![]() |
|
論壇說明 |
歡迎您來到『史萊姆論壇』 ^___^ 您目前正以訪客的身份瀏覽本論壇,訪客所擁有的權限將受到限制,您可以瀏覽本論壇大部份的版區與文章,但您將無法參與任何討論或是使用私人訊息與其他會員交流。若您希望擁有完整的使用權限,請註冊成為我們的一份子,註冊的程序十分簡單、快速,而且最重要的是--註冊是完全免費的! 請點擊這裡:『註冊成為我們的一份子!』 |
![]() ![]() |
|
主題工具 | 顯示模式 |
|
![]() |
#1 (permalink) |
長老會員
![]() ![]() |
![]() 做任何事都需要經驗,履歷涉入得越深思考的邏輯就會更加的正確,翻譯本領更不出其外。翻譯的最高挑戰在於不能僅憑字面上的意思直翻,這尤其發生在原文中若使用該地文化所凝蘊出的關鍵字辭片語時,此刻翻譯者若不能預先具有完全瞭解對方文化特色時,那麼翻出來的就會令人難以理解。
高明的翻譯者要具備雙方語言(文)中的各種文化特色,否則照著字面翻,對於例如物理、化學或者是數學這些死公式、定理的還不至於發生誤差。可一旦涉及了對方的精深文化時,那麼翻譯者就會面臨慌張詞窮的窘態。打個比方,在美國所謂的「中國通」,他們就屢屢在中國浩瀚的歷史文化前捉襟見肘,因為他們對中國文化的研究不夠深透所導致的必然後果。相對的,假如他們擁有了等於或更高明於我們對中華文化的認識,那麼由他們這些中國通所作出的翻譯將會是非常的通俗明白。他們由於學習得不夠全面,碰到了文化壕溝的隔閡時將會很難表達貼切合理。 翻譯者自身的學、知識甚至於是經歷都要與被翻譯的原文能密切的匹配,否則翻出來會是機械式的螺絲文,一點生趣都沒有。好的翻譯文除了能忠於原意外,若能再與本地國文化能夠以「交纏孕育」的當機反應,進而引起激烈共鳴的話,那麼這就是一場功德完滿的翻譯任務(A Successful Interpretation Task) - 看到了標紅的中、英部份了沒?死板的翻譯,原可直接以「成功」兩字來一筆帶過,但是若能引用自己文化中,國人對佛學哲理的深刻體會,那麼,見聞者將會很感動,這種文化的震憾是一般膚淺的中國通所欠缺的,所以對方的翻譯文(語)中就會產生跳針的現象,使得聞者的思緒陷入了文化溝通的深淵,進而浪費時間於思想接軌的苦境,甚至於因此而忽略了更為重要的下文要意,這就大事不妙了﹗高明的詮釋將會使得聆聽或閱讀者迅速的掌握到翻譯者的精湛本事,除了印象深刻外,更會對原本是「中性立場」的翻譯者產生敬佩、感激與崇敬,這樣的翻譯不就是功德嗎?遺憾的是,這也是文化膚淺的外國之「中國通」所無法達的境界,原因不外是高敖與自負的副產品 - 眼高手低。不飲當地泉,焉知彼水甘?這種只能在對方文化大海上,依靠表面臨時陣風捎刮而輕飄胡行的膚淺主觀意識,實在難登「信、達、雅」之最高翻譯境界。個人經常閱讀美國的中國通們對中國或台灣等等所謂的研究文章與報導,對於他們的文化自負與自泯良心,只能一語相贈 - 經不引,典不據;胡說八道,不知所云。學不足以勝已任,還自詡通曉對方的一切。 「攻城易,攻心難」,這是翻譯表達最要注意的地方。充分的理解與溶入對方文化領域,不以霸凌、侵犯對方文化為快;相對的,要以體驗與感受的心境並貼切的附著於對方的文化脈動上,這才是生動活潑、引人入勝、血淚並俱的感恩共鳴譯文。在個人多年前所習得的客服(Customer Service - A Practical Approach Fifth Edition by Elaine K. Harris)中就有一字相當的受用,今提出來分享。那就是 Empathy, 字典翻譯為︰神入(經由想像將主觀狀態投入客體使其融於主體)或【心理】移情(在感情和心智上去擬同另一個人)等解釋,個人就認為應以所謂的「將心比心」四個字來翻譯較為貼切,這也較合乎通俗的要求。 . 此帖於 2011-07-02 03:00 PM 被 grc45 編輯. |
![]() |
送花文章: 71895,
![]() |
![]() |
#2 (permalink) |
長老會員
![]() ![]() |
![]() 感謝大哥分析:
