公家機關又見翻譯得超暴笑的台式英語。基隆市消防局中山消防分隊的辦公室,標示牌英語翻譯有許多逗趣的錯誤,例如「小隊長」被誤譯成「Small captain」,備勤譯成「beiqin」,但看在英語老師與英語使用者眼中,這些一點都不好笑。
位在中山區復興路上的基隆市中山消防分隊,在2011年拆除並原地重建,投入8千萬元設置專門訓練消防隊員各種技能的訓練場。不過嶄新的消防廳舍,內部卻有些暴笑英語。
例如:救護備勤室被譯成「Ambulance beiqin room」備勤直接用音譯,但最佳譯法應是「Ambulance standby room」。另外女隊員備勤室被誤譯為「Female players bedroom」,players原意為玩家,但用在女性身上則有貶意,正確譯法應為「Female Personnel Standby Room」。相較之下,應翻譯為「Squad/Vice Leader office」的小隊長室翻譯成「Small captain room」,這項將消防隊員當超人特攻隊的爆笑程度還比不上前者。
有消防隊員反應,有時外國人前來時看到這些文字皆一頭霧水,但高層回應竟是「錢付了,改不了」。消防分隊官方則回應,會了解為何出錯並盡速修正。
公家機關菜英文案例屢見不鮮,有些是單純拼錯,大部分則是將中文直譯為英文。雖對於台灣民眾來說,或許是有趣的生活調劑,但造成外國人困擾就不好了。
http://www.nownews.com/2013/04/15/91-2926254.htm
那.........
大隊長就是Big captain