引用:
作者: getter
g 大會不會問錯位了 ...或者是呼嚨 g大 或是跟 g 大開黃腔...
有很多年輕一輩日本人也搞不懂他們老一輩的用語 ...
這現象不是日本或台灣特有 ... 全世界都有 ...
有些正確的答案 ... 反而要去問 ... 正統的日本歷史文化的教授才答的比較像樣的答案出來 ...
不過一些簡單的答案 ... 教語言的可能會知道 ...
迪西倒是有學到一點點 ... 不知道以下說法對不對 ...
日本的對熱水的說法 ... 用漢字表示 [湯] ... 說 お湯
因為泡澡 ... 是泡在熱水裡頭 ... 所以就是 泡お湯 ...
可能說 泡お湯 的說法不通順,就像很多語言都會有片語或是發音之類的東西 ...
就變成了泡湯 ... 洗澡的說法是「入浴」或是「お風呂」是比較常用的詞彙 ...
反而泡湯是與溫泉或是公共澡堂(看日本節目),有關聯 ...
跟西方人洗澡一詞也有區分一樣 ... 是 Shower 還是 Bath ... 雖然都是洗澡 但不一樣的地方 ...
對中國人或台灣人應該說是華人 ... 不過就是洗澡嗎 ... 幹麼還分啥 Shower 還是 Bath 或者是 「入浴」或是「お風呂」或是「泡湯 」... 那麼囉說 ...
|
他們的確是欺侮了我的純潔與善良,至於英語中的 shower,這要注意,它指的是以蓮篷頭所噴出的水來由上而下的沖浴,
shower 本身在氣象學就是陣雨。
再談 bath,它指的是在 bathtub(浴缸)中的泡浴,是身體泡在水裡的。前者的 take a shower 是站著淋陣雨的,哈~哈~;而後者 take a bath 是坐在浴缸內洗浴的。
這些問題,我在台北美國學校就問過他們了。還有,在北美我要上廁所,你可說成︰I want go to bathroom or I want go to washroom,
千萬別說成︰ I want go to W.C. 因為沒有人聽得懂的。瞧瞧我們的英文多少年未更新了﹗
.