查看單個文章
舊 2011-09-03, 01:17 PM   #2 (permalink)
john860504 帥哥
註冊會員
 
john860504 的頭像
榮譽勳章
UID - 254469
在線等級: 級別:22 | 在線時長:620小時 | 升級還需:1小時級別:22 | 在線時長:620小時 | 升級還需:1小時級別:22 | 在線時長:620小時 | 升級還需:1小時級別:22 | 在線時長:620小時 | 升級還需:1小時級別:22 | 在線時長:620小時 | 升級還需:1小時級別:22 | 在線時長:620小時 | 升級還需:1小時級別:22 | 在線時長:620小時 | 升級還需:1小時
註冊日期: 2006-09-28
文章: 1963
精華: 0
現金: 229 金幣
資產: 28222143 金幣
預設

引用:
作者: grc45 查看文章
看到開版大被美籍人士蓄意忽略,就破例再幫一次吧﹗

But the legal douches flagged it (prep.+article+adj.+noun+verb+pron.)

douche 是陰道灌滌器皿(它被用來形容網路/Youtube上的依法執行刪除管理人員之極致的污辱,意思已經夠白了﹗)

falgged 是禁止、禁制之意,也就是正規英語中的 banned,例子如在超級市場偷竊而被依法逮捕後,並以文書及口頭知會,再也不准再在兩年之內踏足該商家的禁制令之謂似的。


這句的翻譯法,只能用美國人的心與口才翻得出來。這已是本人的極限,針對文化先驅的超級強國文化,個人只恨象嘴吐不出犬牙;再次的抱歉,只恨自己沒有美國人的羞癢功夫,遺憾之餘就只能點到為止。


翻譯技巧如應用在一個衣冠禽獸的環境裡,那麼最好是入境隨俗的忽略掉那些下流的骯髒話。(好像電子線路中的濾波電路之作用),因為在該國家裡濫用到與呼吸相結合得如此的密切的情況下,那麼,最好的策略就是當耳邊風的讓它(們)飄過,否則,就是在跟著造孽......就這樣了﹗
所以就翻譯成

引用:
但這不公平的法律刪除了它
這樣也比較好聽

謝謝您的幫忙唷

同時也感謝猜謎人大的幫忙
john860504 目前離線  
送花文章: 821, 收花文章: 1183 篇, 收花: 3054 次
回覆時引用此帖
有 2 位會員向 john860504 送花:
grc45 (2011-09-03),magicwoo (2011-09-04)
感謝您發表一篇好文章