 | 在線時長:10889小時 | 升級還需:132小時級別:102 | 在線時長:10889小時 | 升級還需:132小時級別:102 | 在線時長:10889小時 | 升級還需:132小時級別:102 | 在線時長:10889小時 | 升級還需:132小時級別:102 | 在線時長:10889小時 | 升級還需:132小時
註冊日期: 2002-12-23
文章: 8173
現金: 1755101 金幣
資產: 1792088 金幣
預設

做任何事都需要經驗,履歷涉入得越深思考的邏輯就會更加的正確,翻譯本領更不出其外。翻譯的最高挑戰在於不能僅憑字面上的意思直翻,這尤其發生在原文中若使用該地文化所凝蘊出的關鍵字辭片語時,此刻翻譯者若不能預先具有完全瞭解對方文化特色時,那麼翻出來的就會令人難以理解。


高明的翻譯者要具備雙方語言(文)中的各種文化特色,否則照著字面翻,對於例如物理、化學或者是數學這些死公式、定理的還不至於發生誤差。可一旦涉及了對方的精深文化時,那麼翻譯者就會面臨慌張詞窮的窘態。打個比方,在美國所謂的「中國通」,他們就屢屢在中國浩瀚的歷史文化前捉襟見肘,因為他們對中國文化的研究不夠深透所導致的必然後果。相對的,假如他們擁有了等於或更高明於我們對中華文化的認識,那麼由他們這些中國通所作出的翻譯將會是非常的通俗明白。他們由於學習得不夠全面,碰到了文化壕溝的隔閡時將會很難表達貼切合理。


翻譯者自身的學、知識甚至於是經歷都要與被翻譯的原文能密切的匹配,否則翻出來會是機械式的螺絲文,一點生趣都沒有。好的翻譯文除了能忠於原意外,若能再與本地國文化能夠以「交纏孕育」的當機反應,進而引起激烈共鳴的話,那麼這就是一場功德完滿的翻譯任務(A Successful Interpretation Task) - 看到了標紅的中、英部份了沒?死板的翻譯,原可直接以「成功」兩字來一筆帶過,但是若能引用自己文化中,國人對佛學哲理的深刻體會,那麼,見聞者將會很感動,這種文化的震憾是一般膚淺的中國通所欠缺的,所以對方的翻譯文(語)中就會產生跳針的現象,使得聞者的思緒陷入了文化溝通的深淵,進而浪費時間於思想接軌的苦境,甚至於因此而忽略了更為重要的下文要意,這就大事不妙了﹗高明的詮釋將會使得聆聽或閱讀者迅速的掌握到翻譯者的精湛本事,除了印象深刻外,更會對原本是「中性立場」的翻譯者產生敬佩、感激與崇敬,這樣的翻譯不就是功德嗎?遺憾的是,這也是文化膚淺的外國之「中國通」所無法達的境界,原因不外是高敖與自負的副產品 - 眼高手低。不飲當地泉,焉知彼水甘?這種只能在對方文化大海上,依靠表面臨時陣風捎刮而輕飄胡行的膚淺主觀意識,實在難登「信、達、雅」之最高翻譯境界。個人經常閱讀美國的中國通們對中國或台灣等等所謂的研究文章與報導,對於他們的文化自負與自泯良心,只能一語相贈 - 經不引,典不據;胡說八道,不知所云。學不足以勝已任,還自詡通曉對方的一切。


「攻城易,攻心難」,這是翻譯表達最要注意的地方。充分的理解與溶入對方文化領域,不以霸凌、侵犯對方文化為快;相對的,要以體驗與感受的心境並貼切的附著於對方的文化脈動上,這才是生動活潑、引人入勝、血淚並俱的感恩共鳴譯文。在個人多年前所習得的客服(Customer Service - A Practical Approach Fifth Edition by Elaine K. Harris)中就有一字相當的受用,今提出來分享。那就是 Empathy, 字典翻譯為︰神入(經由想像將主觀狀態投入客體使其融於主體)或【心理】移情(在感情和心智上去擬同另一個人)等解釋,個人就認為應以所謂的「將心比心」四個字來翻譯較為貼切,這也較合乎通俗的要求。


.

此帖於 2011-07-02 03:00 PM 被 grc45 編輯.
grc45 目前離線  
送花文章: 71895, 收花文章: 7769 篇, 收花: 43134 次
回覆時引用此帖
有 5 位會員向 grc45 送花:
a471 (2011-05-10),atie (2011-05-13),KL-iris (2011-05-10),tom710509 (2011-05-11),不知道 (2011-05-10)
感謝您發表一篇好文章