長老會員
|
看完主題文章的內容,之前時代雜誌的爭議,大家對wonky一字,出現各自解讀
時代的原文是:
As a minister, party chair and presidential candidate, Tsai gained a reputation for being wonky—the type who likes to debate protectionism over early-morning sips of black coffee or oolong tea.
翻字典wonky的解釋是搖擺,不穩定,而民進黨文宣翻譯出來是"學院派"(他們說這是美國用法)
爭議點是,到底用英式的解釋,還是用美式的解釋
看過很多不同論點
1.時代雜誌是美國人的媒體,當然以美式英文解釋為主,可是這是亞洲版,美國人不會看到的,亞洲區很多國家被英國殖民過,大都以英式英文為主,況且,總編是印度裔香港人,這篇專訪是他親自上陣訪問蔡英文,如果,他有參與文字編輯,習慣使用英式英文是毫無疑問
2.外國人寫文章,就愛用雙關語,只有作者最清楚,使用這個字的本意
3.時代訪問蔡主席前做足了功課,當然很清楚他在台灣有空心菜之稱,胡志強認為在英文上很難找到一個字符合空心菜,這個不穩定似乎勉強接近
4.蔡主席求學時代,在美國念完碩士到英國念博士,他人生主要學歷以及高等教育時光都在英國,顯見他對英式英文的理解強過美式英文,時代雜誌應該很清楚他的學經歷
5.就算是用美國人的解釋"學院派"或"書呆子",怎麼看都不像是正面表揚,台灣的確過去有說蔡英文當官時愛說教,嘲諷他是蔡教授上身,一個官員應該實事求事,被說是學院派,做官還當自己是教授,不就是身分錯亂嗎?怎可能是讚美之詞?
回到主題,蔡主席回台後從副教授升教授,教學時期有十年,後來他離開教職被李登輝招攬,後加入陳水扁政府,剛好跳過李遠哲回台後的教育改革
李遠哲在2000年後著手改革高等教育,其中一項是覺得台灣的大學教授太混,幹到退休都沒有再交出什麼學術著作或研究
後來規定教授三年要交出研究,彈頭學者的諾貝爾獎得主完全沒有想現實的問題,結果,逼得大家抄來抄去交差,變成重量不重質,提出的學術著作上不了檯面
另外的後遺症是副教授不敢升等教授,怕三年交功課的壓力,電視談話節目一大票教授名嘴,幹十幾二十年都是副教授,就知這票人的心態,也許是等到退休前一年才升等
如果主題內容講的都是事實,大家就理解蔡主席在2008年退下來後去幹生技公司董事長,為什麼自己是所謂的"學院派"不回到學校作育英才?
很多學者專家進入官場後,有的適應不良,有的做不好,或是其他原因退下來後,都說大不了回學校任教
蔡主席這類有實務經驗又有教學經驗的人,想要回學校教學,大學都會搶著要人,怎會捨棄自己最熟識的工作,踏入自己完全陌生的領域~生技,當時就覺得怪怪的
說不定是李遠哲害的,蔡主席在學校任教授的時代要求還沒有現在嚴格,重回學校就要交出研究著作,這對一個過去從事教學多年的教授沒有什麼本業的著作實在是有點困難
此帖於 2015-08-11 03:44 PM 被 cloudchine 編輯.
|