查看單個文章
舊 2011-07-16, 08:21 PM   #44 (permalink)
grc45
長老會員
 
grc45 的頭像
榮譽勳章
UID - 16409
在線等級: 級別:102 | 在線時長:10890小時 | 升級還需:131小時級別:102 | 在線時長:10890小時 | 升級還需:131小時級別:102 | 在線時長:10890小時 | 升級還需:131小時級別:102 | 在線時長:10890小時 | 升級還需:131小時級別:102 | 在線時長:10890小時 | 升級還需:131小時級別:102 | 在線時長:10890小時 | 升級還需:131小時級別:102 | 在線時長:10890小時 | 升級還需:131小時
註冊日期: 2002-12-23
文章: 8173
現金: 1755101 金幣
資產: 1792088 金幣
預設

引用:
作者: atie 查看文章
請問一下英文喔

work flow中文翻譯是工作流程

working flow中文翻譯也是工作流程

在英文手冊中,都是習慣使用「working」,這兩者有什麼不同的點啊?

有誰可以說明,讓我明白

感恩+感謝
work flow 可寫成 workflow 或 work-flow 等,不過以最前面的 work flow 較為正統英文所使用;至於 working flow 就較為鮮用,不過也通。若要追究原因,那就要對各使用英文國家的輕忽使用(Careless Using)去尋根了,就像典型的語文,被褻瀆濫用後,就也劣幣驅良幣了。語言可以以所謂的聽有(懂)就好來敷衍將就,但是語文(用於書寫時)就要有一定的講究了,它不能不有嚴謹的定義與規範。當今文化大開倒車,下一代耳濡目染後,也都變成了文化斷層人了。
grc45 目前離線  
送花文章: 71895, 收花文章: 7769 篇, 收花: 43134 次
回覆時引用此帖
向 grc45 送花的會員:
atie (2011-07-16)
感謝您發表一篇好文章