2014-03-25, 02:24 AM | #1 |
長老會員
|
討論 - 亂七八糟的次文化
老看到國內的文化在走下坡,真是遺憾。
例如︰網路上的國內新聞,某一媒體就大剌剌的寫著︰ 新聞 ing~ 中文與英文是兩個完全不同語法的語文,要中就中,要不就全英。 真無法相信,今日台灣的中英文夾雜的如此之變態。 理由如下︰ 新聞 - news 在英文為名詞,但我知道他們把它加 ing 的用意,是所謂的報導新聞中。 但是,在英文中的現在進行式,只有在動詞後可加 ing;名詞加 ing ,怎都不合英文文法。 昨天在教會禮拜後的聚會中,有一新台灣與會者拿著一本「富爸爸提早享受財富」的書,他說他是台大畢業的, 但是卻無法真正的去辨別書中的誤植,譬如,他在引述一句在該中文翻譯版時,就把那個錯誤的兩個字都寫錯在黑板上。 我暗示他,請他再看看有無寫錯或語法錯誤,但他絞盡腦汁都還看不出來。 我從未讀過那本翻譯成中文的書,但我在當下可以輕易的發現有兩個以上的錯誤。 由最簡單的談起,就是成功之門(The dorr of successful),其中的 dorr 事實上, 在我向他求證時,他說 dorr 就是門的意思。 那我就假設他是一時疏忽寫錯了,因為他堅持那是成功之門的門(但是正確的寫法只有 The door of success), 這下我真的長見識了﹗我再問那個介詞後的名詞,怎會是用形容詞的? (只有 of + noun 才是對的;介詞 of 後加 形容詞,那是個大笑話,根本就是在胡扯﹗) 他向我說,那是原書本上寫的。我最後又問那段所謂的 rich people in American,到底是原著的,還是你寫錯或記錯的? 他說︰他背的很熟練,那在中文翻譯本上寫的很清楚,就是....in American。我很慎重的當著大家的面說, in America(地點/place)才對, 若是對人而言,應為 by American(人/person)。他當真是台大生?真是悲哀呀﹗ 連這麼普通的基本英文文法都無法正確使用, 我真懷疑當今的教育是在教些什麼個玩意兒?他才30歲不到,我真的很納悶,更為台灣的將來冒了一身的冷汗。 他是教會弟兄的親戚,來加拿大探親,並到教會來交流。聽說他在台北某補習班教書。 那麼,這般的水平都可以教書,那肯定是名師出高徒,桃李滿天下了﹗ 他還是很堅持己見,僵持下沒好處。只能看他自己的去將錯就錯了。若是為了面子,我早已給台階下了。 這般的教育水平,我無言。不知大家有無碰到過類似的高手?﹗ 話說回來,上述的 新聞 ing~,若以英文來表達也是錯的︰名詞的 news 如何能在之後加上 ing 成 newsing? 這就是名副其實的次文化。 這跟美國領土內大部份南部州裡的黑人之次文化不同,在美國的前奴隸社會裡,黑人受到各種人權的壓制與剝削, 教育當然無法如白人般的普遍受教, 也難怪今天的黑人的後代所說的英語都很不正統,表現的是無奈的結局,也就是低下的教育的必然結果 - 次文化的肆虐。 幾曾何時,教育普遍的發達的台灣也都沈淪了, 教育與文化水平如土石流般的直走下坡。現在推行了什麼母語,它不叫做台語,叫閩南語才正確。 然而,真正的母語(native language)是原住民千百年使用在他們族裔中, 代代相傳的語言。至於移民帶入的語言,竟成了代表台灣的母語,這是天下的大笑話。 閩南語在東南亞中也講得很普遍流行,那麼它為何不能代表官方語言(official language)? 現在的所謂母語教育,聽來都 2266 ,多語教學後,國語不標準(學生竟可以發成學深;人生也變態的發成了人參;我還當歸哩﹗), 台語不流利,客語也不怎樣,原住民幾大語呢?就連殖民過的日本, 他們的日語在我的日本同學訪台時,也覺得不是很正統,最後,投資那麼多心血的英語呢?更爛﹗ 英語竟然還落後過日本與韓國,這到底是什麼原因?真是拿錢在放炮 - 浪費﹗ . 此帖於 2014-04-04 03:53 AM 被 grc45 編輯. |
送花文章: 71895,
|
2014-03-26, 08:45 PM | #8 (permalink) | |
管理員
|
引用:
有很多年輕一輩日本人也搞不懂他們老一輩的用語 ... 這現象不是日本或台灣特有 ... 全世界都有 ... 有些正確的答案 ... 反而要去問 ... 正統的日本歷史文化的教授才答的比較像樣的答案出來 ... 不過一些簡單的答案 ... 教語言的可能會知道 ... 迪西倒是有學到一點點 ... 不知道以下說法對不對 ... 日本的對熱水的說法 ... 用漢字表示 [湯] ... 說 お湯 因為泡澡 ... 是泡在熱水裡頭 ... 所以就是 泡お湯 ... 可能說 泡お湯 的說法不通順,就像很多語言都會有片語或是發音之類的東西 ... 就變成了泡湯 ... 洗澡的說法是「入浴」或是「お風呂」是比較常用的詞彙 ... 反而泡湯是與溫泉或是公共澡堂(看日本旅遊節目) 有關聯的樣子 ... 跟西方人洗澡一詞也有區分一樣 ... 是 Shower 還是 Bath ... 雖然都是洗澡 但不一樣的地方 ... 對中國人或台灣人應該說是華人 ... 不過就是洗澡嗎 ... 幹麼還分啥 Shower 還是 Bath 或者是 「入浴」或是「お風呂」或是「泡湯 」... 那麼囉說 ... |
