引用:
作者: plunderer
病歷與藥名, 引用原文也就算了....口頭說明, 簡單的 "有", "沒有", 也要開洋腔? 直說國語不就得的
|
不好意思啦!!!
他們的國文程度更爛
只好用英文溝通啦!!
由於檢驗師在敘述時口氣平順,加上negative、reactive英文讀音類似,協調師一時意會不過來,認為捐贈者各項檢驗結果都正常,因此登錄為陰性,並通知移植團隊可動刀。
說這種騙人的話...只能說台灣讀者太好騙了啦!!
negative、reactive這兩個音會很接近嗎??
當協調師聽錯...通知移植團隊時
檢驗師也該知道是錯誤的通知啦!!!
如果這個錯誤可被接受
那奉勸大家以後別到台大醫院去了啦
錯誤絕對不會只有這一次
只是這次的錯誤太可怕了!!
每次都用同樣的倆個字來表達
誰知道已錯過N百次以上了啦!!
搞不好聽錯將可移植的器官當成不可移植的器官
只有這次才聽錯嗎????