小弟是國中才開始接觸英文的,國一成績還算不錯,也不知為什麼(可能是文法簡單吧) 反正就是被老師列為高手就是了(不過當時是在中等班) 只是越讀越後退就是了 後來為了學魔術,接觸英文後 我才慢慢明瞭到英文單字的中文字義只能是參考,而不能拿來死背 道理很簡單英文字發明時,中文字也差不多有了 但這時期兩者並沒有交集(那時應該還沒有人下西洋吧,我們老祖先跟美國人不可能有那麼好的默契吧) 所以mind不可能只"等於"[頭腦],還包括了[精神;U記憶;注意力;意向,想法(vt.)注意,留心]等 這一堆的解釋在中文上難以聯想在一起 所以我覺得學單字必須從中文字義去研究這英文單字代表何種意義(了解單字的"心") 我覺得以前教我的一位老師說得很對 學英文最重要的就是要多記一些單字,而文法可以從英文句子裡面去揣摩 而不是去死背前人留下的文法要訣 不知小弟這樣的想法對不對,還請大家指導,讓小弟多學習大家的心得 <謝謝> |
__________________ 地獄變現記 [人身得來不易,願大家能尊重生命--勿傷胎命][好淫者請好自為之吧--割鳥] 南泉禪師道: 「道不屬知,不屬不知。知是妄覺,不知是無記。若真達不疑之道,猶如太虛,廓然蕩豁,豈可強是非邪?」 德山宣鑒禪師: 「如果明白無事,則勿妄求,妄求而得,亦非得也。汝但無事於心,無心於事,則虛而靈,空而妙。若毛端許,言之本末者,皆為自欺。何故?毫氂繫念,三塗業因。瞥爾情生,萬劫羈鎖。聖名凡號,盡是虛聲。殊相劣形,皆是幻色。汝欲求之,得無累乎?」 |
|
![]() |
送花文章: 5469,
![]() |
![]() |
#3 (permalink) |
註冊會員
![]() |
![]() 學生時代老師說過翻譯是一門非常困難的學問,除了譯者準確掌握兩種言語,如果沒有了解當地文化的背景,可能一句話包含了雙關語,直譯出來意思全錯
很多年前,前美國總統老布希為了要不要加稅,在一次演講中用了句俚語"read my lips:no more taxes",直譯是讀我的唇,沒有更多的稅 意譯是仔細聽好,不會加稅 之後老布希食言還是加稅,"read my lips"以後用來形容說謊,因此,在老布希演說講了這句名言之後,看到任何文章或電影台詞出現這句話時,極有可能已經不是原來的意思了 |
![]() |
送花文章: 204,
![]() |
![]() |
#4 (permalink) | |
長老會員
![]() ![]() |
![]() 引用:
國中的英語文基礎若能結實的掌握的話,其實就已夠用於一般的英語生活對話了。高中就較注重閱讀與理解,專上就要非常努力於寫作的能力。學習外語的同時要廣泛的吸收對方的文明傳統並與時俱進的掌握對方國的點滴,否則很難在內心產生同步與共鳴。這些要求並不過分,舉例來說,學習最需的關鍵技巧就是發問與質疑,不懂得問,不想問,學到最後還是單向思考,主觀而短視;然而互動式的學習則是思緒的雙向交流與學習,學習如何校正錯誤與觀念。這些技巧就要充分的用到四到,缺一不可。 強背是眾多技巧之一,它的缺點在於無法具有創造力;靈活的學習技巧能舉一反三,它間接成就了未來成功的總結果。如您所開題的文中有具體的列舉了動詞類別,如 vt (verb transitive) 即及物動詞(其後緊接著with + subject, 如物體、受詞之類的;而 vi (verb intransitive) 即不及物動詞,就在該動詞後不再加上任何的受詞或物體。這些都是相對關鍵的文法結構,稍有大意則譯意全非。 . 此帖於 2011-05-11 02:48 AM 被 grc45 編輯. |
|
![]() |
送花文章: 71895,
![]() |
![]() ![]() |
|
|
![]() |
||||
主題 | 主題作者 | 討論區 | 回覆 | 最後發表 |
求助 - 關於注音輸入法問題 | tomsan | 一般電腦疑難討論區 | 2 | 2009-10-10 11:56 PM |
請教製作自動執行檔的問題∼∼ | TJB | 軟體應用問題討論區 | 3 | 2004-01-20 12:20 PM |