引用:
作者: mini
應該是 Publication 的簡稱 (唸一下還蠻像的)
很多台灣人有個毛病
講話時動不動喜歡落個英文單字
而在網路上
因為google化(忘了字怎麼寫) 或 懶(切換輸入法或打全字句)
就以音來打個兩三個英文來書寫
以上是猜的~
|
我的非直覺辛苦的告訴我,那個PO或po若翻譯成「貼」的意思,還是很牽強。
好了,就當它被用對了,也就是說成如貼文、貼圖好了,因它是及物動詞(Vt),那麼例如
說,我要把我的文章貼到論壇上,就要說︰I would like to post an article up to the forum of Slime。
Post up 是成語,也就是慣用語,難不成英文到了台灣就變成了在地的俚語?post 原本的意思是主管當局公佈給下屬遵循的。
它有著官方(authority)的權威性;可一旦被用在人人平等的網路內,這又何解?
公司的官方指示之發佈(不是發表),可以說成 The authority post an announcement that..... 它的用意就是要其他大多數的下屬去遵循指示的,也就是具有佈告與導向的功能。
此一口氣(或行徑)若要以上對下的宣佈,那麼這用在當今的自由平等的網路來說,似嫌過當,
持平的說法應為 publish,亦即「發表」,因為每個人的文章是獨特的(隱喻著個人的著作之發表),所以英文就要說成 publish 而不是 po(若要說也要說全文的post才可以)。
在英語環境內,沒有人會用 po 來取代 post 的。貼照片可以說成是 post a picture,但是絕不能說或寫成 I po a picture。
在台灣亂用(誤用)英文得很糟糕,講中文突然插進來一句英文,若其為名詞還可通融,但如所插入的是該句的靈魂 - 動詞 的話,那麼就要小心使用了。
英文中的動詞是隨著時態在變化的,若未能與時態同步變化,那麼就是表示你的英文水平是低階的,連英語系的牙牙學語的嬰兒都不如。
但是這卻發生在許多所謂的「留美」回鍋的所謂『專家、學者』上,這就很令人費解了。語言都如此不堪,那麼語文更不必多說了。
回上述的po,它是動詞。動詞哪能省略成縮寫與不隨時態變化的?像類似的天才,在英語系的人們若聽得懂並能接受的話,那麼這些人可以去英語系國家教先進的英文了。
前面所提到的有些英語造詣很深的人士,特別鍾愛臨機插入名詞(但當心名詞是有複數變化的),更有道行更高者,對專有名詞特別愛提(啼),
但是在中文中突然穿刺進來的專有名詞,竟然又高智商的忽略了定冠詞 的 The。
在描述特定的人、物或事件,在英文中若失去了定冠詞,那就不知所云了。而這不帶定冠詞的英語突然的介入文法窘異的中文,就突變成了『異形』文,大概只有外星人才聽、看得懂﹗
嗚呼~