個人在時事區曾談到了一句「心不在焉」,它的英文為 lose one's mind.
這句子的運用,有不少的國人,到現在還是無法正確的運用。
他們所寫的或更甚的在說時都犯了食古不化的錯誤,
例如,以英語表達,他心不在焉時,使用了原公式化的句子,
說成了 He lose one's mind.
上述句中的 one's (代名詞),要配合句中的主詞來運用才對。
譬如,He lose his mind. She lose her mind.
You lose your mind. I lose my mind.
至於複數的分心就太誇張了,所以就略而不談。
心不在焉發生在單數的人稱上比較尋常。
當然,運用得正確的人還是大多數,
只是運用不得法的人要注意~
|