|
__________________ 在「專業主討論區」中的問題解決後,要記得按一下 按鈕喔, 這是一種禮貌動作。 一樣是在「專業主討論區」中發問,不管問題解決與否,都要回應別人的回答文喔。 不然搞 [斷頭文],只看不回應,下次被別人列入黑名單就不要怪人喔。 天線寶寶說再見啦~ ... 天線寶寶說再見啦~ 迪西:「再見~ 再見~」 『 Otaku Culture Party 』 關心您 ... |
||
送花文章: 37855,
|
2014-03-26, 09:02 PM | #9 (permalink) | |
長老會員
|
引用:
shower 本身在氣象學就是陣雨。 再談 bath,它指的是在 bathtub(浴缸)中的泡浴,是身體泡在水裡的。前者的 take a shower 是站著淋陣雨的,哈~哈~;而後者 take a bath 是坐在浴缸內洗浴的。 這些問題,我在台北美國學校就問過他們了。還有,在北美我要上廁所,你可說成︰I want go to bathroom or I want go to washroom, 千萬別說成︰ I want go to W.C. 因為沒有人聽得懂的。瞧瞧我們的英文多少年未更新了﹗ . 此帖於 2014-03-27 06:44 AM 被 grc45 編輯. |
|
送花文章: 71895,
|
2014-03-26, 10:58 PM | #11 (permalink) |
長老會員
|
若以英語發音,那個處最後的母音E是完全不必發音的,因為那是個靜默的母音。
若是該母音 E 處在前一個音節內,那就一定要發出音來。 若以西班牙文或日文就肯定要發出音來。 還有 Honda & Toyota 等字在英語中發音完全與我們常以日語的發音法不一樣。 英語是個很獨特的語文,要學好不容易。很多中國人(也包括台灣人)都犯了自說自話的毛病。 語文是溝通的工具,工具的精準度就要高到一定的水平,否則,雞同鴨講,彼此都聽不懂啦~ . 此帖於 2014-03-27 10:09 AM 被 grc45 編輯. |
送花文章: 71895,
|
2014-03-27, 06:38 AM | #13 (permalink) |
長老會員
|
在網際網路上(internet),因為這是個互相連結的網路(互聯網),它是地球村的縮影,也是國際化的溝通平台。
在這種環境下,我們因陋就簡的使用了個不倫不類的 PO 字,來代表在上述網路環境中的唯一正確的動詞 - POST。 POST 由於是動詞,所以英語世界的人們,再怎懶,又怎省時間和圖書寫或打字之方便,從來都沒有人會把該動詞省略成 PO的。 PO 或 po在英文中的使用如下︰ PO的縮寫 = Pissed Off (受夠了,賭爛,閃開啦) 或 當作 Police Officer(警官)用 它的另一意義為 p/o = part of (部份的) 在電子學上,它指但是 power oscillator (功率振盪器 ) 在英國的口語中,就為室內便盆、便器、夜壺,Petty Officer (海軍士官 ),postal order(郵政匯票 ), Post Office(郵局),purchase order(訂購單 ), Personnel Officer (人事官)。 綜合上述,我們可以發現除了用POST 或 post 為正確的動詞外(如貼圖或貼文),若用PO 或 po, 就讓英語世界的人完全看不懂,連次文化都不如﹗ 本人在家中的國際無線電台的SSB短波波段上,從電報到無線電話的兩上下波段上的例行國際連絡中, 不管是老手或新手,從來沒有人會這麼用的, 在無線電電文內或無線電話內容內,火腿族是最喜歡用簡字或縮語的,到現在為止,從無此字被用過。 我也曾向五大洲中所有的英語系國家請教過,他們都問說那是哪國在用的?我都不好意思說﹗ 有許多人都直說,連英語文盲也不會這樣說,可見得劣質文化泛濫之悲哀。 . 此帖於 2014-03-27 07:10 PM 被 grc45 編輯. |
送花文章: 71895,
|
2014-03-27, 04:01 PM | #15 (permalink) |
管理版主
|
不說有很多人不知
一直以來就覺得 國內有很多現代用詞/語 (特別是科技方面) 比大陸好多了 (特別是把 會意 形聲 與該事物 翻的很到位) 結果卻是 都是引用日本的 (多到讓你想不到) 因為別人有專門的政府機構在翻譯定義 台灣這方面就好像沒有 而是撿現成的用 再看看現代青年的作文 所以可想而知 台灣的文學素質在走下坡中... ======= 話說最近那些記者再推廣 小確幸 之類的日本用詞 覺得好噁的說 有夠 小x人的感覺 不喜歡~ (像小市民也一樣根本就是作賤用詞) |
送花文章: 2012,
|